Angelina Muñiz-Huberman — Poeta y escritora judío-mexicano/Mexican Jewish Poet and Writer — Poemas místicos/Mystical Poems

 

images-5.jpg
Angelina Muñiz-Huberman con su novela El sefaradi  romántico/          Angelina Muñiz-Huberman with her new novel El sefaradi  romántico

 

41yD9N2LQJL.jpg
Rompeolas: Poesia reunido             2012

Para comprar este libro

 

ANGELINA MUÑIZ-HUBERMAN NACIÓ en Francia en 1936, hija de refugiados republicanos de la Guerra Civil Española. Está radicada en México desde que tenía seis años. Trazó su ascendencia por parte de su madre de judíos conversos que nunca salieron de España. Después de leer intensamente el Viejo Testamento y sus comentarios y en particular los libros místicos de la Cábala, se convirtió formalmente al judaísmo. Por muchos años, Muñiz-Huberman ha sido profesora de literatura comparada en la Universidad Autónoma de México. Es escritora de numerosas novelas como La guerra del unicornio (1983), El mercader de Tudela (1999), y El sefaradí romántico: la azarosa vida de Mateo Aleman II (2005). Es autora de muchos libros de poesía, entre ellos El ojo de la creación (1992) y La sal en el rostro (1998). Sus temas predilectos son la creación y la destrucción, la unión de opuestos, el centro de la existencia, y más recientemente, el exilio como un estado de vivir. Escribe con gran cuidado, midiendo cada palabra y haciendo caso de sus sonidos. Sus imagines son sugestivas y alusivas. Insinúa en los poemas su enorme erudición y su conocimiento profundo del misticismo y lo hace sin frustrar a su lector.

_________________________________________________________

ANGELINA MUÑIZ-HUBERMAN was born in France in 1936, the daughter of Republican refugees from the Spanish Civil War. She has lived in Mexico since she was six years old. She has traced her background on her mother’s side to Jews who converted to Catholicism and never left Spain. After intensely reading the Old Testament and its commentaries, in particular the mystical books of the Kabbalah, she formally converted to Judaism. For many years, Muñiz-Huberman has been professor of Comparative Literature at the Autonomous University of Mexico in Mexico City. She has written essays and novels, including La guerra del unicornio (1983), El mercader de Tudela (1999), and El sefaradí romántico: la azarosa vida de Mateo Aleman II (2005). She is the author of many books of poetry, among them El ojo de la creación (1992) and La sal en el rostro (1998). Her favorite themes are creation and destruction, the union of opposites, the center of existence, and more recently, exile as a way of life. She writes with great care, measuring each word and paying attention to its sounds. Her images are suggestive and allusive. She insinuates into her poems her enormous erudition and her profound knowledge of mysticism, and she does so without frustrating her reader.

Two of her  books in English translation are available through Gaon Books

 _______________________________________________

Scan 2018-1-29 11.11.38.jpg

Para encontrar este libro, vaya a Google Books.

Estos poemas aparecen en la colección de El ojo de la creación (2005).

These poems appear in  the collection The Eye of the Heart. (2005.)

_________________________________________

1024px-Moshe_Chaim_Luzzatto_(ramhal)_-_Wall_painting_in_Acre,_Israel.jpg

LOS CABALISTAS

Recibieron de lo alto la voz divina,

la chipa que incendia el corazón.

La palabra sólo la tradujeron de boca a oído.

Nada quedó escrito.

Sobre el agua o sobre el río sí.

Con los nueve atributos del innombrable

Más la esfera sin fin

dibujaron el árbol de la sabiduría.

La escala de la luz

El entorno en exégesis

Fuego negro en fuego blanco:

La página no dice lo que dice

sino lo que hay más allá de lo que dice.

Detenidos frente al lago,

las altas espigas en la orilla,

lanzan una piedra al punto equidistante

y los círculos concéntricos

van expurgando las vías del conocimiento.

Cada uno acoge la enseñanza que cuidadosamente bruñe

entre diamantes tallados

para el iniciado que quiera adiestrar su sonido y su memoria

y el sueño de todas las cosas

-____________________________________

THE KABBALISTS

From on high they received the divine voice

the spark that kindles the heart.

They interpreted the word only from mouth to ear.

Nothing was kept in writing.

On water or on the river yes.

With the nine attributes of the unnamable

added to the boundless sphere

they sketched the tree of wisdom.

The scale of light

the setting in exegesis

Black fire in white fire

the page does not say what it says

but says far more than it says.

Stopped on the shore of the lake,

high reeds all along the bank

they throw a stone to a point equidistant

and concentric circles

expand, purifying the paths of knowledge.

Each one absorbs the lore that cautiously burnishes

between cut diamonds

for the novice who desires to refine

his sound and memory

and the dream of all things.

_____________________________

 

image.gif

LOS ALQUIMISTAS

Dejan correr el agua de la fuente del rosel

húmeda sombra pétrea

frescor no repetido en curva inesperada

mancha salpicada

luz interpretada.

Cristales líquidos y aire lúcido

como reflejo del atanor:

al atardecer suaves llamas

al anochecer fuego pleno.

Dejan crepitar la madera dividida

apuntalan las columnas y envuelven

frágilmente los resquicios.

Que nadie sepa.

Que el buho no interrogue

Que el águila repose

Que el perro dormite.

Sólo el batir de las alas del ángel

el pulir de la fórmula incandescente

el raspar de la espátula,

la burbuja en el alambique.

Dejan sellada la puerta del cónclave

Los elementos fragmentan su unidad: el átomo se ha escindido.

¿Lo difundirán o no lo difundirán?

Bajo siete capas de tierra hunden el huevo filosofal

las esquirlas casi resbalan y el azufre se derrama

pero bajo siete capas de tierra nadie lo descubrirá.

Recogen sus pertenencias, su sabiduría la restringan.

su ciencia la doblan.

Vuelven a los caminos y a fatigar los polvos

Lo que empiezan a expresar no es el conocimiento

sino su leyenda.

Son perseguidos

Son incrustados

Son desangrados.

La gota de mercurio disuelve la tierra

________________________________

THE ALCHEMISTS

They let flow water from the fountain of the rosebush

a humid, stony shadow

coolness not repeated in an unexpected curve

stain splashed

light interpreted.

Liquid crystals and lucid air

like a reflection of the piping:

At twilight gentle flames

At nightfall full fire.

They let the split wood crackle

They brace the pillars and delicately

swaddle the cracks.

Let nobody know.

Let the owl refrain from questioning

Let the eagle rest

Let the dog sleep.

Only the beating of the angel’s wings

The refinement of the incandescent formula

The scrape of the spatula

The bubble in the alembic.

They leave the door of the conclave sealed

Elements shatter their unity: the atom is split.

Will they broadcast it or will they not?

Under seven layers of earth they bury the philosopher’s stone

Splinters almost slip away and sulphur overflows

But under seven layers of earth no one will ever know.

They collect their belongings, they restrain their wisdom,

They enfold their science.

They go back on the roads and wear out the dust

What they begin to express is not knowledge

But rather their legend.

They are oppressed

crusted over

bled dry.

The drop of mercury dissolves the earth.

______________________________________________

download.jpg

EL CENTRO MISMO

La maraña del árbol circunscribe el espacio

enredando equívocos

sombreando azules

El calor del plomo derrite con lentitud

larvas de pensamiento

entrañas de alquimista.

La selva medianera asfixia los sonidos

intuye los campos

oculta los atajos.

Cómo llegar al centro mismo del centro mismo

si el muro si la piel

obstruyen la semilla

La garza de la neblina levantará el vuelo

cortando con el pico

la opacidad del alma

Salpicará la espuma

apartará la nieve.

En el centro del gran hueco.

_______________________________

THE VERY CENTER

The foliage of the tree circumscribes the space

entangling ambiguities

shadowing shades of blue

The heat of lead slowly dissolves

the larvæ of thought

the alchemist’s vitals.

The jungle in between stifles sound

perceives the routes

conceals the shortcuts.

How to arrive at the very center of the center itself

if the wall if the skin

obstruct the seed

The heron in the mist will rise in flight

slicing open with its beak

the soul’s opacity.

It will splash away the foam

shove the cloud away

In the center the immense hole.

_____________________________________________)

6972917982.png

LOS ILUMINADOS

a Alberto

Pocos iban quedando, muy pocos,

Se extinguían melancólicamente.

Absortos en la flor blanca del pico de la montaña

Heridos por el aire frío de amaneceres intuidos

Consolados por la luz bendita que parte las nubes.

Al fondo del la cueva, el tabernáculo esperado:

siete brazos con velas encendidas

y el prisma de colores en cada reflejo de llama.

Sus rostros iluminados

Su interior revertido:

sentidos que todo lo han sentido

lucidez que rota la sabiduría.

Callan los himnos extraños

Prorrumpen los silencios obstinados

Con el dedo van siguiendo la lectura de la página sagrada

para que el proceso de la creación

siga siendo el proceso del cristal inusitado.

Al fondo de la cueva, el nacimiento dibujado.

_______________________________     

THE ILLUMINATI

              for Alberto

Few remained, a very few,

Heartbroken, they vanished.

Absorbed into the white flower of the mountain peak

Hurt by the cold air of imagined dawns

Consoled by the blessèd light that parts the clouds.

In the depth of the cave, the longed-for tabernacle:

seven arms with candles lit

and the prism of colors in each reflecting flame.

Their faces illuminated

Their vitals overflowed:

senses that have wholly sensed

clarity that circles wisdom

They mute their strange hymns

They break into stubborn silences

With a finger they follow the reading of the holy page

so that the process of creation

continues to be the process of rare crystal.

In the depth of the cave, the birth revealed.

____________________________________________________

 download.jpg

EL OJO DE LA CREACIÓN

                                                              a la memoria de Marcela Huberman

Igual que corre el ibis blanco

sobre la hieba que no pisa

y tres gotas de sangre granan su plumaje

de suave curva

— tres gotas de sangre que no se ven —

y el olor salubre del agua pescadera

se confounde en el olor del semen milenario

Iqual que corre la sombra al encuentro

del cuerpo olvidado

y se dobla en lo oculto del terreno quebradizo

Igual que el aire se afana entre los canales

perdidos de las dunas arrastradas

Igual que suena la hora última

— aunque el muerto no la oiga —

y suena la gota destilada del amor

— aunque subterranea no aflore —

Corre, se dobla, se afana y auena

el escondido río de las aguas plácidas

del ojo de la creación.

____________________________________

THE EYE OF CREATION

              in memory of Marcela Huberman

In the same way the white ibis runs

over grass that does not feel its weight

and three drops of blood redden its plumage

of soft curves

— three unperceived drops of blood —

and the brackish odor of fish-tainted water

blends with the odor of millenarian semen

In the same way the shadow runs to meet

the forgotten body

and doubles back into the hidden part of the fragile terrain

In the same way air labors among the lost

channels of windswept dunes

In the same way the final hour tolls

— although the dead man may not hear it —

and the distilled droplet of love rings

— although it may not surge underground —

It runs, doubles back, labors and tolls

the hidden river of quiet waters

of the eye of creation.

Translations by J. Kates and Stephen A. Sadow

Seminario Rabínico Latinoamericano “Marshall Meyer Z”L”/ Latin-American Rabbinical Seminary “Marshall Meyer Z”L”

11-17Graduados-06-1WEBPAGE

FUNDADOR

Marshall Meyer recibió su ordenación rabínica en el Jewish Theological Seminary of America perteneciente al Movimiento Conservador. En 1959 llegó a la Argentina con su esposa Naomi, quien fue su socia en la creación de un nuevo estilo de Judaísmo en nuestro país. En 1962 fundó el Seminario Rabínico Latinoamericano, “la fábrica” como él lo llamaba, del cual fue su rector y además profesor de filosofía, psiquiatría pastoral, homilética y Midrash hasta 1984.

mm1
Marshall Meyer

FOUNDER

Marshall T. Meyer Z”L  received his rabbinical ordination, in 1958, from the Jewish Theological Seminary of America.  In 1959, with his wife Naomi, he moved to Buenos Aires and initiated a period of great changes and deep renovation within the local Jewish community. In 1962 he founded and directed the Seminario Rabínico Latinoamericano –which today carries his name– the first and only of its kind in South America, where dozens of rabbis from all over the world were ordained. He served as the Rector of the Seminario from its foundation until his return to the United States in 1984. 

____________________________________

2013_10_octubre_6_(19).jpg

SEMINARIO RABINICO LATINOAMERICANO MARSHALL T. MEYER 
Jose Hernandez 1750, C1426EOD Buenos Aires, Argentina, Tel. (54.11) 4783-2009/ (54.11) 4783-6175, Fax (54.11) 4781-4056

767pic_0132

El Instituto de Formación Rabínica Abraham J. Heschel ofrece un programa intensivo de estudio, crecimiento personal y desarrollo espiritual que culmina en la ordenación rabínica para el ejercicio de un liderazgo espiritual de excelencia en el pueblo judío.Desde la fundación del Seminario en 1962, más de 90 rabinos han recibido su s´mijá en nuestra casa de estudios y hoy sirven en comunidades, escuelas e instituciones judías de América Latina y el mundo entero.
_________________________________

The Abraham J. Heschel Rabbinical School The intensive studies program of our Rabbinical School offers personal growth and spiritual development, culminating in the rabbinical ordination of is students, for the practice of a religious leadership of excellence in the Jewish people. Since the foundation of the Seminario, more than 100 Rabbis have received their Smicha – Rabbinical ordination – in our house of studies, and today serve as spiritual leaders in synagogues, schools and institutions of Jewish communities in Latin America and throughout the world.

__________________________________________________

El Instituto de Música Judía y Formación de Jazanim Bet Asaf forma jazanim (cantores litúrgicos) y maestros de música hebrea para sinagogas y escuelas de las comunidades judías de América Latina y el mundo. 

Bet Asaf es el único instituto de formación de jazanim en América Latina, y sus graduados son aceptados como miembros en la Cantors Assembly, la asociación de jazanim masortiim del mundo.

seminario.png

__________________________________

Cantorial and Hebrew Music teachers’ education Bet Asaf Institute Chazanim – liturgical cantors- and Hebrew music teachers are trained to serve professionally in Jewish communities of Latin America and the world. Our Bet Asaf Institute is the only educational center for the training of chazanim in the region and its graduates are accepted as members of the Cantors Assembly.

