Angelina Muñiz-Huberman — Poeta y escritora judío-mexicano/Mexican Jewish Poet and Writer — Poemas místicos/Mystical Poems

 

images-5.jpg
Angelina Muñiz-Huberman con su novela El sefaradi  romántico/          Angelina Muñiz-Huberman with her new novel El sefaradi  romántico

 

41yD9N2LQJL.jpg
Rompeolas: Poesia reunido             2012

Para comprar este libro

 

ANGELINA MUÑIZ-HUBERMAN NACIÓ en Francia en 1936, hija de refugiados republicanos de la Guerra Civil Española. Está radicada en México desde que tenía seis años. Trazó su ascendencia por parte de su madre de judíos conversos que nunca salieron de España. Después de leer intensamente el Viejo Testamento y sus comentarios y en particular los libros místicos de la Cábala, se convirtió formalmente al judaísmo. Por muchos años, Muñiz-Huberman ha sido profesora de literatura comparada en la Universidad Autónoma de México. Es escritora de numerosas novelas como La guerra del unicornio (1983), El mercader de Tudela (1999), y El sefaradí romántico: la azarosa vida de Mateo Aleman II (2005). Es autora de muchos libros de poesía, entre ellos El ojo de la creación (1992) y La sal en el rostro (1998). Sus temas predilectos son la creación y la destrucción, la unión de opuestos, el centro de la existencia, y más recientemente, el exilio como un estado de vivir. Escribe con gran cuidado, midiendo cada palabra y haciendo caso de sus sonidos. Sus imagines son sugestivas y alusivas. Insinúa en los poemas su enorme erudición y su conocimiento profundo del misticismo y lo hace sin frustrar a su lector.

_________________________________________________________

ANGELINA MUÑIZ-HUBERMAN was born in France in 1936, the daughter of Republican refugees from the Spanish Civil War. She has lived in Mexico since she was six years old. She has traced her background on her mother’s side to Jews who converted to Catholicism and never left Spain. After intensely reading the Old Testament and its commentaries, in particular the mystical books of the Kabbalah, she formally converted to Judaism. For many years, Muñiz-Huberman has been professor of Comparative Literature at the Autonomous University of Mexico in Mexico City. She has written essays and novels, including La guerra del unicornio (1983), El mercader de Tudela (1999), and El sefaradí romántico: la azarosa vida de Mateo Aleman II (2005). She is the author of many books of poetry, among them El ojo de la creación (1992) and La sal en el rostro (1998). Her favorite themes are creation and destruction, the union of opposites, the center of existence, and more recently, exile as a way of life. She writes with great care, measuring each word and paying attention to its sounds. Her images are suggestive and allusive. She insinuates into her poems her enormous erudition and her profound knowledge of mysticism, and she does so without frustrating her reader.

Two of her  books in English translation are available through Gaon Books

 _______________________________________________

Scan 2018-1-29 11.11.38.jpg

Para encontrar este libro, vaya a Google Books.

Estos poemas aparecen en la colección de El ojo de la creación (2005).

These poems appear in  the collection The Eye of the Heart. (2005.)

_________________________________________

1024px-Moshe_Chaim_Luzzatto_(ramhal)_-_Wall_painting_in_Acre,_Israel.jpg

LOS CABALISTAS

Recibieron de lo alto la voz divina,

la chipa que incendia el corazón.

La palabra sólo la tradujeron de boca a oído.

Nada quedó escrito.

Sobre el agua o sobre el río sí.

Con los nueve atributos del innombrable

Más la esfera sin fin

dibujaron el árbol de la sabiduría.

La escala de la luz

El entorno en exégesis

Fuego negro en fuego blanco:

La página no dice lo que dice

sino lo que hay más allá de lo que dice.

Detenidos frente al lago,

las altas espigas en la orilla,

lanzan una piedra al punto equidistante

y los círculos concéntricos

van expurgando las vías del conocimiento.

Cada uno acoge la enseñanza que cuidadosamente bruñe

entre diamantes tallados

para el iniciado que quiera adiestrar su sonido y su memoria

y el sueño de todas las cosas

-____________________________________

THE KABBALISTS

From on high they received the divine voice

the spark that kindles the heart.

They interpreted the word only from mouth to ear.

Nothing was kept in writing.

On water or on the river yes.

With the nine attributes of the unnamable

added to the boundless sphere

they sketched the tree of wisdom.

The scale of light

the setting in exegesis

Black fire in white fire

the page does not say what it says

but says far more than it says.

Stopped on the shore of the lake,

high reeds all along the bank

they throw a stone to a point equidistant

and concentric circles

expand, purifying the paths of knowledge.

Each one absorbs the lore that cautiously burnishes

between cut diamonds

for the novice who desires to refine

his sound and memory

and the dream of all things.

_____________________________

 

image.gif

LOS ALQUIMISTAS

Dejan correr el agua de la fuente del rosel

húmeda sombra pétrea

frescor no repetido en curva inesperada

mancha salpicada

luz interpretada.

Cristales líquidos y aire lúcido

como reflejo del atanor:

al atardecer suaves llamas

al anochecer fuego pleno.

Dejan crepitar la madera dividida

apuntalan las columnas y envuelven

frágilmente los resquicios.

Que nadie sepa.

Que el buho no interrogue

Que el águila repose

Que el perro dormite.

Sólo el batir de las alas del ángel

el pulir de la fórmula incandescente

el raspar de la espátula,

la burbuja en el alambique.

Dejan sellada la puerta del cónclave

Los elementos fragmentan su unidad: el átomo se ha escindido.

¿Lo difundirán o no lo difundirán?

Bajo siete capas de tierra hunden el huevo filosofal

las esquirlas casi resbalan y el azufre se derrama

pero bajo siete capas de tierra nadie lo descubrirá.

Recogen sus pertenencias, su sabiduría la restringan.

su ciencia la doblan.

Vuelven a los caminos y a fatigar los polvos

Lo que empiezan a expresar no es el conocimiento

sino su leyenda.

Son perseguidos

Son incrustados

Son desangrados.

La gota de mercurio disuelve la tierra

________________________________

THE ALCHEMISTS

They let flow water from the fountain of the rosebush

a humid, stony shadow

coolness not repeated in an unexpected curve

stain splashed

light interpreted.

Liquid crystals and lucid air

like a reflection of the piping:

At twilight gentle flames

At nightfall full fire.

They let the split wood crackle

They brace the pillars and delicately

swaddle the cracks.

Let nobody know.

Let the owl refrain from questioning

Let the eagle rest

Let the dog sleep.

Only the beating of the angel’s wings

The refinement of the incandescent formula

The scrape of the spatula

The bubble in the alembic.

They leave the door of the conclave sealed

Elements shatter their unity: the atom is split.

Will they broadcast it or will they not?

Under seven layers of earth they bury the philosopher’s stone

Splinters almost slip away and sulphur overflows

But under seven layers of earth no one will ever know.

They collect their belongings, they restrain their wisdom,

They enfold their science.

They go back on the roads and wear out the dust

What they begin to express is not knowledge

But rather their legend.

They are oppressed

crusted over

bled dry.

The drop of mercury dissolves the earth.

______________________________________________

download.jpg

EL CENTRO MISMO

La maraña del árbol circunscribe el espacio

enredando equívocos

sombreando azules

El calor del plomo derrite con lentitud

larvas de pensamiento

entrañas de alquimista.

La selva medianera asfixia los sonidos

intuye los campos

oculta los atajos.

Cómo llegar al centro mismo del centro mismo

si el muro si la piel

obstruyen la semilla

La garza de la neblina levantará el vuelo

cortando con el pico

la opacidad del alma

Salpicará la espuma

apartará la nieve.

En el centro del gran hueco.

_______________________________

THE VERY CENTER

The foliage of the tree circumscribes the space

entangling ambiguities

shadowing shades of blue

The heat of lead slowly dissolves

the larvæ of thought

the alchemist’s vitals.

The jungle in between stifles sound

perceives the routes

conceals the shortcuts.

How to arrive at the very center of the center itself

if the wall if the skin

obstruct the seed

The heron in the mist will rise in flight

slicing open with its beak

the soul’s opacity.

It will splash away the foam

shove the cloud away

In the center the immense hole.

_____________________________________________)

6972917982.png

LOS ILUMINADOS

a Alberto

Pocos iban quedando, muy pocos,

Se extinguían melancólicamente.

Absortos en la flor blanca del pico de la montaña

Heridos por el aire frío de amaneceres intuidos

Consolados por la luz bendita que parte las nubes.

Al fondo del la cueva, el tabernáculo esperado:

siete brazos con velas encendidas

y el prisma de colores en cada reflejo de llama.

Sus rostros iluminados

Su interior revertido:

sentidos que todo lo han sentido

lucidez que rota la sabiduría.

Callan los himnos extraños

Prorrumpen los silencios obstinados

Con el dedo van siguiendo la lectura de la página sagrada

para que el proceso de la creación

siga siendo el proceso del cristal inusitado.

Al fondo de la cueva, el nacimiento dibujado.

_______________________________     

THE ILLUMINATI

              for Alberto

Few remained, a very few,

Heartbroken, they vanished.