———————————————————————-

Estudiando y rezando en el Seminario/Studying and Praying in the Seminary

767tefila en la biblioteca

Una ceremonia en el Seminario/A Ceremony in the Seminary

/767pic_0132

___________________________________________

Rabinos graduados del Seminario/Rabbis who graduated from the Seminary

1 Rabino Dr Angel Kreiman Z¨L 1972 – Fallecido 2014 –
2 Rabino Reuben Nisenboim 1972 Buenos Aires, Argentina
3 Rabino Claudio Kaiser 1973 Vancouver, Canada
4 Rabino Aarón Kopikis 1973 La Jolla, California, USA
5 Rabino Dr Abraham Skorka 1973 Buenos Aires, Argentina
6 Rabino Samuel Vainberg 1973 Boca Raton, Florida, USA
7 Rabino Dr Marcelo Rittner 1975 México DF, México
8 Rabino Daniel Kripper 1976 Buenos Aires, Argentina
9 Rabino Dr Mario Ablin 1978 Israel
10 Rabino Dr Baruj Plavnick 1979 Buenos Aires, Argentina
11 Rabino Dr Felipe Yafe 1981 Buenos Aires, Argentina
12 Rabino Guillermo Bronstein 1982 Lima, Perú
13 Rabino Dr Marco Maaravi 1982 Raanana, Israel
14 Rabino Darío Feiguin 1983 Buenos Aires, Argentina
15 Rabino Alejandro Felch 1984 Deerfield, Illinois, USA
16 Rabino Mordejai Levin 1984 Munster, Indiana, USA
17 Rabino Daniel Goldman 1985 Buenos Aires, Argentina
18 Rabino Gabriel Mazer 1985 Buenos Aires, Argentina
19 Rabino Efraim Rosenzweig 1985 Viña del Mar, Chile
20 Rabino Jaime Rosenzweig 1985 Campinas, São Paulo, Brasil
21 Rabino Eduardo Waingortin 1986 Santiago, Chile
22 Rabino Shmuel Szteinhendler 1986 Santiago, Chile
23 Rabino Dr Mario Hendler 1986 Buenos Aires, Argentina
24 Rabino Adolfo Roitman 1986 Jerusalem, Israel
25 Rabino Mario Rojzman 1987 North Miami Beach, Florida, USA
26 Rabino Salomon Nussbaum 1987 Tucumán, Argentina
27 Rabino Eliseo Rozenwasser 1988 Narberth, Pensylvannia, USA
28 Rabino Baruj Zeilicovich 1988 Fair Lawn, Nueva Jersey
29 Rabino Gabriel Frydman 1988 México
30 Rabino Gad Romang 1988 Greensboro, North Carolina
31 Rabino Lior Graizman 1989 Buenos Aires, Argentina
32 Rabino Claudio Kupchik 1990 New York, USA
33 Rabino Alfredo Borodowski 1990 New York, USA
34 Rabino Adrián Gottfried 1991 São Paulo, Brasil
35 Rabino Mauricio Balter 1991 Beer Sheva, Israel
36 Rabino Sergio Szpolski 1991 Buenos Aires, Argentina
37 Rabino Arieh Sztokman 1992 Buenos Aires, Argentina
38 Rabino Rubén Saferstein 1992 Buenos Aires, Argentina
39 Rabino Sergio Bergman 1993 Buenos Aires, Argentina
40 Rabino Palti Somerstein 1993 México
41 Rabino Manes Kogan 1993 Jamaica Estates, New York – USA
42 Rabino Gabriel Minkowicz 1993 Buenos Aires, Argentina
43 Rabina Margit Baumatz 1994 Buenos Aires, Argentina
44 Rabina Analia Bortz 1994 Atlanta, USA
45 Rabino Mario Karpuj 1994 Atlanta, USA
46 Rabino Iosef Kleiner 1994 Jerusalem, Israel
47 Rabino Ariel Stofenmacher 1994 Buenos Aires, Argentina
48 Rabino Fabián Zaidemberg 1994 Buenos Aires, Argentina
49 Rabino Alex Mlynski Z”L 1995 – Fallecido 2016 –
50 Rabino Gustavo Kraselnik 1996 Panamá, Panamá
51 Rabino Adrian Herbst 1998 Buenos Aires, Argentina
52 Rabino Gustavo Suraszki 1998 Ashkelon, Israel
53 Rabino Ariel Korob Z”L 2000 – Fallecido 2008 –
54 Rabina Sandra Kochmann 2000 Jerusalem, Israel
55 Rabino Pablo Iugt 2000 Porto Alegre, Brasil
56 Rabino Ary Glikin 2001 Herzlia, Israel
57 Rabino Daniel Zang 2001 Santiago de Chile, Chile
58 Rabina Graciela Grynberg 2002 Buenos Aires, Argentina
59 Rabina Deby Grinberg 2002 Modin, Israel
60 Rabina Sarina Vitas 2002 Buenos Aires, Argentina
61 Rabino Ale Avruj 2002 Buenos Aires, Argentina
62 Rabino Daniel Dolinsky 2002 Santa Fe, Argentina
63 Rabino Marcelo Polakoff 2002 Córdoba, Argentina
64 Rabino Leonel Levy 2002 México DF, México
65 Rabino Julian Vainstein 2002 Asunción, Paraguay
66 Rabino Claudio Jodorkovsky 2002 Saskatoon, Canadá
67 Rabino Fabian Skornik 2002 Buenos Aires, Argentina
68 Rabino Fabian Werbin 2003 Bethesda, Maryland, USA
69 Rabino Marcelo Bater 2003 Buenos Aires, Argentina
70 Rabino Sebastián Vainstein 2003 Corrientes, Argentina
71 Rabino Rami Pavolotzky 2003 Lancaster, USA
72 Rabina Daniela Szuster 2003 Lancaster, USA
73 Rabino Marcelo Kormis 2003 Connecticut, USA
74 Rabino Ariel Kleiner 2004 Montevideo, Uruguay
75 Rabino Ariel Farhi 2005 Israel
76 Rabina Karina Finkielsztein 2005 Buenos Aires, Argentina
77 Rabino Pablo Berman 2005 Curitiba, Brasil
78 Rabino Ioshua Kullock 2005 Nashville, Tenesse, USA
79 Rabino Alejandro Bloch 2005 Santiago de Chile, Chile
80 Rabina Silvina Chemen 2006 Buenos Aires, Argentina
81 Rabino Darío Bialer 2006 Río de Janeiro, Brasil
82 Rabino Guido Cohen 2008 Bogotá, Colombia
83 Rabino Ariel Hernán Oliszewski 2009 Porto Alegre, Brasil
84 Rabino Pablo Demián Gabe 2009 Santiago de Chile, Chile
85 Rabino Maximiliano Nisim Shalom 2010 Buenos Aires, Argentina
86 Rabino Marcos Perelmutter 2011 Porto Alegre, Brasil
87 Rabina Judith Nowominski 2012 Buenos Aires, Argentina
88 Rabino Jonas Shalom 2012 Buenos Aires, Argentina
89 Rabino Yonatan Szewkis 2013 Sao Paulo, Brasil
90 Rabino Gustavo Kelmeszes 2013 Santiago de Chile, Chile
91 Rabino Ariel Sigal 2013 Santiago de Chile, Chile
92 Rabino Iehuda Gitelman 2015 Sao Paulo, Brasil
93 Rabino Mario Szames 2016 Buenos Aires, Argentina
94 Rabino Gustavo Katzuni 2016 Tucumán, Argentina
95 Rabino Uriel Romano 2016 New York, USA
96 Rabino Adrián Fada 2016 Buenos Aires, Argentina
97 Rabino Guershon Kwasniewski 2016 Porto Alegre, Brasil
98 Rabina Marcela Guralnik 2016 Buenos Aires, Argentina
99 Rabina Fernanda Tomchinsky 2016 San Pablo, Brasil
100 Rabino Héctor Epelbaum 2016 Miami, Estados Unidos

 

Literatura judío-latinoamericana en español/Literatura judeu latinoamericana em portugués

Unas selecciones de los grandes libros narrativos de la literatura judío-latinoamericana:

Umas seleciăos dos grandes livros narrativos da literatura judeu latinoamericana:

Gauchos judios-page0001.jpg
Todo se inicia en 1889, cuando arriban a Buenos Aires, en el vapor Wesser, 129 pobres y perseguidas familias judías de Rusia, para afincarse en la provincia de Buenos Aires. Al desembarcar supieron que habían sido estafados. Un acaudalado dueño de tierras les ofreció propiedades en Santa Fe,
cerca de la estación ferroviaria de Palacios. Pero se enteraron, nuevamente, que habían sido engañados. Luego de meses de penurias fueron ocasionalmente advertidos por el Prof. William Löwental, un académico que venía del norte del país, quien los encuentra durmiendo en un galpón abandonado. De ahí una serie de sucesos hasta que al final, el filántropo Mauricio Hirsch ayudó a comprar tierras en estas latitudes. Con esta historia
se inicia la colonización judía en la Argentina.

 

513NSaJUpYL.jpg
Se trata de la vida de un judío de origen alemán que llega al Perú en busca de nuevas oportunidades, aclimatando al entorno limeño y al del interior del país el mito de la diáspora judía, haciendo justa la etiqueta de que Severo Sarduy propone para ella: “la Torá con lianas”.
En esta novela todos piensan, todos hablan y todos dicen lo que piensan sobre la vida de Jacobo Lerner, menos él mismo. Se trata de una novela que mezcla sin llegar a la confusión las palabras y los pensamientos de las personas que rodean al protagonista:Para

Para comprar esta novela, vaya a Google Chrome.

mestizo-por-ricardo-feierstein-ed-planeta-D_NQ_NP_9548-MLA20018744439_122013-F.jpg
En esta novela el testigo de un crimen sufre de amnesia; procura reconstruir su identidad a partir de una vieja foto familiar. Así la obra se convierte en un retrato del mestizaje judío-latinoamericano.

Para comprar esta novela, vaya a Google Chrome.

capa_centauro_no_jardim.jpg
No interior do Rio Grande do Sul, na pacata família Tratskovsky, nasce um centauro: um ser metade homem, metade cavalo. Seu nome é Guedali, quarto filho de um casal de imigrantes judeus russos. A partir desse evento fantástico, Moacyr Scliar constrói um romance que se situa entre a fábula e o realismo, evidenciando a dualidade da vida em sociedade, em que é preciso harmonizar individualismo e coletividade. A figura do centauro também ilustra a divisão étnica e religiosa dos judeus, um povo perseguido por sua singularidade.

Para comprar este livro, ide para Google Chrome.

Scan 2018-1-25 11.09.44
Las hazañas, aventuras, desconciertos, altibajos, estafas, miserias, alegrías y sutiles erotismos de Mateo Alemán II, nuestro pícaro sefardí romántico, nos darán una visión alterna de la historia del siglo xx.
Las andanzas del supuesto descendiente del autor del Guzmán de Alfarache lo llevarán de país en país: presenciará el surgimiento del fascismo en Italia y del nazismo en Alemania, para terminar peleando en la Guerra Civil española; después se unirá a los exiliados y arribará a tierras mexicanas.

Para comprar este libro, vaya a Kindle.

Scan 2018-1-25 11.00.20.jpg
Fines de la década del 60. Esther Fainberg es una joven argentina que
vive en Nueva York con su marido, dueño de un exitoso estudio de
abogados al que ella deberá sumarse cuando termine la carrera de
Derecho. Su vida parece ser perfecta, pero ella sospecha que se sostiene
en la impostura. Cuando decide profundizar en las raíces de su judaísmo
desde un lugar más genuino, conmociona a toda su familia.

apunta a lo contrario: abrir interrogantes.

Para comprar esta novela, vaya a Kindle.

Scan 2018-1-25 10.55.09.jpg
Asalto al paraíso”, es una novela que toma como base hechos históricos, como fueron los atentados terroristas contra la Embajada de Israel y la sede de la AMIA, para realizar una inteligente y lúcida reflexión sobre el terrorismo suicida, que hoy combinado con las tecnologías de destrucción masiva, constituyen una amenaza sin precedentes para la paz mundial.
La trama es verosímil y los personajes de ficción, se aproximan a los que podrían haber tenido roles en estos episodios. El agradecimiento que el autor realiza al Juez Galeano, evidencia que se documentó a conciencia para que esta la obra literaria reflejara lo más fielmente posible la realidad de los hechos y creo que lo logró.

Para comprar esta novela, vaya Kindle o Google Chrome.

Scan 2018-1-25 10.38.26.jpg
En esta novela, Susana Grimberg reacciona al atentado de la AMIA, sin que un personaje central sea judía. Grimberg es una maestra de crear personajes que parecen gente real. Laura, la protagonista, no entiende la imcomprehensión de su esposo y  sus amigos de la importancia del atentado a la población judía y a la nación en su totalidad.

Para comprar esta novela, vaya a Google Chrome.

Scan 2018-1-25 11.04.02 1.jpg
En el momento en que se interna en el centro de adelgazamiento Las Espigas. Marina tiene algo más de cuarenta años y pesa algo más de noventa kilos.Cansada de dietas fallidas. asustada de su descontrol. confía en que logrará el cuerpo esbelto con el que sueña desde la adolescencia.Los pacientes entran en Las Espigas por voluntad propia y tras pagar una fortuna. pero les exigen mucho más si se van antes de terminar el tratamiento. A cargo del Profesor. carismático y bastante sádico. los métodos son severísimos: dietas hipocalóricas -casi ayunos totales- y brutales planes de ejercicio físico. Un grupo de vigiladores se encarga de hacer cumplir las reglas

Para comprar esta novela

Scan 2018-1-25 11.07.12.jpg
Ha quem diga que Sao Paulo e a cidade de todos os povos. Mas poucas vezes o grande publico tem acesso ao que esses povos pensam sobre Sao Paulo ou sobre o que significa, ao mesmo tempo, viver no Brasil e pertencer a uma cultura muito diferente. Conhecer essa convivencia que nem sempre e descontraida embora nao necessariamente conflituosa e o que nos oferece esse belo e delicado relato memorialistico de Luis S. Krausz.