Absorbed into the white flower of the mountain peak

Hurt by the cold air of imagined dawns

Consoled by the blessèd light that parts the clouds.

In the depth of the cave, the longed-for tabernacle:

seven arms with candles lit

and the prism of colors in each reflecting flame.

Their faces illuminated

Their vitals overflowed:

senses that have wholly sensed

clarity that circles wisdom

They mute their strange hymns

They break into stubborn silences

With a finger they follow the reading of the holy page

so that the process of creation

continues to be the process of rare crystal.

In the depth of the cave, the birth revealed.

____________________________________________________

 download.jpg

EL OJO DE LA CREACIÓN

                                                              a la memoria de Marcela Huberman

Igual que corre el ibis blanco

sobre la hieba que no pisa

y tres gotas de sangre granan su plumaje

de suave curva

— tres gotas de sangre que no se ven —

y el olor salubre del agua pescadera

se confounde en el olor del semen milenario

Iqual que corre la sombra al encuentro

del cuerpo olvidado

y se dobla en lo oculto del terreno quebradizo

Igual que el aire se afana entre los canales

perdidos de las dunas arrastradas

Igual que suena la hora última

— aunque el muerto no la oiga —

y suena la gota destilada del amor

— aunque subterranea no aflore —

Corre, se dobla, se afana y auena

el escondido río de las aguas plácidas

del ojo de la creación.

____________________________________

THE EYE OF CREATION

              in memory of Marcela Huberman

In the same way the white ibis runs

over grass that does not feel its weight

and three drops of blood redden its plumage

of soft curves

— three unperceived drops of blood —

and the brackish odor of fish-tainted water

blends with the odor of millenarian semen

In the same way the shadow runs to meet

the forgotten body

and doubles back into the hidden part of the fragile terrain

In the same way air labors among the lost

channels of windswept dunes

In the same way the final hour tolls

— although the dead man may not hear it —

and the distilled droplet of love rings

— although it may not surge underground —

It runs, doubles back, labors and tolls

the hidden river of quiet waters

of the eye of creation.

Translations by J. Kates and Stephen A. Sadow

Seminario Rabínico Latinoamericano “Marshall Meyer Z”L”/ Latin-American Rabbinical Seminary “Marshall Meyer Z”L”

11-17Graduados-06-1WEBPAGE

FUNDADOR

Marshall Meyer recibió su ordenación rabínica en el Jewish Theological Seminary of America perteneciente al Movimiento Conservador. En 1959 llegó a la Argentina con su esposa Naomi, quien fue su socia en la creación de un nuevo estilo de Judaísmo en nuestro país. En 1962 fundó el Seminario Rabínico Latinoamericano, “la fábrica” como él lo llamaba, del cual fue su rector y además profesor de filosofía, psiquiatría pastoral, homilética y Midrash hasta 1984.

mm1
Marshall Meyer

FOUNDER

Marshall T. Meyer Z”L  received his rabbinical ordination, in 1958, from the Jewish Theological Seminary of America.  In 1959, with his wife Naomi, he moved to Buenos Aires and initiated a period of great changes and deep renovation within the local Jewish community. In 1962 he founded and directed the Seminario Rabínico Latinoamericano –which today carries his name– the first and only of its kind in South America, where dozens of rabbis from all over the world were ordained. He served as the Rector of the Seminario from its foundation until his return to the United States in 1984. 

____________________________________

2013_10_octubre_6_(19).jpg

SEMINARIO RABINICO LATINOAMERICANO MARSHALL T. MEYER 
Jose Hernandez 1750, C1426EOD Buenos Aires, Argentina, Tel. (54.11) 4783-2009/ (54.11) 4783-6175, Fax (54.11) 4781-4056

767pic_0132

El Instituto de Formación Rabínica Abraham J. Heschel ofrece un programa intensivo de estudio, crecimiento personal y desarrollo espiritual que culmina en la ordenación rabínica para el ejercicio de un liderazgo espiritual de excelencia en el pueblo judío.Desde la fundación del Seminario en 1962, más de 90 rabinos han recibido su s´mijá en nuestra casa de estudios y hoy sirven en comunidades, escuelas e instituciones judías de América Latina y el mundo entero.
_________________________________

The Abraham J. Heschel Rabbinical School The intensive studies program of our Rabbinical School offers personal growth and spiritual development, culminating in the rabbinical ordination of is students, for the practice of a religious leadership of excellence in the Jewish people. Since the foundation of the Seminario, more than 100 Rabbis have received their Smicha – Rabbinical ordination – in our house of studies, and today serve as spiritual leaders in synagogues, schools and institutions of Jewish communities in Latin America and throughout the world.

__________________________________________________

El Instituto de Música Judía y Formación de Jazanim Bet Asaf forma jazanim (cantores litúrgicos) y maestros de música hebrea para sinagogas y escuelas de las comunidades judías de América Latina y el mundo. 

Bet Asaf es el único instituto de formación de jazanim en América Latina, y sus graduados son aceptados como miembros en la Cantors Assembly, la asociación de jazanim masortiim del mundo.

seminario.png

__________________________________

Cantorial and Hebrew Music teachers’ education Bet Asaf Institute Chazanim – liturgical cantors- and Hebrew music teachers are trained to serve professionally in Jewish communities of Latin America and the world. Our Bet Asaf Institute is the only educational center for the training of chazanim in the region and its graduates are accepted as members of the Cantors Assembly.

———————————————————————-

Estudiando y rezando en el Seminario/Studying and Praying in the Seminary

767tefila en la biblioteca

Una ceremonia en el Seminario/A Ceremony in the Seminary

/767pic_0132

___________________________________________

Rabinos graduados del Seminario/Rabbis who graduated from the Seminary

1 Rabino Dr Angel Kreiman Z¨L 1972 – Fallecido 2014 –
2 Rabino Reuben Nisenboim 1972 Buenos Aires, Argentina
3 Rabino Claudio Kaiser 1973 Vancouver, Canada
4 Rabino Aarón Kopikis 1973 La Jolla, California, USA
5 Rabino Dr Abraham Skorka 1973 Buenos Aires, Argentina
6 Rabino Samuel Vainberg 1973 Boca Raton, Florida, USA
7 Rabino Dr Marcelo Rittner 1975 México DF, México
8 Rabino Daniel Kripper 1976 Buenos Aires, Argentina
9 Rabino Dr Mario Ablin 1978 Israel
10 Rabino Dr Baruj Plavnick 1979 Buenos Aires, Argentina
11 Rabino Dr Felipe Yafe 1981 Buenos Aires, Argentina
12 Rabino Guillermo Bronstein 1982 Lima, Perú
13 Rabino Dr Marco Maaravi 1982 Raanana, Israel
14 Rabino Darío Feiguin 1983 Buenos Aires, Argentina
15 Rabino Alejandro Felch 1984 Deerfield, Illinois, USA
16 Rabino Mordejai Levin 1984 Munster, Indiana, USA
17 Rabino Daniel Goldman 1985 Buenos Aires, Argentina
18 Rabino Gabriel Mazer 1985 Buenos Aires, Argentina
19 Rabino Efraim Rosenzweig 1985 Viña del Mar, Chile
20 Rabino Jaime Rosenzweig 1985 Campinas, São Paulo, Brasil
21 Rabino Eduardo Waingortin 1986 Santiago, Chile
22 Rabino Shmuel Szteinhendler 1986 Santiago, Chile
23 Rabino Dr Mario Hendler 1986 Buenos Aires, Argentina
24 Rabino Adolfo Roitman 1986 Jerusalem, Israel
25 Rabino Mario Rojzman 1987 North Miami Beach, Florida, USA
26 Rabino Salomon Nussbaum 1987 Tucumán, Argentina
27 Rabino Eliseo Rozenwasser 1988 Narberth, Pensylvannia, USA
28 Rabino Baruj Zeilicovich 1988 Fair Lawn, Nueva Jersey
29 Rabino Gabriel Frydman 1988 México
30 Rabino Gad Romang 1988 Greensboro, North Carolina
31 Rabino Lior Graizman 1989 Buenos Aires, Argentina
32 Rabino Claudio Kupchik 1990 New York, USA
33 Rabino Alfredo Borodowski 1990 New York, USA
34 Rabino Adrián Gottfried 1991 São Paulo, Brasil
35 Rabino Mauricio Balter 1991 Beer Sheva, Israel
36 Rabino Sergio Szpolski 1991 Buenos Aires, Argentina
37 Rabino Arieh Sztokman 1992 Buenos Aires, Argentina
38 Rabino Rubén Saferstein 1992 Buenos Aires, Argentina
39 Rabino Sergio Bergman 1993 Buenos Aires, Argentina
40 Rabino Palti Somerstein 1993 México
41 Rabino Manes Kogan 1993 Jamaica Estates, New York – USA
42 Rabino Gabriel Minkowicz 1993 Buenos Aires, Argentina
43 Rabina Margit Baumatz 1994 Buenos Aires, Argentina
44 Rabina Analia Bortz 1994 Atlanta, USA
45 Rabino Mario Karpuj 1994 Atlanta, USA
46 Rabino Iosef Kleiner 1994 Jerusalem, Israel
47 Rabino Ariel Stofenmacher 1994 Buenos Aires, Argentina
48 Rabino Fabián Zaidemberg 1994 Buenos Aires, Argentina