Para comprar este libro, ide para Google Chrome.

Scan 2018-1-25 11.20.40.jpg
Un grupo de amigos se reúne los domingos en un bar de la Recoleta, a tomar café, fumar, hablar poco y leer los diarios. Todo es plácido, trivial se diría, hasta que un aviso fúnebre sacude la modorra. Bajo una estrella de David, el texto dice: ‘Mis dos pimpollos, cortados en la flor de la edad, descansen en paz. Su madre que las ama’.
La necrológica comienza a repetirse mes a mes y genera la curiosidad del grupo, empujándolo a investigar qué pasó con esos ‘dos pimpollos’. A partir de allí, emerge una historia de pasiones cruzadas, amores imposibles y traiciones imperceptibles; una suerte de Madame Bovary ambientada en el barrio de Once.

Para comprar esta novela, vaya a Google Chrome.

Scan 2018-1-25 10.42.43.jpg
Em sua primeira obra de ficção, na melhor tradição dos brilhantes filósofos e ficcionistas judeus, famosos por sua ironia e fino senso de observação, Jacques Fux traça uma trama em que se auto-envolve nos meandros enganosos da memória, numa versão inusitada do bildungsroman (romance de formação). Vivendo entre Belo Horizonte, Paris e Boston, o matemático, pesquisador e intelectual se liberta de quaisquer amarras para construir uma ficção autobiográfica que se situa entre o realismo e a invenção.

Para comprar este livro, ide para Google Chrome.

Scan 2018-1-25 10.56.25.jpg
Hay aquí un tono que recuerda a otro: “el de Woody Allen”. Con el tema judío como telon de fondo permanente y ese equilibrio frágil que va de la risa al horror, los cuentos de Germani respiran ese aire viciado de las ciudades en las que la gente intenta sobrevivir. Reencontrándose con el pasado, con los conflictos personales y políticos y, sobre todo, con una historia compleja y diversa, estos personajes nos hablan de nosotros mismos, de esas circunstancias que, si no fuera por el humor y su lado más humano, serían una tragedia. Para comprar este libro, vaya a Google Chrome.

Sonia Chocrón — Poeta judío-venezolana/Venezuelan-Jewish poet — Poemas tempranos/Early poems

download-1.jpg

 

SONIA CHOCRÓN nació en Caracas, Venezuela, en 1961. Es licenciada en comunicación social de la Universidad Andrés Bello, una institución católica en Caracas. En Venezuela ha recibido varios premios por su poesía. Simultáneamente al trabajo literario, Sonia Chocrón ha sido guionista de cine y televisión. Viajó a México invitada por Gabriel García Márquez para fundar y formar parte del Escritorio Cinematográfico Gabriel García Márquez, donde co-escribió varias series y también argumentos para la televisión y el cine. Desde 1987 ha colaborado en diversas publicaciones culturales y literarias de periódicos de circulación nacional y en revistas culturales de circulación continental en las áreas de poesía, crítica y narrativa. Sus poemarios son: Toledana (1992), Púrpura (1998), y La buena Hora (2002), Falsas apariencias (2004) y La virgen del baño turco (2008) Su novela está intitulada Las mujeres de Houdini (2012).

————————————————————-

SONIA CHOCRÓN was born in Caracas, Venezuela, in 1961. She holds a degree in social communication from Universidad Andrés Bello, a Catholic institution in Caracas. In Venezuela, she has received several prizes for her poetry. In addition to her literary works, Sonia Chocrón has written screenplays for movies and television. She traveled to México, invited by Gabriel García Márquez to be a founding member of the Cinematographic Desk of Gabriel García Márquez, where she co-wrote several series and plots for television and the movies. Since 1987, she has collaborated on diverse cultural and literary publications in newspapers with continental and international circulation, and in magazines dealing with poetry, criticism, and fiction. Among her books of poetry are Toledana (1992), Púrpura (1998), y La buena hora (2002), Falsas apariencias(2004) y La virgen del baño turco (2008.) Her novela is entitled Las mujeres de Houdini (2012).

________________________________________

download.jpg

________________________________________

images-2.jpgimages-4.jpg24327078.jpgimages-1.jpg

Para comprar Poesía re-unida

Para comprar Las mujeres de Houdini

_______________________________________________________________________

TOLEDANA

(Hay una leyenda que relata
los amores de Raquel,
judía muy fermosa y toledana
con el Rey Alfonso VIII de Castilla.
Se dice que fue tan grande pasión,
Que los vasallos del monarca
a Raquel le dieron muerte
por razones del Estado).
S. Ch.

 

Soy Raquel de las cumbres de Toledo

la amamantada con leche y miel

casa fértil ya benedicha por las madres

ancestrales de mi fe

He dos mirlos muy despiertos por mirada

que aferrada al oriente está esperando

de una espera que es laguna adormecida

el retorno a la tierra prometida

Si de amores requerida fuese

sepan que bajo mi cinto trema el hogar

que ofrezco

y sobre mi cabeza la creación que cunde

Soy Raquel la toledana

y cada mujer es mí es

Pues soy una soy cinco soy diez

Soy Eva desterrada

y soy Rut la moabita

y soy la reina de Saba

y Ester y la noche y Heloísa

Al fin que soy quien esto escribe

tierra de sombra vigorous, leve. . .

________________________________

THE WOMAN FROM TOLEDO

(There is a legend that retells
the romance of Raquel,
a very beautiful Jewess and Toledan,
with King Alfonso XIII of Seville.
It is said that it was such a great passion,
that the vassals of the monarch
murdered her for reasons of State.)
S. Ch.

 

I am Raquel from the heights of Toledo

breast-fed with milk and honey

a fertile house already much blessed by the ancestral

mothers of my faith

There are two awakened blackbirds whose gaze

fixed on the East is awaiting

a hope that is a lake asleep

the return to the promised land

If from loves it were required

let it be known that below my belt trembles the home

that I offer

and above my head the creation that I spread

I am Raquel the Toledan

and every woman is I is

Since I am one I am five I am ten

I am Eve expelled

and I am Ruth the Moabite

and I am the Queen of Sheba

and Esther and the night and Heloise

finally I am the one who this writes

land of shadow vigorous, delicate. . .

________________________________________________________

PARCA

Vendrás porque te espero te espero

a pesar de que sea largo el día anocheciendo

y se crucen los cielos confundidos

de lo negro y la luz enrarecidos

Aguardo por ti, te espero

porque todo calendario, oh querida lo sé.

tiene un abismo.

_______________________________

SPARINGLY

You will come because I wait for you I wait for you

despite the day be long in getting dark

and the confused skies cross

through rarified blackness and light

I await you, I wait for you

because every calendar, oh my love I know,

has its abyss

__________________________________________________

PURÍSIMA

(Kashrut)

Dore la cebolla avive el sueño

prepare la cena de su hombre hambriento

supure la sangre y remoje la carne

en el agua que limpia la impureza

de los cuerpos rancios y sus moscas

agregue dos flores y sírvase entera

desnuda y sudada

esa cama blanca inocua

todo es sal

___________________________________

EXTREMELY PURE

(Kashrut)

Brown the onion make the dream brighter

prepare supper for your hungery man

drain the blood and soak the meat

in water that cleans the impurity

from the rancid bodies and its flies

add two flowers and serve yourself whole

naked and sweaty

that safe white bed

all is salt

___________________________________

LA BUENA HORA

De todos modos iré sola

cuando llegue la buena hora de aniquilar

la atadora que aprisiona mi cuerpo

No soy libre y sé que es irreal

La sensación inasible que irradia la apariencia de mi forma

ahora que se me cautiva

Ciertamente sabré del espejo

las canas y arrugas

y a pesar de que sean vacuos indicios de carroña de cautiverio

señales del ave minutos después de la caza

entenderé que la muerte llega

de muchas formas irresolutas.

_______________________________________________

THE RIGHT TIME

In any case, I’ll go alone

when the right time arrives to destroy

the tether that imprisons my body

I am not free, and I know that it is unreal

The ungraspable sensation that radiates the appearance of my figure

that takes me prisoner now

Certainly I will know from the mirror

the gray hairs and wrinkles

and despite their being vacuous hints of captivity’s carrion bird signs

minutes after the hunt

I will understand that death arrives

In many irresolute ways

______________________________

UN CUERPO ES UNA CASA ES UNA ISLA

Un cuerpo es una casa es una isla

Un cuerpo es una casa casi hermética

abandonado a la idea de sí mismo

Es también una isla que ha nacido

a medianoche sin temblores iracundos

abiertamente sola al desamparo

exiliada, dividida de este mundo

Un cuerpo es una casa es una isla desierta

con el afán de la hechura del polvo

___________________________________

A BODY IS A HOUSE IS AN ISLAND

A body is a house is an island

A body is an almost hermetic house

abandoned to the idea of itself

It is also an island that has been born

at midnight without furious tremors

clearly alone, helpless

exiled, separated from this world

A body is a house is a deserted island

with the thirst for the shape of the dust

________________________________________________________

NOSOTRAS QUE TE AMÁBAMOS TANTO

Si tuviera la certeza de que has ido al cielo

no me mortificaría tanto en soñarte

ni en rastrear tu recuerdo en

las cosas inocuas

en las calles de la jardinera

tu perfume

El foulard que una vez te traje de París

la manía de anotarlo todo en papelitos que

ahora merodean dondequiera

desordenados aquí y allá

igual que tus cosas y tus afanes

como si te hubiéramos descuartizado

al final del todo

nosotras que te amábamos tanto.

________________________________

WE WHO LOVED YOU SO MUCH

If I were certain that you had gone to heaven

I wouldn’t be tormented

by dreaming about you so

or seeling a memory of you

in innocuous things

in the woman gardener’s streets

your scent

on the scarf that I once brought you from Paris

the habit of noting everything on little pieces of paper that

now loiter everywhere

in a mess here and there

like your desires and your things

as if we had chopped into pieces

at the end of everything

we who loved you so much

_____________________________________________

JERICÓ

Es una casa deshabitada mi casa

donde siempre hubo gente.

Pero ahora todos se han ido. Han descendido al fondo

Han navegando al otro lado y están allí

Nunca la onda ha regresado al impacto de la piedra en el agua

y sé que es imposible retroceder al sueño

Pero mi casa siempre fue habitada

y bienquerida

por aves y abejas inocentes

Quiero ver dónde están. Quiero llegar a tocarlos

Pero están tan vivos allá donde reposan infinitos

que será injusto que la muerte los rozara con su sombra

vaga una vez más

Mi casa se conforma ahora con esta circunstancia

y adopta nuevas formas temporales

para el derrumbe.

____________________________________

JERICHO

My house is an uninhabited house

where there always were people.

But now all have gone. They have descended to the bottom

They have navigated to the other side and they are there

Never has the wave come back at impact of the stone on the water

and I know that it is impossible to return to the dream

But my house was always inhabited

and well appreciated

by innocent birds and bees

I want to see where they are. I want to be able to touch them

But they so are alive there infinite where they lie

for it would be unjust for death to brush them with its vague

shadow one more time

My house now resigns itself to this circumstance

and adopts new temporary shapes

for the collapse.

Poetry translations by J. Kates and Stephen A. Sadow

Latin American Jewish Literature in English

If you know where to look, there a is a large body of writing by Latin American Jewish authors that is available in English or in English translation. Here are some of the “must read” books for those interested in exploring this marvelous Jewish literature. In another post, I will suggest collections of poetry in bilingual or in English-only formats. 

__________________________________________________________________________________

Scan 2018-1-20 11.12.07.jpg
When it was first published in 1980, Judith Laikin Elkin’s foundational book on the Jewish communities of Latin America quickly became the standard resource on the topic. This new edition, the first in fifteen years, brings the story up-to-date, incorporating the events of recent decades and reflecting new insights provoked by the changing political, cultural, and economic conditions throughout the region.

To buy this book

Scan 2018-1-20 11.34.14.jpg
In this collection of fifteen essays, Jewish Latin American writers speak for themselves about their lives, their literary work, their formative experiences, and the Jewish communities in Latin America and the United States. Included are writers from Argentina, Brazil, Chile, Cuba, Mexico, Guatemala, Peru, and Venezuela, about half of whom live outside their country of origin.  Winner of the National Jewish Book Award for Autobiography  and Memoir.

To buy this book

 

A cross and A Star-page0001.jpg
In Osorno, Chile, the Nazis were the great feudal lords of the south and being Jewish was like possessing a savage and dangerous scar.” The author thus describes the backdrop for this memoir of growing up as the daughter of European Jewish immigrants to Chile in the years before and after World War II. Speaking through the voice of her mother, she says, “I write these sometimes intermittent and true memories with the voice of an adolescent and then of a woman. . . . I wish to talk about my life in an unseemly and noisy house in southern Chile and about a town with fifty Nazis and three Jewish families. Everything I tell you is true and this is why I write so that it will be even more certain.                                —Marjorie Agosín

Buy this book

Scan 2018-1-20 11.08.00 2.jpg
In this remarkable memoir, Ariel Dorfman describes an extraordinary life, torn between the United States, South America, and his Jewish heritage, between English and Spanish, between revolution and repression.  Interwoven with the story of how Dorfman switched languages and countries–not once, but three times–is a day-to-day account of his multiple escapes from death during Pinochet’s military takeover of Chile in 1973.

To buy this book

Scan 2018-1-20 11.04.26.jpg
“Echad: An Anthology of Latin American Jewish Writings” is a truly marvelous collection. Editor Roberta Kalechofsky has brought together a diverse selection: short stories, poems, essays, interviews, excerpts from novels, and more. The anthology includes the work of authors from Argentina, Guatemala, Uruguay, Brazil, Mexico, and a number of other countries.

To buy this book

Scan 2018-1-20 11.18.26.jpg
Jewish Latin American literature in Spanish begins with The Jewish Gauchos of the Pampas, a series of vignettes about shtetl life in Argentina first published in 1910. Praised for its depiction of how two entirely different cultures could coexist in a symbiotic relationship, Jewish Gauchos was written about a decade after Jewish immigration to Argentina began in earnest.