49 Rabino Alex Mlynski Z”L 1995 – Fallecido 2016 –
50 Rabino Gustavo Kraselnik 1996 Panamá, Panamá
51 Rabino Adrian Herbst 1998 Buenos Aires, Argentina
52 Rabino Gustavo Suraszki 1998 Ashkelon, Israel
53 Rabino Ariel Korob Z”L 2000 – Fallecido 2008 –
54 Rabina Sandra Kochmann 2000 Jerusalem, Israel
55 Rabino Pablo Iugt 2000 Porto Alegre, Brasil
56 Rabino Ary Glikin 2001 Herzlia, Israel
57 Rabino Daniel Zang 2001 Santiago de Chile, Chile
58 Rabina Graciela Grynberg 2002 Buenos Aires, Argentina
59 Rabina Deby Grinberg 2002 Modin, Israel
60 Rabina Sarina Vitas 2002 Buenos Aires, Argentina
61 Rabino Ale Avruj 2002 Buenos Aires, Argentina
62 Rabino Daniel Dolinsky 2002 Santa Fe, Argentina
63 Rabino Marcelo Polakoff 2002 Córdoba, Argentina
64 Rabino Leonel Levy 2002 México DF, México
65 Rabino Julian Vainstein 2002 Asunción, Paraguay
66 Rabino Claudio Jodorkovsky 2002 Saskatoon, Canadá
67 Rabino Fabian Skornik 2002 Buenos Aires, Argentina
68 Rabino Fabian Werbin 2003 Bethesda, Maryland, USA
69 Rabino Marcelo Bater 2003 Buenos Aires, Argentina
70 Rabino Sebastián Vainstein 2003 Corrientes, Argentina
71 Rabino Rami Pavolotzky 2003 Lancaster, USA
72 Rabina Daniela Szuster 2003 Lancaster, USA
73 Rabino Marcelo Kormis 2003 Connecticut, USA
74 Rabino Ariel Kleiner 2004 Montevideo, Uruguay
75 Rabino Ariel Farhi 2005 Israel
76 Rabina Karina Finkielsztein 2005 Buenos Aires, Argentina
77 Rabino Pablo Berman 2005 Curitiba, Brasil
78 Rabino Ioshua Kullock 2005 Nashville, Tenesse, USA
79 Rabino Alejandro Bloch 2005 Santiago de Chile, Chile
80 Rabina Silvina Chemen 2006 Buenos Aires, Argentina
81 Rabino Darío Bialer 2006 Río de Janeiro, Brasil
82 Rabino Guido Cohen 2008 Bogotá, Colombia
83 Rabino Ariel Hernán Oliszewski 2009 Porto Alegre, Brasil
84 Rabino Pablo Demián Gabe 2009 Santiago de Chile, Chile
85 Rabino Maximiliano Nisim Shalom 2010 Buenos Aires, Argentina
86 Rabino Marcos Perelmutter 2011 Porto Alegre, Brasil
87 Rabina Judith Nowominski 2012 Buenos Aires, Argentina
88 Rabino Jonas Shalom 2012 Buenos Aires, Argentina
89 Rabino Yonatan Szewkis 2013 Sao Paulo, Brasil
90 Rabino Gustavo Kelmeszes 2013 Santiago de Chile, Chile
91 Rabino Ariel Sigal 2013 Santiago de Chile, Chile
92 Rabino Iehuda Gitelman 2015 Sao Paulo, Brasil
93 Rabino Mario Szames 2016 Buenos Aires, Argentina
94 Rabino Gustavo Katzuni 2016 Tucumán, Argentina
95 Rabino Uriel Romano 2016 New York, USA
96 Rabino Adrián Fada 2016 Buenos Aires, Argentina
97 Rabino Guershon Kwasniewski 2016 Porto Alegre, Brasil
98 Rabina Marcela Guralnik 2016 Buenos Aires, Argentina
99 Rabina Fernanda Tomchinsky 2016 San Pablo, Brasil
100 Rabino Héctor Epelbaum 2016 Miami, Estados Unidos

 

Literatura judío-latinoamericana en español/Literatura judeu latinoamericana em portugués

Unas selecciones de los grandes libros narrativos de la literatura judío-latinoamericana:

Umas seleciăos dos grandes livros narrativos da literatura judeu latinoamericana:

Gauchos judios-page0001.jpg
Todo se inicia en 1889, cuando arriban a Buenos Aires, en el vapor Wesser, 129 pobres y perseguidas familias judías de Rusia, para afincarse en la provincia de Buenos Aires. Al desembarcar supieron que habían sido estafados. Un acaudalado dueño de tierras les ofreció propiedades en Santa Fe,
cerca de la estación ferroviaria de Palacios. Pero se enteraron, nuevamente, que habían sido engañados. Luego de meses de penurias fueron ocasionalmente advertidos por el Prof. William Löwental, un académico que venía del norte del país, quien los encuentra durmiendo en un galpón abandonado. De ahí una serie de sucesos hasta que al final, el filántropo Mauricio Hirsch ayudó a comprar tierras en estas latitudes. Con esta historia
se inicia la colonización judía en la Argentina.