To buy this book

 

Scan 2018-1-20 11.38.13.jpg
Published in 1977 to great critical acclaim, this remarkable novel is set in the 1930s within a small community of Jews in Peru. Don Jacobo Lerner, an immigrant from czarist Russia, lies on his deathbed trying to piece together his life. Told through the testimony of family and friends, through newspaper articles and cultural announcements, and, most memorably, in the haunting words of his bastard son.                                                                      This novel is one of The 100 Greatest Works of Modern Jewish Literature
As determined by “The Great Jewish Books Project”, in association with The National Yiddish Book Center

 

 

Scan 2018-1-20 11.25.10.jpg
First published in Argentina in 1994, this ingenious novel is a detective story in which the police try to solve an assassination and a lost man tries to reconstruct his identity. These two searches are set against the story of four generations of a Jewish family, a social and cultural narrative that spans nearly a hundred years of cataclysmic events of the century including World War I, the Russian and Cuban revolutions, the birth of the state of Israel, and the military dictatorship in Argentina.                                                                                            Mestizo is my favorite Latin American Jewish novel.

To buy this book

Scan 2018-1-20 11.14.18.jpg
Moacyr Scliar is a world-class fabulist with a solid and distinguished oeuvre awaiting discovery by a larger audience. I’ve seen The Centaur in the Garden compared to works by Franz Kafka, Nikolai Gogol, Philip Roth, Mordecai Richler, and even John Updike. At its center is Guedali Tartakowsky, a Jewish centaur born into a family of Russian immigrants in Rio Grande do Sul. Scliar pushes the tragic destiny of Tartakowsky through an infusion of comedy. Its style is vintage Scliar: crisp, speedy, cinematic, succinct.—Ilan Stavans

To buy this book

Scan 2018-1-20 11.41.19.jpg
From Brazil’s most distinguished and important Jewish writer comes this anthology comprised of six collections: iThese tragicomic stories reveal Scliar’s interest in issues of oppression, persecution, holocaust, mutability, and the interplay between good and evil. The Ballad of the False Messiah develops the theme of postponement in the sense that for Jews redemption is always postponed in a vain wait for the Messiah. In Van Gogh’s Ear, Scliar uses dark and subtle humor in a collection of biblical parables. Here witchcraft, magic, conundrums, and labyrinths are shown to be part of everyday life. A final autobiographical piece ties the collections together in which Scliar discusses his membership in Jewish, medical, gaucho, and Brazilian “tribes.”

To buy this book

Scan 2018-1-20 11.22.37.jpg
The Book of Memories, originally published in Spanish in 1994, is a humorous yet moving exploration of a Jewish family’s history, as seen through the eyes of three generations of women. The story begins with Grandfather Gedalia leaving Poland with forged papers to escape the army and sailing to Argentina, the “other America.” Sometimes charming, sometimes stingy, this patriarchal figure, a peddler and sometime moneylender, heads a clan that includes, among others, the feisty and foul-mouthed Aunt Judith and Uncle Silvester, a seducer of young girls who has such high principles that he turns himself in after missing the Argentine police raid on his socialist printing press.

To buy this book

Raquel Orzuj — “Comentarista por viñetas” judío-uruguaya/ Uruguayan-Jewish “Editorial Cartoonist” –Temas judíos/Jewish Themes

 

humlente.jpg

Raquel Orzuj se especializa en el dibujo significativo y la caricatura política.  Este tipo de arte está caracterizado por su concisión—la necesidad de expresar un mensaje o punto de vista en un solo dibujo, con pocas palabras o ninguna.

Exige que ese dibujo pueda llamar y captar, instantáneamente, la atención de alguien que esté leyendo un periódico o revista. Orzuj dirige sus cartunes a un público global. Este es un ejercicio multicultural por antonomasia.  Los dibujos sutiles y bien planeados; tiene que estar entendibles por gentes de muchas culturas y países.  Una imagen, un color puede tener una asociación en una cultura y la opuesta en otra.  Orzuj insinúan en vez de gritar sus comentarios. En sus dibujos, Raquel Orzuj se preocupa de la trasgresión de los derechos humanos, a todo nivel, en especialmente los de la infancia, la violencia de género, y la discriminación, en sus muchas formas.

En una entrevista por Fernando Puente, publicada en La Opinión de la Gente de Montevideo, Orzuj explica:

“Lo más fascinante para mi es publicar y concursar en Europa y Asia, es un reto cultural, pero también de género, por la escasez de mujeres en el campo -aún hoy, en pleno siglo XXI- de Editorial Cartoonists. Las metas y objetivos, profesionales, son dinámicos y permanentes, la avalancha de motivaciones, unida a la tecnología, imprime velocidad a la energía creadora multiplicando de manera sorprendente las posibilidades de ser.

___________________________________________________________________

Raquel Orzuj is a specialist in drawings with meaning and political caricature. This type of art is characterized by its concision—the need to express a message or point of view in a single drawing with a few or no words.

It is crucial that this drawing can capture, immediately and instantaneously, the attention of the reader of a newspaper or magazine. Orzuj directs her cartoons to a global public. Hers is a multicultural exercise in the extreme. The subtle carefully conceived drawings have to be comprehensible by people from many diverse cultures and countries. An image, a color can have one association in one country and the opposite in another, Orzuj insinuates rather than shouts out her commentaries In her drawings, Raquel Orzuj focusses on violation of human rights, at all levels; she specializes in those of children, the violence against women of and discrimination, in tis many forms.

In an interview with Fernando Puente, published in La Opinión de la Gente de Montevideo, Orzuj explains:

“The most fascinating part, for me, is to publish and participate in contests in Europe and Asia, a cultural challenge, but also of gender, given the scarcity of women in the field—even today in the twenty-first century—Editorial Cartoonists. The professional goals and objectives are dynamic and permanent, the avalanche of motivations, united with technology, requires quickness of creative energy, multiplying in a surprising manner the possibilities of being.”

______________________________________________________________________________

Unas cartunes de temática judía/Some cartoons with Jewish themes:

22555003_10212962741158325_6425928093209256605_n-1.jpg

 

Golde-page0001.jpg
Golde Meir
500 YEARS OF JEWISH PRESENCE IN AMERICA- BULL WINNER.jpg
Five Hundred Years of Jewish Life in the Americas
SHANÁ TOVÁ-  ORZUJ.jpg
Shaná Tová

22154527_10212852150393625_802156421695975921_n.jpg

Carlos Szwarcer– Escritor judío-argentino/Argentine-Jewish Writer — “El Café Izmir”/”The Izmir Café”

Carlos Szwarcer es historiador, periodista y cuentista judío-argentino. Es especialista en la historia de los sefardíes en la Argentina y ha coleccionado muchos testimonios orales de la gente vieja sefardí de los barrios de Buenos Aires.

____________________________________

Carlos Szwarcer is a Jewish-Argentine historian, journalist and short-story writer. He is a specialist in the history of Sephardic Jews of Argentina, and he has collected many oral testimonies from older people in Sephardic neighborhoods of Buenos Aires.

Scan 2018-1-17 12.58.07

_________________________________________

Scan 2018-1-17 13.03.56.jpg

 

_______________________________________

AMBIENTE Y MANJARES DEL IZMIR

Los testimonios muestran que la generalidad de los sefaradíes sentían orgullo por ese café tan pintoresco y sitio de recreación de gente mayoritariamente humilde. De los pocos que tenían “un buen pasar” cuatro o cinco solían pedir “una vuelta” de café o rakí (anís) para veinte o treinta parroquianos, visto esto como gesto de gentileza, camaradería o jadra (alarde, exhibición).

En verdad muchos se demoraban allí por las charlas, el rakí, la música oriental, los naipes, el table (backgamon), etc., pero, a pesar de ello, la inmensa mayoría lo recuerda como un lugar ameno y respetado, tal como lo podemos recrear a partir del siguiente collage testimonial surgido de antiguos vecinos y habitúes: “…el café lzmir en su momento era tradición… era importante.. .era una reliquia de Buenos Aires, de Villa Crespo. Ahí se sentaba gente grande de nuestra colectividad, iban camino al templo…a tomar un café. también la colectividad armenia, la griega, la musulmana…no había odios…en paz… en aquel tiempo eran todos respetados, amables…era un lugar donde gente de Montevideo venia y el lugar para ver a los ‘yidios’ era el lzmir, como punto de reunión…como punto de referencia.” 

De las tantas actividades que ofrecía el café, el esparcimiento obviamente era el Ieit motiv Sin embargo no podemos dejar de re­conocerle, especialmente en las décadas del 30’ y el ‘40, una de tipo social y hasta educativa: “…se jun­taban en una mesa a la mañana y empezaban a hablar, a leer el diario… Habla uno que leía el diario al revés, no me acuerdo el nombre; lo leía todo, todo, se ponía a leer así… (con la hoja al revés), se ponía en el lzmir, en la ventanita… Se reunía la gente, como muchos no sabían leer’, él agarraba y leía al revés, pero leía como si fuera al derecho, no se equivocaba nunca. Lo ví yo…”  afirma Jacobo .C

THE CAFÉ IZMIR’S AMBIENCE AND DELICACIES

Their testimonies show that the majority of the Sephardic Jews were proud of that café, so picturesque and a place for recreation for people, most of them of modest means. Of the few who had “un buen pasar” (were well-off,) four or five tended to ask for “una vuelta”  (another round} of coffee or raki (anise) for twenty or thirty regular customers, which was seen as an act of generosity, camaraderie or jadra (a show, exhibition.)

Surely, many hung around there for the conversation, the raki, the oriental music, the card playing, the table (backgammon) etc., but in spite of that, the immense majority remembered it as a pleasant and respectable place, to the extent that we can recreate it from the following nominal collage of statements form former neighbors and habitués: the café Izmir at its time was a tradition   . . .it was important. . .it was a relic of Buenos Aires, of Villa Crespo. There sat the older members of our community, they were on the way to temple. . .to have a cup of coffee, also, the Armenian, Greek and Muslim communities. . .there weren’t any hatreds. . .all received respect, well-mannered. . .it was the place where people from Montevideo came and the place to see the “yidios” de Izmir, as a meeting place   . . .as a reference point.

Of the many activities, the café offered, relaxation was the Ieit motiv. Nevertheless, especially in the decades of the 30s and 40s, there was another one that was social and even educational “they met at a table in the morning and they began to speak, to read the paper. . .There was one of theme who read the newspaper backwards, I don’t remember his name: he read everything, everything, he sat down to read in this manner. . . (with the page backwards,) he sat down in the Izmir, near the window. . .The people came together, as many didn’t know how to read, he grabbed it and read it backwards, but he read it as if it were face up, He never made a mistake, I saw him…Jacob C. affirmed.

___________________________________________________

Scan 2018-1-17 12.16.01-1 (dragged).jpg

SONIDOS Y DANZAS DE ORIENTE

En la plenitud del Café Izmir, Alboger poseía una importante co­lección de discos de pasta de mú­sica oriental, especialmente turca y griega, con la que se solazaban los parroquianos. El chiftetelli invadía el local y su ritmo llegaba distorsio­nado a la vereda, al tiempo que en las mesas se jugaba a las barajas o se deleitaban con un buen mezé (especie de picadita de platitos tí­picos: queso blanco, aceitunas, rabanitos, pepinos, huevo duro, etc.), que ayudaba a incorporar más dignamente en el organismo los “vapores etílicos’ diversos.

El humo permanente del salón se espesaba cuando en la peque­ña parrilla de la cocina se asaban trozos de carne, a veces picada para su justa cocción, que hacían girar lentamente en unos pinches metálicos. Colocaban un par de esas albóndigas, acompañadas por un menjunje parecido a una ensa­lada dentro de un pan árabe (pita) cortado al medio. El shishe como llamaban a ese delicioso sandwich, era saboreado con un invariable ritual de malabares para no man­charse la ropa con el jugo que se escapaba por los costados del pan.

Pero en horas de la noche, esos hombres con sombrero e infaltable corbata o pañuelo al cuello, llegaban al paroxismo cuando el sonido provenía de la orquesta oriental: mandolín, laúd, kanún (instrumento de cuerda ejecutado con plectros), pandereta, dumblek (tambor pe­queño), violín, etc. y a su ritmo bailaban hombres y mujeres, solos o en pareja, y como verdadera atracción las odaliscas con sus pe­chos semidescubiertos, sombreros cónicos y velos endemoniados.

Madame Jeannette, Flora, Madame Flash, Milí, las Livías, y tantas otras fueron las bailarinas que ale­graron el ambiente según pasaron los años. Pero los hombres no le fueron a la saga en cuanto al baile, fue famoso Abraham Sadrinas, quien con rítmicos movimientos mantenía una botella en su cabeza mientras también hacía sonar dos cucharas a modo de castañuelas. Otro, Elías Bajar, era llamado por las orquestas que iban al café por su calidad de gran bailarín.

El Izmir ofrecía un ámbito para la magia, el ensueño y la sensualidad a un público casi exclusivamente machista. Aquellos varones que lo frecuentaban para acortar la dis­tancia entre la Reina del Plata y sus lejanos pueblos de mar se casa­ban. La ceremonia religiosa, con ritual sefaradí, se iniciaba general­mente a la vuelta, en el Gran Tem­plo de Camargo 875 y algunos mozos del lzmir se convertían en “mozos de boda”. Y cuando al tem­plo le faltaban hombres para llegar al número mínimo necesario para los rezos (minyám) al primer lugar al que acudían era al café, el cual con acierto fue descrito como “…Ins­titución y… Secretaría informal de la comunidad”. 

___________________________________________

SOUNDS AND DANCES OF THE ORIENT 

At the height of the Café Izmir’s popularity, Alboger, the owner, possessed an important collection of eastern music, especially Turkish and Greek, that the regular customers enjoyed. The chiftetelli invaded the place, and its distorted rhythm was heard on the sidewalk, while at the tables, they played cards or were delighted by a good mezé (little plates of typical hors d’œrves: white cheese, olives, small radishes, peppers, that helped incorporate into the locale, in a more dignified fashion, the diverse “alcoholic vapors.”