 

513NSaJUpYL.jpg
Se trata de la vida de un judío de origen alemán que llega al Perú en busca de nuevas oportunidades, aclimatando al entorno limeño y al del interior del país el mito de la diáspora judía, haciendo justa la etiqueta de que Severo Sarduy propone para ella: “la Torá con lianas”.
En esta novela todos piensan, todos hablan y todos dicen lo que piensan sobre la vida de Jacobo Lerner, menos él mismo. Se trata de una novela que mezcla sin llegar a la confusión las palabras y los pensamientos de las personas que rodean al protagonista:Para

Para comprar esta novela, vaya a Google Chrome.

mestizo-por-ricardo-feierstein-ed-planeta-D_NQ_NP_9548-MLA20018744439_122013-F.jpg
En esta novela el testigo de un crimen sufre de amnesia; procura reconstruir su identidad a partir de una vieja foto familiar. Así la obra se convierte en un retrato del mestizaje judío-latinoamericano.

Para comprar esta novela, vaya a Google Chrome.

capa_centauro_no_jardim.jpg
No interior do Rio Grande do Sul, na pacata família Tratskovsky, nasce um centauro: um ser metade homem, metade cavalo. Seu nome é Guedali, quarto filho de um casal de imigrantes judeus russos. A partir desse evento fantástico, Moacyr Scliar constrói um romance que se situa entre a fábula e o realismo, evidenciando a dualidade da vida em sociedade, em que é preciso harmonizar individualismo e coletividade. A figura do centauro também ilustra a divisão étnica e religiosa dos judeus, um povo perseguido por sua singularidade.

Para comprar este livro, ide para Google Chrome.

Scan 2018-1-25 11.09.44
Las hazañas, aventuras, desconciertos, altibajos, estafas, miserias, alegrías y sutiles erotismos de Mateo Alemán II, nuestro pícaro sefardí romántico, nos darán una visión alterna de la historia del siglo xx.
Las andanzas del supuesto descendiente del autor del Guzmán de Alfarache lo llevarán de país en país: presenciará el surgimiento del fascismo en Italia y del nazismo en Alemania, para terminar peleando en la Guerra Civil española; después se unirá a los exiliados y arribará a tierras mexicanas.

Para comprar este libro, vaya a Kindle.

Scan 2018-1-25 11.00.20.jpg
Fines de la década del 60. Esther Fainberg es una joven argentina que
vive en Nueva York con su marido, dueño de un exitoso estudio de
abogados al que ella deberá sumarse cuando termine la carrera de
Derecho. Su vida parece ser perfecta, pero ella sospecha que se sostiene
en la impostura. Cuando decide profundizar en las raíces de su judaísmo
desde un lugar más genuino, conmociona a toda su familia.

apunta a lo contrario: abrir interrogantes.

Para comprar esta novela, vaya a Kindle.

Scan 2018-1-25 10.55.09.jpg
Asalto al paraíso”, es una novela que toma como base hechos históricos, como fueron los atentados terroristas contra la Embajada de Israel y la sede de la AMIA, para realizar una inteligente y lúcida reflexión sobre el terrorismo suicida, que hoy combinado con las tecnologías de destrucción masiva, constituyen una amenaza sin precedentes para la paz mundial.
La trama es verosímil y los personajes de ficción, se aproximan a los que podrían haber tenido roles en estos episodios. El agradecimiento que el autor realiza al Juez Galeano, evidencia que se documentó a conciencia para que esta la obra literaria reflejara lo más fielmente posible la realidad de los hechos y creo que lo logró.

Para comprar esta novela, vaya Kindle o Google Chrome.

Scan 2018-1-25 10.38.26.jpg
En esta novela, Susana Grimberg reacciona al atentado de la AMIA, sin que un personaje central sea judía. Grimberg es una maestra de crear personajes que parecen gente real. Laura, la protagonista, no entiende la imcomprehensión de su esposo y  sus amigos de la importancia del atentado a la población judía y a la nación en su totalidad.

Para comprar esta novela, vaya a Google Chrome.