The permanent smoke of the salon got heavier when a small grill in the kitchen broiled pieces of meat, sometimes chopped for proper boiling, which that they turned slowly with some metal tongs. They placed a pair of these meatball, accompanied by a concoction similar to a salad inside of Arabic bread (pita) cut in half. The shishe as they called this delicious sandwich, was savored with an invariable ritual of juggling so as not to stain one’s clothing with the juice that was escaping from the sides of the bread.

However, at night, these men, wearing hats or the indispensable tie or kerchief at the neck, reached a fever pitch, when the sound of coming from an oriental orchestra: mandolin, laud, kanun (a string instrument played with picks,) tambourine, dumblek (a small drum,) violin, etc., to whose rhythm men and women danced, alone or in couples, and as a true attraction, the “harem girls” with their half-exposed breasts, comic hats and devilish veils.

Madame Jeannette, Flora, Madame Flash, Milí, las Livías and so many others were the dancers who cheered the atmosphere with the passing of the years. But, the men weren’t surpassed in dancing. Abraham Sadrinas, who, with rhythmical movements, kept a bottle on his head while he also made two spoons sound like castanets. Another, Elias Bajar, because of his great dancing skills, was called to the stage by orchestras who were playing at the café.

The Izmir offered an atmosphere for magic, dreaming and sensuality an almost exclusively chauvinist audience. Those men who frequented it to shorten the distance between the Kingdom of the Plata and their faraway seaside towns, married there. The religious ceremony, with Sephardic ritual, generally began around the corner at the Great Temple at 875 Camargo Street, and some waiters from the Izmir became “groomsmen.” And when at the temple, there weren’t enough men to form the number necessary for prayer (minyan,) the first place they went to look for others was the café, which was accurately described as the “Informal Institution and Secretariat of the community.”

Translations by Stephen Sadow

 

Nora Seilicovich — Artista plástico judío-argentina/Argentine-Jewish artist — “Video Collage”

 

Nora Seilicovich, was born in Buenos Aires, Argentina. She graduated as an architect at the University of Buenos Aires, where she studied Drawing, Painting and Engraving.Since 1980 she has held exhibitions and art showrooms, both individual and collectively, in museums, centers and cultural places in Argentina and abroad. Several works belong to private collections in Argentina, Brazil, Mexico, Spain, Italy, Great Britain, Cuba and USA.

Colors and movement are shown in all of her works. Using digital elements is part of the process in which the artist manages to make her characters come alive, through graphic art tools that allow the interaction with objects and places.  Nora returns to her unique characters and reorients them.  Nora’s creatures inhabit complex combinations of time and places.

__________________________________

Nora Seilicovich, nació en la ciudad de Buenos Aires, Argentina. Se graduó como arquitecta en la Universidad de Buenos Aires. Cursó estudios de Dibujo, Pintura y Grabado. Desde 1980 realiza exposiciones y muestras, tanto individuales como colectivas, en museos, casas y espacios culturales en Argentina y en el exterior. Varias de las obras pertenecen a colecciones privadas en  Argentina, Brasil, México, España, Italia, Gran Bretaña, Cuba y EEUU.

Los colores y el movimiento se hacen presentes en cada uno de sus trabajos. El encuentro con lo digital es parte del proceso en el que la artista logra que sus personajes cobren vida, a través de herramientas gráficas que permiten la interacción con objetos y lugares. Nora retoma sus característicos personajes y los re-orienta. Los seres de Nora habitan complejas combinaciones e épocas y lugares.

 

Miryam Gover de Nasatsky — Escritora judío-argentina/Jewish ArgentineWriter — “Dos poemas del Holocausto”/”Two Holocaust Poems”

 

Miryam Gover De Nasatsky se graduó como profesora enLetras en la Universidad Nacional del Litoral, Argentina. Docente e investigadora. Con una beca del Fondo Nacional de las Artes editó La Bibliografía de Alberto Gerchunoff. Conjuntamente con la Lic. Ana Weinstein dio a conocer los dos tomos del libro Escritores judeoargentinos: bibliografía 1900-1987. Además, con Ana Weinstein y Roberto Nasatsky, relevaron las distintas facetas de la actividad musical en Trayectorias musicales judeo-argentinas. Dado que las artes plásticas constituyen otra vertiente importante de la creatividad judío-latinoamericana, con Steve Sadow construyeron el sitio web Jewish Latin American Art (http://www.jewishlatinart.com) que centraliza la obra de más de cien artistas para favorecer su estudio y difusión. Ha presentado ponencias en congresos internacionales y colabora en varias revistas literarias argentinas. Entre sus obras están dos poemarios Persistentes vibraciones (1999) y Resonancias de Auschwitz (2011); y tres novelas históricas, La pasión de un visionario—Theodor Herzl (2004) y Desde la cima: Reminiscencias de David Ben-Gurión (2008) y Hacia la libertad (2015)

__________________________________________________________

Miryam Gover de Nasatsky graduated with a degree in education from the National University of the Littoral, Argentina. She is a teacher and researcher. With a fellowship from the National Fund for the Arts, she edited the Bibliografía de Alberto Gerchunoff. With AnaWeinstein, she published the two volumes of Escritores judeo-argentinos: bibliografía 1900-1987. Also, with Ana Weinstein and Roberto Nasatsky, she described the diversity of musical activity in Trayectorias musicales judeo-argentinas. Since the arts constitute another aspect of Jewish Latin American creativity, Miryam Gover de Nasatsky and Steve Sadow developed the website “Jewish Latin American Art” (http://www.jewishlatinart.com/) that brings together the work of more than one hundred artists, so that this art can be disseminated and studied. Miryam Gover de Nasatsky has presented papers at international conferences. She is a contributor to various Argentinean literary magazines. Gover de Nasatsky is the author of two books of poems, Persistentes vibraciones (1999) and Resonancias de Auschwitz (2011); and two historical novels, La pasión de un visionario—Theodor Herzl (2004) and Desde la cima: Reminiscencias de David Ben-Gurión (2008) and Hacia la libertad (2015.)

__________________________________________________________________

download-4.jpg

16032877540.jpgdownload-1.jpgimages.jpg

download-3.jpgdownload.jpgdownload-2.jpg

______________________________________________________________________________

 

LIANA STRASBERG BAJA
Por/By Liana Strassberg

MÁS ALLÁ DE LA MUERTE

Nadie les devolverá

la vida arrebatada

prematuramente

pero sus miradas insomnes,

sin lágrimas,

anidan en las nubes.

Nadie les devolverá

el futuro truncado,

ni la alegría,

pero sus voces

suplicantes resuenan

en el viento.

El odio irracional,

les impuso un

sangriento designio

pero sus huesos,

convertidos en polvo,

viven

en cada flor y

en cada niño.

_________________________________________________________

Goldgel-page0001

BEYOND DEATH

 

No one will give them back

life snatched away

prematurely

however their sleepless gaze,

without tears

nests in the clouds.

No one will give them back

the curtailed future,

nor the joy,

however their imploring voices

ring out

in the wind.

Unreasoning hate

forced on them

a bloody scheme

however their bones,

turned to dust,

live on

in every flower and

in every child.

____________________________________________________

ATALAYA

Un punzante alarido

atravesó la barraca silenciosa

y zapatos de todas las medidas,

quizás cientos o miles,

se alinearon solos

en el patio,

formando interminables filas,

tal cual lo hacían recorridos

por el frío sudor del miedo.

Muy gastados,

de color indefinido

pero firmes

como si recubrieran

los dañados pies

de quienes debían morir

por ser judíos.

Los más pequeños,

todavía humedecidos

por el llanto y la orina

junto a restos de grandes

suelas quebradas.

¡Silencio y espanto en la fría mañana!

¡Piedras, ladridos y púas!

Otro alarido intentó

en vano

hacerlos marchar.

Sólo atinaron a juntarse más

hasta encimarse

formando

una lúgubre montaña.

Atalaya de oprobio,

permanecen así,

atrincherados,

sin consuelo

ante el horror y la impotencia.

_________________________________

GUARD TOWER

The sharp wail of a siren

pierced the silent barracks

and shoes of all sizes,

in their hundreds or thousands

lined up alone.

in the prison yard,

endlessly mustered,

just as it is

in a cold sweat of fear.

Terribly worn,

indefinite color

but holding together

as if they might yet cover

the damaged feet

of those compelled to die

because they were Jews.

The smallest

still damp

with tears and urine

next to the remains of large

broken soles.

Silence and shock in the cold morning!

Stones, bricks and barbs!

Another wail tried

to set them walking — in vain.

They are capable only of clustering together

until they are stacked

into

a sorrowful mountain.

Guard tower of shame,

they endure,

entrenched

without consolation

in the face of horror and impotence.

 

Moico Yaker – Artista visual judío-peruano/Peruvian Jewish Artist — “Having Trouble to Pray”

images.jpg

 

Moico Yaker was born in Arequipa, Peru, in 1949. He studied Architecture at the University of Miami, Miami, Florida, He also studied literature, philosophy and history at the Hebrew University in Jerusalem. He attended the “Byam Shaw” School of Drawing and Painting in London and the École National Supérièure de Beaux-Arts in Paris.

_______________________________________________

Moico Yaker nació en Arequipa, Perú in 1949. Estudió Arquitectura en la University of Miami (EEUU), También estudió literatura, filosofía e historia en la Universidad Hebrea de Jerusalem. Fue a la Escuela de Dibujo y Pintura “Byam Shaw” en Londres y a la École National Supérièure de Beaux-Arts, Paris.

 Individual Shows/Exhibiciones individuales
2017 “PALIMPSESTO”
GAL. Forum Lima, Perú
2013 “Intaglio”
Sala Luis Miro Quezada Garland, Miraflores, Lima
2013 1ra Bienal Del Sur, Panama
Artista Invitado, Panama
2011 “Moico Yaker: Una Instrospectiva”,
Sala ICPNA, Miraflores, Lima
2009 “Monumentos,”
Galeria Forum, Lima
2007 “Descendimiento,”
Centro Cultural Peruano Norteamericano, Arequipa, Peru
2007 “Descendimiento”
52da Bienal de Venecia, Italia
2005 Having Trouble to Pray
Yeshiva University Muse

 

Moico Moico Yaker’s Website

bHTTP23.jpg
Having Trouble to Pray – # 23 – Ink on paper – 29 x 40 cm – 2002
bHTTP11.jpg
Having Trouble to Pray – # 11 – Ink on paper – 29 x 40 cm – 2002 
bHTTP38.jpg

Having Trouble to Pray – # 38 – Ink on paper – 29 x 40 cm – 2002

 

 

bHTTP33.jpg
Having Trouble to Pray – # 33 – Ink on paper – 29 x 40 cm – 2002
bHTTP01.jpg
Having Trouble to Pray – # 02 – Ink on paper – 29 x 40 cm – 2002
bHTTP37.jpg
Having Trouble to Pray – # 37 – Ink on paper – 29 x 40 cm – 2002

 

bHTTP36.jpg
Having Trouble to Pray – # 36 – Ink on paper – 29 x 40 cm – 2002
bHTTP40.jpg

Having Trouble to Pray – # 40 – Ink on paper – 29 x 40 cm – 2002

 

 

 

Ricardo Feierstein — Escritor argentino-judío/Argentine-JewishWriter “Nostalgia gastronómica” “Gastronomic Nostalgia” —

download-2

___________________________________________________

KÁCHKALE

Por

Ricardo Feierstein

 

¿Quién llama aún para un derroche sin freno? 

El tesoro entreabierto de las nubes que acompañaron nuestra vida.

RENÉ CHAR

Dicen que uno nunca olvida las canciones de cuna y el sabor de las comidas maternas. Pero, en este último, puede modificarse el orden de preferencias.

Mis convicciones sobre los platos judíos comenzaron con una tabla de posiciones -inevitable en un niño amante del fútbol- que estipulaba ante todos sus familiares:

 1) Varénikes de papa y cebolla con manteca.                                                                         2) Knéidalej (ídem con manteca y colesterol, la gordura es salud).                        3) Guefilte Fish.

Et cetera.

Este posicionamiento tenía origen en un trauma infantil: Juana-Jane, mi abuela materna, invitaba los domingos a almorzar, en una gran mesa donde entrábamos cerca de veinte comensales. Siempre aplicaba el mismo truco, en el que caíamos los ingenuos: un primer plato con ensalada mixta, pan y enorme bife con lomo que debía pesar medio kilo, para evitar que los kinderlej quedaran con hambre. Y un poco después, ya casi al límite de nuestro estómago, fuentes rebsosantes de varénikes (que los chicos llamábamos varénekes con una vocal más argentina) imposibles de terminar, con la consiguiente frustración. Eran tan deliciosas esas orgías que una de mis primas le pidió, como regalo de cumpleaños, que decorara las paredes de su habitación con varénikes, para poder despegar algunos cuando se tentara.

Con los años, no obstante, maduramos. Desde mi entrada a la adolescencia, seguí siendo fanático de San Lorenzo (a pesar de frecuentes frustraciones cada campeonato) pero, aunque mi madre heredó a la perfección aquella especialidad gastronómica, cambié radicalmente el fixture.  Con la velocidad del rayo, el “cogote (de gallina) relleno” que ella luego aportó al menú, ascendió al tope de la tabla y jamás pudo ser desalojado. La receta, lamentablemente, no se transmitió en la tradición familiar y desapareció junto a su extrañada portadora. Es un plato muy trabajoso, ya que la piel del cuello de la gallina debe ser cosido a mano -luego de recibir un relleno inigualablemente sabroso cuyos ingredientes desconozco- y es habitual que la aguja rompa la débil capa de afuera, por lo que debe trabajarse lentamente y con mucha paciencia, una verdadera artesanía. La salsa especial que decoraba cada rodaja servida en los platos completaba ese placer de dioses, que incluía por supuesto la ingestión, también del epitelio que la envolvía (hace unos años no se hablaba tanto de placas de grasa en nuestra sangre).

Dos curiosidades, si se me permite.

Los atracos gastronómicos preparados por mi abuela que hasta su último día me llamaba “mi general”, sobrenombre adjudicado por ser nieto primogénito) mezclaban el afecto familiar con deseos de salud para los descendientes, algo que para humildes inmigrantes se traducía en abundancia alimentaria.

Por otro lado, al “cogote relleno” comenzamos a llamarlo guérgale (“cogotito”) a secas, ante nuestra dificultad para pronunciar la eslava palabra “heltzl”, con la “h” aspirada. Pero, ante la tozudez de mi hermano menor -que se resistía a ingerir un plato con ese nombre por sus sangrientas connotaciones-  le sirvieron, durante toda su niñez, esa misma  delicia pero con el apodo de káchkale(“patito”), neologismo inventado por mi progenitora para vencer sus resistencias.

En este caso no se aplicó el refrán “gato por liebre”, sino el de “gallina por pato…”.

____________________________________________________________________

download-2.jpg
Verénikes
download.jpg
Knéidalej
download-1.jpg
Guefilte fish

_______________________________________________________________________

KÁCHKALE

By  

Ricardo Feierstein

 

Who still calls for an overflowing without halt?

The half-open treasure that accompanied our lives

RENÉ CHAR

 

It’s said that you never forget lullabies and the taste of your mother’s cooking. But, when speaking of the last, it’s possible a is possible to put your preference in order.  My convictions about Jewish dishes with Yiddish names began with a ranking of positions – inevitable in a child, a fútbol lover–who asked for them in the presence of all of his family members:

1) varénikes (verenykys, dumplings) of potatoes with onion and butter.            2) kneidalaj (kneidelach) similar with butter and cholesterol, being overweight means being healthy.                                                                                                                            3) guefilte fish (gefilte fish)

Et cetera.

This ordering had its origins in an infantile trauma. Juana-Chana, my maternal grandmother, invited us to lunch on Sundays, at a large table where we could fit nearly twenty guests. She always played the same trick, into which we the naïve fell: the first course, a mixed salad, bread and an enormous filet of beef that must have weighted more than a pound, to avoid leaving the kinderlaj (kids) hungry. And a bit latter, our stomachs nearly at their limits, overflowing platters of varénikes (which we kids called que varénekes, with a more Argentine sounding vowel) impossible to finish, with the accompanying frustration. These orgies were so delicious that one of my female cousins asked her grandmother, as a birthday present, to cover the walls of her room with varénikes, so that she could take some down whenever she was tempted.

With the passing of the years, however, we matured. Since entering adolescence, I continued being a fan of San Lorenzo (despite the frequent frustration which occurred with each championship) but although my mother inherited, to perfection, that gastronomic specially, I radically changed my favorites.

With the velocity of lightning, the “stuffed neck” (of a hen) that my grandmother added to the menu later on, rose to the top of the list and never could be evicted. The recipe, lamentably, was not transmitted through family tradition and disappeared together with its greatly missed bearer. It is a dish that requires a great deal of work, as the skin of the hen’s neck has to be sewn by hand–after receiving a filling of unsurpassed flavor whose ingredients I just don’t know—as it often happens that the needle breaks the thin outside layer, so the work needs to be done slowly and with much patience, a true craft. The special sauce that decorated every slice served on plates completed this pleasure of the gods, that, of course, also included the ingestion of the epithelium that surrounded it (years ago, you didn’t talk about fatty plaque in the blood.)

If you will permit me two curiosities.

The gastronomic assaults prepared by my grandmother who until her last day called me “My General,” a nickname awarded me for being her oldest grandchild, mixed family affection with wishes for health for her descendants, something that for humble immigrants translated into an abundance of food.

On the other hand, we began to call the “stuffed hen’s neck” “guérgale (“little neck”) simply, because of our difficulty in pronouncing the Slavic word heltzl, with its aspiraded “h”. But, against the stubbornness of my younger brother—whorefused to injest a dish with that name with its bloody connotations—during his entire childhood, they served him the same delicacy, but called it káchkale(“little duck”,) a neologism invented my grandmother to overcome his resistance.

In this case, the refrain “to give a cat for a hare” (meaning to deceive) was replaced with “a hen for a duck. . .”.

Translation by Steve Sadow

Adrián Levy Memún — Artista visual judío-argentino/Argentine-Jewish Artist — “Pinturas judaicas” ‘Judaic Paintings”

Adrián Levy nace en Buenos Aires en 1960. Desde adolescente se interesó en el diseño de moda habiendo estudiado con Lagarrigue y Flego, respectivamente, y desde ese espacio ingresó al mundo de la plástica en los talleres de Alicia Benitez y Mariano Sir. Ha continuado su perfeccionamiento en seminarios con Luis Felipe Noe, Juan Carlos Romero, Carla Rey y Laura Batkis. Participó en muestras colectivas en el país y en el exterior así como en la ilustración de libros.

Exposiciones individuales: (selección)

2016 “Inmanencia” Museo Municipal de Bellas Artes “Fernán Felix de Amador”. Luján, Argentina: 2015; “El Cielo no puede esperar” Universidad de la Matanza. Buenos Aires; 2013 “Made in Chaco” Sociedad Armenia de Buenos Aires; 2012; “Lo que supimos conseguir…” Facultad de Derecho, Universidad de Buenos Aires; 2011; “Made in Chaco”. Escuela de Bellas Artes de Lanús, Argentina; 2010; “Autoidentikit para un ADN Visual”. AMIA. Buenos Aires; 2009; “Legado”. Museo del Holocausto Buenos Aires y Museo Castagnino, Mar del Plata, Argentina.

______________________________________________

Adrián Levy was born in en Buenos Aires en 1960. Since his adolescence he has been interested in the fashion design, having studied with Lagarrigue y Flego , respectively, and from that area, he entered the world of art, in the workshops of Alicia Benitez y Mariano Sir. He has continued his advanced training in seminars with Luis Felipe Noe, Juan Carlos Romero, Carla Rey y Laura Batkis. He has participated in collective shows within Argentina and in other countries, as well as in book illustration.

Individual Exhibitions (a selection):

2016 “Inmanencia” Municipal Museum of Fine Arts  “Fernán Felix de Amador”. Luján. Argentina: 2015; “El Cielo no puede esperar” University of de la Matanza. Buenos Aires; 2013 “Made in Chaco” Armenian Society of  de Buenos Aires; 2012 “Lo que supimos conseguir…” Law School, University of Buenos Aires; 2011; “Made in Chaco”. School of Fine Arts,  Lanús, Argentina; 2010; “Autoidentikit para un ADN Visual”. AMIA. Buenos Aires; 2009; “Legado”. Museum of the Holocaust, Buenos Aires y the Castagnino Museum, Mar del Plata, Argentina.

These works are part of a series entitled “Identity.“/Estas obras forman parte de una serie intitulado “Identidad”.

“The Song of the Just,” mixed techniques on canvas, 150 x 120 cm/”El canto de los justos”, mixta sobre tela, 150 x 120 cm.
Sin título, acrílico sobre tela, 20 x 20 cm (1)
No Title, acrylic on canvas, 20 x 20 cm/Sin título, acrílico sobre tela, 20 x20 cm
La bendición, acrílico sobre tela, 90 x 70 cm.
“The Benadition,” acrylic on paper, 90 x 70 cm /”La bendición”, acrílico sobre tela, 90 x 70 cm.
“Estudioso”, óleo sobre tela, 50 x 40 cm./”Studious,” oil on canvas.” 50 x 40 cm
Identidad,técnica mixta sobre papel, 205 x 100 cm.
“Identity,” mixed techniques on paper, 205 x 100 cm /”Identidad,” técnica mixta sobre papel, 205 x 100 cm.
Impronta, acrílico sobre tela, 239 x 182 cm.
“Impronta,” acrylic on canvas, 239 x 182 cm “Impronta”, acrílico sobre tela, 239 x 182 cm
Momentos, detalle, técnica mixta sobre papel
“Momentos”, detalle, técnica mixta sobre papel, 112 x 210 cm/”Moments,”mixed technique on paper, 112 x 210 cm

 

Hidalgo, acrílico sobre papel, 70 x 50 cm. (2).jpg
“Hidalgo,” acrylic on paper, 70 cm x  50 cm/”Hidalgo”, acrílico sobre papel, 70 x  50 cm

 

An Introduction to an Anthology of Latin American Jewish Literature/Una introducción a una antología de literatura judío-latinoamericana/Uma Introduçăo de Uma Antologia de Literatura Latino-Americana Judaica

Go to Site–Click Obras/Works on top of page
thumbnail_4.jpg

In English/En Español/Em Portugués

INTRODUCTION 

This anthology is filled with miracles. There is joy and mourning, realism and fantasy, emotion and reflection. The works appear here exactly as they were written, in Spanish, English and Portuguese. The literature in this volume is mature, profound and unique. This collection brings together ninety-seven poets, fiction writers, autobiographers, critics of literature and culture. It is a demonstration of the enormous creativity possessed by Jews dispersed over the enormity of Latin America and also in the United States, Israel, France and Spain. Despite the fact that many of them have lived through populist governments, dictatorships, anti-Semitism, endemic economic and political crises, these writers and artists have continued to produce extraordinary literature and art.

Theirs is a mestizo culture, as Ricardo Feierstein would say, influenced by their Hispanic and Brazilian surrounding, and at the same time, strongly tied to Jewish traditions and ways of thinking. For political or personal reasons, some of the writers have left their home country and live in another, thus forming yet another Diaspora. Included here are new versions of Biblical and Talmudic stories, poems of love and of hate, lamentations for the losses of the Holocaust, memories of Jewish childhoods in unusual circumstances, and verses dedicated to Buenos Aires, Havana and Jerusalem. The selections contain rabbis and Nazis, Jewish gauchos and Jewish urban cowboys, observant Jews and non-believers, Ashkenazi and Sephardic Jews. All the selections
were written since 1980 and the great majority since 1990.Taken
together, they form a panorama of contemporary Jewish Latin
American literature and culture.

Latin American Jewish literature is a minority literature, but it is not a minor literature. It has a history of a hundred and thirty-year history. It has its founders -Alberto Gerchunoff, Enrique Espinoza, Lázaro Liacho – ; its classic writers – Bernardo Verbitsky, Alberto Dines, César Tiempo, Elisa Lerner – ; and its modern period, the writers brought together in this anthology. Many writers have been awarded important national and international fellowships – Guggenheim, MacArthur, and Fulbright. Others have won highly-contested prizes: Norma, Planeta, Fernando Jeno, Sor Juana Inés de la Cruz and Javier Villaurrutia – awards that are highly prestigious in Latin America.

There are hundreds of novels, books of short stories and of poetry, dramas, film scripts, memoirs, literary, cultural and social commentaries, and journalism. Established writers, like Marcos Aguinis, Moacyr Scliar, Marjorie Agosín and Ilán Stavans sell thousands of copies of their books while new writers engage in subsidized or self-publication. There are important publishing houses in Argentina, Brazil, Peru, Mexico and Spain– Sudamericana, Planeta, Plaza y Janés, Alfaguara– that bring out books with Jewish themes and smaller houses, such as Editorial Milá and Acervo Cultural in Buenos Aires, that specialize in publishing works on Jewish topics and who actively participate in Jewish, local, and national book fairs. In the United States, the University of New Mexico Press published a twenty-two-volume series of Jewish Latin American literature, the majority of them in English translation. Recently published books are reviewed
in both the Jewish and national presses. From Mexico to Uruguay, and especially in Argentina, Jewish novelists, artists and screen writers examine and often influence the cultural life of their respective countries.
And, in the United States, Brazil, and Italy, graduate students
write their doctoral theses about Latin American Jewish topics. Every year, more American, Argentine and Brazilian universities offer courses that deal
with Jewish Latin American literature and culture. A long list of novels, books of short stories, and poetry have been translated into English, German and Italian among other languages.

In this anthology, the predominant themes are: identity and its corollary, memory, the Jewish family, the Jewish religion as practiced in Latin America -its customs and peculiarities, Jewish history – in particular, ,the Biblical period, the Spanish and Portuguese Inquisitions, the waves of immigration to Latin America, the many dictatorships – in particular, “The Proceso” (the ” Dirty War”) in Argentina, the Holocaust and the State of Israel. As this literature is not only Jewish but most decidedly Latin American, the history, the geography, and the everyday life in Mexico City, Buenos Aires or San José frequently app ear on these pages. Yet other writers concentrate on life’s intimate details.

INTRODUCCIÓN

Esta antología está llena de milagros. Hay alegría y tristeza, realismo y
fantasía, emoción y reflexión. Las obras aparecen aquí tal y como fueron escritas, en castellano, inglés y portugués. Esta antología proporciona una vía para conocer una literatura madura y coherente, profunda y única, escrita por judíos de América Latina. Aquí se conocerá la producción de noventa y siete poetas, narradores, memorialistas y críticos de literatura y cultura. Esta colección de literatura y ensayos sobre cultura es una muestra de la vasta creatividad judía dispersa por el inmenso territorio de Latinoamérica y, además, por los Estados Unidos, Israel, Francia y España. Incluye nuevas versiones de historias bíblicas, poemas de amor y de odio lamentaciones sobre el Holocausto, recuerdos de infancias judías en circunstancias poco usuales, y versos dedicados a Buenos Aires, La Habana y Jerusalén. Aparecen rabinos y nazis, gauchos
judíos y judíos urbanos, judíos observantes y judíos laicos, judíos
asquenazíes cuyos antepasados inmigraron de Rusia y el este de Europa
y sefardíes cuyos ancestros inmigraron de Turquía, Grecia, Siria y el
norte de África. Todas las selecciones fueron escritas después de 1980 y
la gran mayoría después de 1990. En conjunto, forman un panorama
amplio de la literatura judía latinoamericana contemporánea.
La cultura judía latinoamericana es, como diría Ricardo Feierstein,
una cultura mestiza, influida por el ambiente hispano o brasileño y, al
mismo tiempo, fuertemente inspirada por la mentalidad y las tradiciones judaicas. Por razones políticas o personales, varios de estos escritores han abandonado sus países de nacimiento para vivir en el extranjero, formando así otra diáspora.