Scan 2018-1-25 11.04.02 1.jpg
En el momento en que se interna en el centro de adelgazamiento Las Espigas. Marina tiene algo más de cuarenta años y pesa algo más de noventa kilos.Cansada de dietas fallidas. asustada de su descontrol. confía en que logrará el cuerpo esbelto con el que sueña desde la adolescencia.Los pacientes entran en Las Espigas por voluntad propia y tras pagar una fortuna. pero les exigen mucho más si se van antes de terminar el tratamiento. A cargo del Profesor. carismático y bastante sádico. los métodos son severísimos: dietas hipocalóricas -casi ayunos totales- y brutales planes de ejercicio físico. Un grupo de vigiladores se encarga de hacer cumplir las reglas

Para comprar esta novela

Scan 2018-1-25 11.07.12.jpg
Ha quem diga que Sao Paulo e a cidade de todos os povos. Mas poucas vezes o grande publico tem acesso ao que esses povos pensam sobre Sao Paulo ou sobre o que significa, ao mesmo tempo, viver no Brasil e pertencer a uma cultura muito diferente. Conhecer essa convivencia que nem sempre e descontraida embora nao necessariamente conflituosa e o que nos oferece esse belo e delicado relato memorialistico de Luis S. Krausz.

Para comprar este libro, ide para Google Chrome.

Scan 2018-1-25 11.20.40.jpg
Un grupo de amigos se reúne los domingos en un bar de la Recoleta, a tomar café, fumar, hablar poco y leer los diarios. Todo es plácido, trivial se diría, hasta que un aviso fúnebre sacude la modorra. Bajo una estrella de David, el texto dice: ‘Mis dos pimpollos, cortados en la flor de la edad, descansen en paz. Su madre que las ama’.
La necrológica comienza a repetirse mes a mes y genera la curiosidad del grupo, empujándolo a investigar qué pasó con esos ‘dos pimpollos’. A partir de allí, emerge una historia de pasiones cruzadas, amores imposibles y traiciones imperceptibles; una suerte de Madame Bovary ambientada en el barrio de Once.

Para comprar esta novela, vaya a Google Chrome.

Scan 2018-1-25 10.42.43.jpg
Em sua primeira obra de ficção, na melhor tradição dos brilhantes filósofos e ficcionistas judeus, famosos por sua ironia e fino senso de observação, Jacques Fux traça uma trama em que se auto-envolve nos meandros enganosos da memória, numa versão inusitada do bildungsroman (romance de formação). Vivendo entre Belo Horizonte, Paris e Boston, o matemático, pesquisador e intelectual se liberta de quaisquer amarras para construir uma ficção autobiográfica que se situa entre o realismo e a invenção.

Para comprar este livro, ide para Google Chrome.

Scan 2018-1-25 10.56.25.jpg
Hay aquí un tono que recuerda a otro: “el de Woody Allen”. Con el tema judío como telon de fondo permanente y ese equilibrio frágil que va de la risa al horror, los cuentos de Germani respiran ese aire viciado de las ciudades en las que la gente intenta sobrevivir. Reencontrándose con el pasado, con los conflictos personales y políticos y, sobre todo, con una historia compleja y diversa, estos personajes nos hablan de nosotros mismos, de esas circunstancias que, si no fuera por el humor y su lado más humano, serían una tragedia. Para comprar este libro, vaya a Google Chrome.

Sonia Chocrón — Poeta judío-venezolana/Venezuelan-Jewish poet — Poemas tempranos/Early poems

download-1.jpg

 

SONIA CHOCRÓN nació en Caracas, Venezuela, en 1961. Es licenciada en comunicación social de la Universidad Andrés Bello, una institución católica en Caracas. En Venezuela ha recibido varios premios por su poesía. Simultáneamente al trabajo literario, Sonia Chocrón ha sido guionista de cine y televisión. Viajó a México invitada por Gabriel García Márquez para fundar y formar parte del Escritorio Cinematográfico Gabriel García Márquez, donde co-escribió varias series y también argumentos para la televisión y el cine. Desde 1987 ha colaborado en diversas publicaciones culturales y literarias de periódicos de circulación nacional y en revistas culturales de circulación continental en las áreas de poesía, crítica y narrativa. Sus poemarios son: Toledana (1992), Púrpura (1998), y La buena Hora (2002), Falsas apariencias (2004) y La virgen del baño turco (2008) Su novela está intitulada Las mujeres de Houdini (2012).