La literatura judía latinoamericana es una literatura de minorías, pero
no es una literatura menor. Tiene una historia de cien años de expresión literaria y artística. Tiene sus fundadores -Alberto Gerchunoff, Enrique Espinosa, Carlos Grünberg; sus escritores clásicos – Bernardo Verbitsky, Alberto Dines, César Tiempo, Elisa Lerner; su época contemporánea- es decir, los autores que aparecen en esta antología. A muchos escritores se les ha otorgado becas de importancia internacional -Gugenheim, MacArthur y Fulbright. Otros han ganado premios de renombre en Latinoamérica – Norma, Planeta, Sor Juana Inés de la Cruz, Fernando Jeno, Javier Villarrutia y muchos más. Han publicado centenares de novelas, libros de cuentos, poemarios, dramas, guiones. memorias, y comentarios literarios, culturales, periodísticos y sociales. Escritores establecidos como Marcos Aguinis, Moacyr Scliar, Marjorie Agosín e llán Stavans venden millares de ejemplares de sus libros, mientras que los escritores que comienzan reciben subsidios para publicar o se auto-editan en pequeños tirajes. Hay casas editoriales importantes que publican libros de temática judaica – Sudamericana, Planeta, Alfaguara, Plaza y Janés -, y otras más pequeñas – como Editorial Milá y Acervo Cultural en Buenos Aires – que se especializan en lo judaico y que participan activamente en ferias del libro judías, tanto locales como nacionales. En los Estados Unidos, la Editorial de la Universidad de Nuevo México publicó una serie de veintidós volúmenes de literatura y cultura judía latinoamericanas, la mayoría de ellos traducidos al inglés. Reseñas de libros recién publicados aparecen regularmente en la prensa judía y nacional. Desde México hasta Uruguay, y especialmente en Argentina, escritores, cineastas y artistas judíos examinan y, a menudo, influyen en la vida cultural de sus países. Y en los Estados Unidos, Brasil e Italia, estudiantes de postgrado escriben tesis doctorales sobre temas judío latinoamericanos; cada año, más universidades norteamericanas y brasileñas ofrecen cursos sobre esta cultura. Existen numerosas traducciones de libros judío-latinoamericanos al inglés, alemán, italiano y otras lenguas

En esta literatura los temas que predominan son la identidad y la memoria, las familias judías, la religión judía – sus costumbres y particularidades – , la historia judía – en particular, la época de la Biblia, la Inquisición, la inmigración a América Latina y las dictaduras latinoamericanas, especialmente el Proceso, (“La Guerra Sucia”) en Argentina – ; el Holocausto y el Estado de Israel. Al ser esta literatura no solamente judía, sino profundamente latinoamericana también, la historia, la geografía y la vida cotidiana en Buenos Aires, México, D. F. y San José sirven como fuentes de inspiración frecuentes. Además, algunos escritores, especialmente los poetas, se concentran en la vida íntima.

INTRODUÇẤO

A presente Antologia está repleta de milagres. Aqui se encontram alegría e tristeza, realismo e fantasia, emoções e refleções. Os trabalhos recolhidos sao apresentados exatamente como estao nos originais em espanhol, inglés e portugués. A literatura representada neste volume é madura, profunda e inédita. A coletanea reúne noventa escritores entre poetas, ficcionistas, autobiógrafos e críticos literários e culturais. É urna amostra da enorme criatividade que possuem os judeus dispersos pela imensidao da América Latina e também nos Estados Unidos, Israel, França e Espanha. Apesar de que muitos entre eles tenham vivido em, tais como governos demagógicos populistas, ditaduras, anti- condições adversas semitismo, crises políticas e economicas endémicas, es ses escritores e artistas nao pararam de produzir urna literatura e urna arte extraordinárias.

Como Ricardo Feierstein diria, a cultura desses escritores é mestiça,
influenciada pelas atmosferas hispanica e brasileira circundantes, mas
eles também conservaram, ao mesmo tempo, fortes ligações com a
tradições e o pensamento judaicos. Alguns deles, por razoes políticas ou pessoais, deixaram seu país de origem para viver em outro, formando entao urna nova Diáspora. Aqui estao incluídos novas versoes de histórias bíblicas e do Talmude, poemas de amor e de ódio, lamentações pelas perdas sofridas no Holocausto, lembranças de urna infancia judaica em circunstancias anormais, e versos dedicados a Buenos Aires, Havana e Jerusalém. Os personagens incluem rabinos e nazistas, judeus gaúchos e vaqueiros urbanos, judeus que conservam a religiao e os nao-crentes, judeus asquenasitas e sefaraditas. Todos os escritos foram compostos a partir de 1980 e a maior parte deles, desde 1990. A coletanea permite urna visao panoramica da literatura e da culturajudaica latino-americana contemporanea.

A literatura latino-americana judaica é urna literatura de minoria,
mas nao é urna literatura minoritária. Ela já tem 130 anos de história. E
tem também seus fundadores – Alberto Gerchunoff, Enrique Espinoza,Lázaro Liacho – seus es critores clássicos – Bernardo Verbistky, Alberto Dines, César Tiempo, Elisa Lerner -; e seu período moderno, como os escritores representados na presente Antologia. Muitos entreos escritores sáo reconhecidos em ambitos nacional e internacional,
como organizações Guggenheim, MacArthur e Fulbright. Outros receberam premios altamente competitivos, como os Norma, Planeta,Fernando Jeno, Sor Juana Ines de la Cruz e Javier Villaurrutia -galardoes que sao de alto prestígio na América Latina. Numa soma entre eles, estes escritores já publicaram centenas de romances, livros de contos e de poesia, peças teatrais, scripts para o cinema, memórias, comentários literários, culturais e sociais, e trabalhos jornalísticos.
Escritores de renome, como Marcos Aguinis, Moacyr Scliar, Marjorie Agosín e Ilán Stavans vendem milhares de cópias de seus livros enquanto que novos escritores começam sua carreira com publicações subsidiadas ou por conta-própria. Há editoras muito importantes na Argentina, no Brasil, no Peru, México e na Espanha – como a Sudamericana, Perspectiva, Planeta, Plaza y Janés, Alfaguara- que publicam obras com temas judaicos, assim como há editoras menores, como a Editorial Milá e Acervo Cultural em Buenos Aires, especializada em trabalhos com tópicos judaicos e que participa ativamente de feiras nacionais, locais e judaicas. Nos Estados Unidos, a imprensa da Universidade de New Mexico publicou urna série de vinte e dois volumes na área de literatura judaica latino-americana, a maior parte deles em versão ao inglés. Obras publicadas recentemente são resenhadas tanto na imprensa em geral como na judaica. Romancistas, artistas e escritores cinematográficos judeus, do México ao Uruguai, e principalmente na Argentina, examinam e com freqüencia influenciam a vida cultural de seus respectivos países. Nos Estados Unidos, no Brasil na Argentina, na Itália, estudantes de pós-graduação escrevem teses de doutoramentoversando tópicos judaicos latino-americanos. A cada ano que passa, mais universidades americananas brasileiras e argentinas oferecem cursos sobre a literatura a cultura judaicas na América Latina. Urna imensa lista de romances, livros de contos e poesia foram traduzidos ao inglés, alemão e italiano, entre outros idiomas.

Nesta Antologia, os temas predominantes săo: identidade e sua seqüencia, que é a memória, a família judaica, a religião judaica como praticada na América Latina – seus costumes e suas particularidades, a história judaica – principalmente o período bíblico, as Inquisições espanholas e portuguesas, as ondas imigratórias, as inúmeras ditaduras – em particular, “O Processo” (a “Guerra Suja”) na Argentina, o Holocausto e o Estado de Israel. Como esta literatura nao é apenas judaica, mas sim latino-americana em sentido mais amplo, a história, a geografia, e a vida cotidiana, seja na cidade do México, em Buenos Aires ou em Sao José, aparecem com freqüencia nestas páginas. Outros escritores se preocupam com aspectos intimistas da vida.

 

 

Reacciones cabalísticas/Cabalistic Responses

Más que en la literatura y arte judío-norteamericana, la Cábala está presente en la cultura judío-latinoamericana. La obra de Angelina Muñiz-Huberman (México), Rubén Kanelenstein (Uruguay), Ricardo Barnatán (Argentina/Spain), Isaac Goldemberg (Perú-USA), Jenny Asse Chayo (México), Leonor Coiifman (Argentina), Juana García Abás (Cuba) and José Luis Fariñas (Cuba) está impregnada por la Cábala..

__________________________________________

More than in Jewish American literature and art, the Kabbalah is present in the culture of Jewish Latin America. The work of Angelina Muñiz-Huberman (Mexico), Rubén Kanelenstein (Uruguay), Ricardo Barnatán (Argentina/Spain), Isaac Goldemberg (Peru/USA), Jenny Asse Chayo (Mexico), Leonor Coiifman (Argentina), Juana García Abás (Cuba) and José Luis Fariñas (Cuba) is deeply influenced by Kabbalah.

______________________________________________________________

JUANA GARCÍA ABÁS (Cuba)

CÁBALA

La más profundo y oculto

de los recovecos del alma judío…

GERSHOM SHOLEM

 

Todo emana de un punto y a ese punto retorna

Pues la otra parte es sólo un sitio entre los signos

Donde otros planos desbordan imprevistos ángulos,

trastornando lo vivo, los mapas y las claves.

Sin reposo, tras constantes diluvios,

Se conservan los nombres, letras con los números,

los rigores del cosmos que simula finales

y asoma extraviado en las hierbas amargas

LEONOR COIFMAN BAJA.jpg

JUANA GARCÍA ABÁS (Cuba)

KABBALAH

The most profound and hidden

Of the innermost nooks of the Jewish soul…

GERSHOM SHOLEM

Everything emanates from one point and to that point returns,

since the other part is only a site among other signs,

where other planes overflow unexpected angles,

disturbing the living, the maps and the keys.

Without rest, after continuing floods,

the names, letters with the numbers, are preserved,

the severity of the cosmos that counterfeits endings

and the lost aroma in the bitter herbs.

Translation by J. Kates and Steve Sadow

ANGELINA MUÑIZ-HUBERMAN (México)

EL CÍRCULO DEL GÓLEM

El rabino Eleazar abrió la palma de la mano

y dejó escapar la tierra virgin prodigiosa

Tomó agua pura de la fuente de la montaña

Recitó las doscientas veintiuna combinaciones alfabéticas

y formó el golem.

Quiso que el hombre de barro caminara

y el hombre de barro caminó

Quiso que el hombre de barro obedeciera

y el hombre de barro obedeció

Quiso que trabajara, limpiara y ordenara

y trabajó, limpió y ordenó.

Quiso hablar con él y quiso que tuviera un alma:

silencio:

el golem desmoronó su polvo y al polvo regresó.

El rabino Eleazar recordó

Que todos los hombres son mortales.

 

Schwartz-page0001.jpg

 

ANGELINA MUÑIZ-HUBERMAN (México)

THE CIRCLE OF THE GOLEM

Rabbi Eleazar opened the palm of his hand

and let go the miraculous virgin earth

He took pure water from a mountain spring

He recited the two hundred twenty-one alphabetic combinations

and shaped the Golem.

He willed the man of mud to walk

and the man of mud walked

He willed the man of mud to obey

and the man of mud obeyed

He willed him to work, to clean, to put things in order

and he worked, he cleaned, he put things in order.

He wanted to converse with him and willed him to have a soul:

silence:

The Golem crumbled into dust, and returned to dust.

Rabbi Eleazar remembered

that all men are mortal.

 

RUACH HADROM Liturgical Music/Música Litúrgica

  RUACH HADROM         רוח הדרום

Anthology of Congregational Synagogue Melodies from Latin America

Antología de Música Litúrgica Judía de Latino-América

Order Ruach Hadarom 

Editors and Compilers/Editores y Compiladores

images-2
Cantor Gastón Boogomolni

                  images

                                       Cantor Ari Litvak

                               

 

Examples of Prayers/Ejemplos de plegarias

 

Scanned Image2 8

Scanned Image2 6Scanned Image2 4

Steve Sadow “El traje” “The Suit,” Un mini-cuento/A short-short story

THE SUIT

By Steve Sadow

As a graduate student at Harvard University, I experienced the poverty of a student of the humanities, described perfectly by Don Quixote in one of his sermons about arms ant letters. Later on, supported by a scholarship, I sallied forth to Buenos Aires. With the exchange rate very favorable, I lived a lot better there. I even had some extra money.

I decide to buy for myself something Argentine that I surely could get in Boston. “A suit made to order,” an acquaintance suggested and gave me the name and phone number of an Italian tailor who had a shop on Sarmiento Street, I set up an appointment with Luigi for the coming week.

I had never seen an establishment like his. Rolls of woolen cloth in a thousand variations, dyed cotton, nylon, rayon piled up in one corner, tailor’s tools in another. And there were half completed suits hanging on mannequins. I explained to Luigi that I was looking for a suit that was made to order, and I asked his advice. First, he told me that the suit ought to be fashionable and that this year, the “Gatsby Style” was what was called for. These suits were made of blue wool with pronounced stripes and exaggerated lapels. He showed me several examples, and suddenly I felt it was absolutely necessary that I have a suit like those. It never occurred to me that Argentine styles could be difference than American ones. Luigi offered me a price that seemed low to me, and I agreed.

I chose a flashy blue fabric with white stripes that caught my eye. Then came the fittings, and at last the suit was ready. I loved it. On returning to the university, I recommenced the life of poverty where I counted every penny. After wearing it only once, I hung the suit in a closet, where it lay forgotten during the years obsessed with finishing my thesis and my doctorate. Finally, I received my Harvard PhD.

But I hadn’t found have a job as a professor. I applied for every post that appeared on the official list of the Modern Language Association that had anything to do with Latin American literature, without paying attention to the institution’s reputation. One day, I was going to teach in the hills of Pennsylvania, another, in the burning deserts of Arizona. But I still didn’t have an offer of an academic job in hand. Disappointed and somewhat desperate, I went over to the Department of Romance Languages and Literatures, my department seeking someone to sympathize with my state. I went through the main door, and I noticed a yellow piece of paper pinned to a bulletin board. In this little paper was written: “Northeastern University in Boston seeks an Assistant Professor of Spanish. Call 617-373-2234.”

Of course, I called. A female voice with a German accent answered. I arranged for an appointment for an interview with the Chairman of the Department.

For the interview, I put on my “Gatsby Style” suit. Of course, it wasn’t in fashion, but it was the only suit I possessed. A few minutes after my arrival at the department. The secretary with the German accent introduced me to Professor Louis Cooperstein. Reminding me of some of my father’s colleagues, Cooperstein wasn’t the type to worry about the official job list. He began the interview by telling me, I have my Masters from Harvard, and I only hire Harvard PhDs.” We chatted for more than an hour. I say, “we chatted” because the interview dealt with a thousand topics, but very little about the job or my qualifications. As we were finishing up, the professor commented. “You give an excellent interview. And I have to tell you, that your suit impressed me enormously!”

A few days later, I the secretary with the German accent called me. The job was mine! That same night, I noticed something strange taking place in my bedroom. On my bed, the suit was falling apart. There were threads everywhere. It had already lost the left sleeve. During the following days, one after another, the seams of the pants opened up. One night, I touched the right lapel, and it was lost to me. Finely, I was left little pieces of wool.

The suit had done its duty. My career as a professor had begun. Before the start of the next academic year, Professor Louis Cooperstein announced his retirement.

________________________________________________________________________

 

EL TRAJE

por Steve Sadow

 

Como estudiante de posgrado de Harvard University, yo experimentaba la pobreza del universitario de letras, perfectamente descrita por Don Quixote en una de sus prédicas sobre las armas y las letras.  Luego, becado, me marché para Buenos Aires. Por el cambio muy favorable, yo pude vivir mucho mejor allí. Hasta tenía algún dinero de sobra.

Decidí comprarme algo argentino que seguramente no podría conseguir en Boston. “Un traje hecho a medida”, me sugirió un conocido y me dio el nombre y número de teléfono de un sastre italiano que tenía su negocio en la Calle Sarmiento. Arreglé un compromiso con Luigi para la semana entrante.

Nunca había visto un establecimiento como el suyo. Bultos de tela de lana en mil variaciones, de algodón teñido, nylon y rayón amontonados por un rincón, además de

Os instrumentos propios de un sastre, en otro. Observé a medio hacer sobre los maniquíes. Le expliqué a Luigi que buscaba un traje hecho a medida y le pedí que me aconsejara. Primero me dijo que debería ser de moda y que la de ese año era “el modo Gatsby”: trajes de lana azul o negro con rayas pronunciadas y solapas exageradas.

Me mostró varios ejemplos y súbitamente, sentía que imprescindible que tenga un traje como ésos. No se me ocurrió que las modas argentinas podrían ser distintas de las norteamericanas. Luigi me ofreció un precio que me parecía bajo y le dije que sí.

Elegí una tela de azul que impacta al ojo con rayas blancas que impactaron al ojo. Luego vinieron las pruebas y por fin el traje estuvo listo. Me encantaba. Al volver a la universidad, recomencé la vida de penuria donde contaba cada centavo. Después de llevarlo una sola vez, lo dejé en un armario, casi olvidado durante los años obsesionados por terminar la tesis y doctorarme. Por fin, recibí el diploma del PhD. de Harvard.

Pero estaba sin trabajo como profesor. Solicitaba a cada puesto que se aparecía en la lista de lista oficial de Asociación de Lenguas Modernas que tuviera que ver con la literatura latinoamericana sin importarme la reputación de la institución. Un día parecía que iba a enseñar en las colinas de Pennsylvania, otro en los desiertos calorosos de Arizona.

Pero todavía no tenía en mano una oferta de un puesto académico. Decepcionado y algo desesperado, fui a las oficinas del Departamento de Lenguas y Literaturas Romances, mi departamento, buscando a alguien que se compadeciera de mí. Entré el portal y me fijé en una hoja de papel amarillo clavada en una cartelera. En ese papelito estaba escrito “Northeastern University en Boston busca a un Profesor Auxiliar de Español. Llame a 617-373-2224.”

Por supuesto llamé. Me contestó una voz femenina con un tono alemán. Me arregló un compromiso para una entrevista compromiso con el jefe del Departamento de Lenguas Modernas.

Para tal ocasión, me vestí con el traje del “modo Gatsby”.  Claro que no estaba de moda, pero era el único traje que yo poseía. Unos minutos después de mi llegada al departamento, la secretaria de tono alemán me presentó al profesor Louis Cooperstein. Haciéndome recordar a unos colegas de mi papá, el profesor Cooperstein no era uno para preocuparse de la lista oficial de puestos. Comenzó la entrevista diciéndome, “Yo tengo mi maestría de Harvard y sólo doy empleo a gente con un PhD. de Harvard”.  Charlamos por más de una hora. Digo “charlamos” porque la entrevista trataba de mil cosas, pero muy poco del puesto o de mis calificaciones. Al terminar, el profesor me comentó, “Usted da una entrevista excelente. ¡Y tengo que decirle que su traje me impresionó enormemente!”.

Pocos días después, recibí una llamada de la secretaria del tono alemán.  ¡El puesto fue mío!  Esa misma noche, noté algo raro pasando en mi dormitorio. Sobre mi cama, el traje iba haciéndose pedazos. Había hilos por todas partes. Perdió la manga izquierda. En los días siguientes, una tras otra, se abrieron las costuras de los pantalones. Una noche la toqué la solapa derecha y se me cayó. Por fin, me quedaba con trocitos de lana.

El traje había hecho su deber. Mi carrera como profesor había comenzado. Antes de la inauguración del año académico, el profesor Louis Cooperstein anunció su jubilación.

Isaac Goldemberg — Escritor y poeta judío-peruano/Peruvian Jewish Writer and Poet — Poemas judíos/Jewish Poems

Isaac Goldemberg

ISAAC GOLDEMBERG nació en Chepén, Perú, en 1945 y reside en Nueva York desde 1964. Ha publicado cuatro novelas, dos libros de relatos, trece de poesía y tres obras de teatro. Sus publicaciones más recientes son Diálogos conmigo y mis otros (2013), La vida breve (2012), Acuérdate del escorpión (2010), Monos azules en Times Square (2008) y Libro de las transformaciones (2007). Su obra ha sido sido traducida a varios idiomas e incluida en numerosas antologías de América Latina, Europa y los Estados Unidos. Su novela La vida a plazos de don Jacobo Lerner fue seleccionada por por el Yiddish Book Center de Estados Unidos como una de las 100 obras más importantes de la literatura judía mundial de los últimos 150 años.  Goldemberg es Profesor Distinguido de Hostos Community College de The City University of New York, donde dirige la revista internacional de cultura Hostos Review. 

____________________________________

ISAAC GOLDEMBERG was born in Perú in 1945 and has lived in New York since 1964. He has published four novels, two books of short-stories, thirteen books of poetry and three plays. His most recent publications include Diálogos conmigo y mis otros (2013), La vida breve (2012), Acuérdate del escorpión (2010), Monos azules en Times Square (2008) y Libro de las transformaciones (2007.) His work has been translated into several languages, reviewed in dozens of journals and published in numerous magazines and anthologies in Latin America, Europe and the United States. In 2001 his novel The Fragmented Life of Don Jacobo Lerner was selected by a panel of international scholars convened by the National Yiddish Book Center as one of the 100 greatest Jewish books of the last 150 years. Goldemberg is Distinguished Professor of Humanities at Hostos Community College of the City University of New York, D and Editor of Hostos Review, an international journal of culture.

Algunos libros de Isaac Goldemberg/Some of Isaac Goldemberg’s Books

images-5.jpgimages-6.jpgimages-1.jpgimages-1.jpgimages-2.jpg________________________________ 

Estos poemas y estas traducciones están en el poemario, El libro de Dios y los judíos/ These poems and translations are found in the collection, The Book of God and the Jews.

__________________________________________

 

SONETO INEXACTO DEL JUDÍO PERUANO Y VICEVERSA 

Jesús, te has olvidado de mi América,

ven a nacer un día sobre estas tierras locas.

CARLOS PELLICER

Por Dios, Jesús, ni en sueños se te ocurra

nacer en mi otra tierra prometida.

Te lo ruega este judío de rodillas.

Lo mismo este peruano que me zurra

 

por hijo de camello. No, ¡de burra!

De burra ofertada a tu cruz de palo

con que me zurra este judío, en vano,

por hijo inexacto de camello y burra.

 

Jesús, no oigas al vate que te invoca

desde el abismo de su ser cristiano

a que nazcas sobre estas tierras locas.

 

Por el Dios de Abraham de ti me fío

que no le ofrendarás a mi peruano

lo que con creces le has dado a mi judío.

_____________________________________

INEXACT SONNET OF THE PERUVIAN JEW AND VICE-VERSA

Jesus, you have forgotten my America,

come one day and be born in these crazy lands.

CARLOS PELLICER

For God’s sake, don’t even dream, Jesus,

of being born into my other promised land.

This Jew implores you, groveling,

As well as the Peruvian who flays me

for being the son of a camel. No. A burro.

A burro offered up on your wooden cross

used by the Jew to trash me, in vain,

for being the imprecise son of burro and a camel.

Jesus, pay no attention to that poet who calls you

from  the pit of his Christian being

to be born in these crazy lands.

By the God of Abraham, I trust

that you will not render my Peruvian

what you have given abundantly to my Jew.

____________________________________

YOM KIPUR

(Chacra Colorada, 1955)

La sinagoga está de fiesta:

damas decoradas con joyas medievales

exhiben sus pieles de la diáspora

hombres de púrpuras gorritas

plagada la cabeza de números y letras

se aglomeran como moscas

en torno al Arca de la Alianza

Por las calles de Lima entretanto

viejos judíos de barbas cenicientas

marchan sigilosos

el estómago en ayunas

a sabiendas que ese día

Dios inscribe en el Libro de las Cuentas

con Su propio puño y letra

las almas que se salvan o condenan

Llegan puntuales al umbral del templo

(la memoria les huye por puentes

y desiertos)

El rabino hace sonar el cuerno milenario

Los viejos se toman de la mano

agachan la cabeza

como fantasmas van entrando

Yom Kipur: “Día del Perdón”. El ultimo de los Días Austeros con que se inicia el Año Nuevo. Es un día de ayuno y de ininterrumpida oración por el perdón.

____________________________________

YOM KIPPUR

(Chacra Colorada, 1955)

The synagogue is partying:

ladies adorned with medieval jewels

show off their Diaspora furs

men with little purple caps

—heads infested with numbers and letters—

cluster like flies

around the Ark of the Covenant

All the while old Jews with ashen beards

Skulk

through the streets of Lima

their stomachs fasting

knowing that this is the day

God inscribes in His Account Book

with His own fist and letter

the souls to be saved or damned

They arrive punctually at the doorway of the temple

(memory flees them over bridges and

through deserts)

The rabbi sounds the immemorial horn

The old men hold hands

lower their heads

enter in like ghosts

Yom Kippur: “Day of Atonement”. The last of the Days of Awe which initiate the Jewish New Year. It is a day of fasting and of uninterrupted prayer for pardon. 

___________________________________________

BAR MITZVÁ

Mi padre sangra historia.

ART SPIEGELMAN

La víspera del sábado mi padre me visita

Viene a lavarme las orejas

a cepillar mi traje maloliente

a darme un par de vitaminas

El sábado mi padre asoma sus ojos desvelados

prepara el desayuno

me lustra los zapatos

saca del ropero mi mejor camisa

Me toma de la mano y pasamos rápido

por la puerta

de una iglesia

Casi doblados en nosotros mismos

andamos perdidos en calles sin salida

espantando moscas que se nos paran en el rostro

En la sinagoga de Breña nos esperan tres ancianos

una mesa con tomates y sardinas

vino y un molde de pan blanco

El rabino me hace subir a la bimá

los viejos me sonríen

rezan entre barbas

El rabino me indica que empiece la oración

me pongo de rodillas

mi padre enrojece de vergüenza

Un viejo me señala en la Torá unas palabras

tartamudeo de los nervios

miro a mi padre de reojo

a mi viejo padre acurrucado como un feto

en medio del festejo

Bar Mitzvá: “Hijo del mandamiento”. Ceremonia que realiza el joven judío a los trece años. Desde ese día debe cumplir con las obligaciones religiosas requeridas a todos los miembros de la comunidad.

Bimá: Especie de tarima desde donde se lee la Torá en la sinagoga.

Torá:  “Enseñanza, ley”. Se designa así tanto la escrita (Biblia o Antiguo Testamento) como la oral (Talmud).

 ____________________________________

BAR MITZVAH

My father bleeds history.

ART SPIEGELMAN

On Sabbath eve my father comes to see me

He comes to wash my ears

To brush my smelly suit

To feed me a couple of vitamins

On Sabbath day my father shows his sleepless eyes

prepares breakfast

shines my shoes

selects my best shirt from the closet

He takes my hand and we walk rapidly past the door

of a church

Almost doubled over

We lose ourselves in dead-end streets

scaring the flies that land on our faces

Three old men expect us in the Breña synagogue

a table with tomatoes and sardines

wine and a loaf of white bread

The rabbi makes me climb up to the bimah

the old men smile at me

pray into their beards

The rabbi signals me to lead the prayer

I fall to my knees

Ashamed my father blushes

An old man points to a few words in the Torah

I stutter in my nervousness

I sneak a glance at my father

my old father curled up like a fœtus

in the middle of the rite.

Bar Mitzvah: “Son of the Commandment”. Ceremony that a Jewish boy carries out when he is thirteen. 

From that day on, he must fulfill the religious obligations required of all members of the Jewish community.

Bimah: A type of platform or dais from which the Torah is read in the synagogue.

Torah:  “Teaching, law”. The word is used to designate the written part (Bible or Old Testament) as well as the oral part (Talmud).

_________________________________

SHABAT 

Sábado aferrado a la memoria

Han corrido los muchachos del barrio a repartirse

el pan y se ha cortado la oración

La casa se hunde como una palabra en el silencio

La hospitalaria abuela reposa en la penumbra

como un ídolo

Mi padre reza con su voz de patriarca y centinela

Mi madre enciende el horno

(aún queda tiempo)

Amasa nuestro pan con sus silencios

Shabat: Sábado, en hebreo.

_______________________________

SHABBAT

A Saturday stuck in my memory

Neighborhood boys have hurried to divide the bread

and the prayer has been ended

The house sinks like a word into silence

Grandmother in her hospitality reposes in the shadows

like an idol

My father prays with the voice of a patriarch and a watchman

My mother lights the oven

(there is still time)

She kneads our bread with her silences.

Shabbat: Saturday, in Hebrew.

Translations by J. Kates and Stephen A. Sadow