————————————————————-

SONIA CHOCRÓN was born in Caracas, Venezuela, in 1961. She holds a degree in social communication from Universidad Andrés Bello, a Catholic institution in Caracas. In Venezuela, she has received several prizes for her poetry. In addition to her literary works, Sonia Chocrón has written screenplays for movies and television. She traveled to México, invited by Gabriel García Márquez to be a founding member of the Cinematographic Desk of Gabriel García Márquez, where she co-wrote several series and plots for television and the movies. Since 1987, she has collaborated on diverse cultural and literary publications in newspapers with continental and international circulation, and in magazines dealing with poetry, criticism, and fiction. Among her books of poetry are Toledana (1992), Púrpura (1998), y La buena hora (2002), Falsas apariencias(2004) y La virgen del baño turco (2008.) Her novela is entitled Las mujeres de Houdini (2012).

________________________________________

download.jpg

________________________________________

images-2.jpgimages-4.jpg24327078.jpgimages-1.jpg

Para comprar Poesía re-unida

Para comprar Las mujeres de Houdini

_______________________________________________________________________

TOLEDANA

(Hay una leyenda que relata
los amores de Raquel,
judía muy fermosa y toledana
con el Rey Alfonso VIII de Castilla.
Se dice que fue tan grande pasión,
Que los vasallos del monarca
a Raquel le dieron muerte
por razones del Estado).
S. Ch.

 

Soy Raquel de las cumbres de Toledo

la amamantada con leche y miel

casa fértil ya benedicha por las madres

ancestrales de mi fe

He dos mirlos muy despiertos por mirada

que aferrada al oriente está esperando

de una espera que es laguna adormecida

el retorno a la tierra prometida

Si de amores requerida fuese

sepan que bajo mi cinto trema el hogar

que ofrezco

y sobre mi cabeza la creación que cunde

Soy Raquel la toledana

y cada mujer es mí es

Pues soy una soy cinco soy diez

Soy Eva desterrada

y soy Rut la moabita

y soy la reina de Saba

y Ester y la noche y Heloísa

Al fin que soy quien esto escribe

tierra de sombra vigorous, leve. . .

________________________________

THE WOMAN FROM TOLEDO

(There is a legend that retells
the romance of Raquel,
a very beautiful Jewess and Toledan,
with King Alfonso XIII of Seville.
It is said that it was such a great passion,
that the vassals of the monarch
murdered her for reasons of State.)
S. Ch.

 

I am Raquel from the heights of Toledo

breast-fed with milk and honey

a fertile house already much blessed by the ancestral

mothers of my faith

There are two awakened blackbirds whose gaze

fixed on the East is awaiting

a hope that is a lake asleep

the return to the promised land

If from loves it were required

let it be known that below my belt trembles the home

that I offer

and above my head the creation that I spread

I am Raquel the Toledan

and every woman is I is

Since I am one I am five I am ten

I am Eve expelled

and I am Ruth the Moabite

and I am the Queen of Sheba

and Esther and the night and Heloise

finally I am the one who this writes

land of shadow vigorous, delicate. . .

________________________________________________________

PARCA

Vendrás porque te espero te espero

a pesar de que sea largo el día anocheciendo

y se crucen los cielos confundidos

de lo negro y la luz enrarecidos

Aguardo por ti, te espero

porque todo calendario, oh querida lo sé.

tiene un abismo.

_______________________________

SPARINGLY

You will come because I wait for you I wait for you

despite the day be long in getting dark

and the confused skies cross

through rarified blackness and light

I await you, I wait for you

because every calendar, oh my love I know,

has its abyss

__________________________________________________

PURÍSIMA

(Kashrut)

Dore la cebolla avive el sueño

prepare la cena de su hombre hambriento

supure la sangre y remoje la carne

en el agua que limpia la impureza

de los cuerpos rancios y sus moscas

agregue dos flores y sírvase entera

desnuda y sudada

esa cama blanca inocua

todo es sal

___________________________________

EXTREMELY PURE

(Kashrut)

Brown the onion make the dream brighter

prepare supper for your hungery man

drain the blood and soak the meat

in water that cleans the impurity

from the rancid bodies and its flies

add two flowers and serve yourself whole

naked and sweaty

that safe white bed

all is salt

___________________________________

LA BUENA HORA

De todos modos iré sola

cuando llegue la buena hora de aniquilar

la atadora que aprisiona mi cuerpo

No soy libre y sé que es irreal

La sensación inasible que irradia la apariencia de mi forma

ahora que se me cautiva

Ciertamente sabré del espejo

las canas y arrugas

y a pesar de que sean vacuos indicios de carroña de cautiverio

señales del ave minutos después de la caza

entenderé que la muerte llega

de muchas formas irresolutas.

_______________________________________________

THE RIGHT TIME

In any case, I’ll go alone

when the right time arrives to destroy

the tether that imprisons my body

I am not free, and I know that it is unreal

The ungraspable sensation that radiates the appearance of my figure

that takes me prisoner now

Certainly I will know from the mirror

the gray hairs and wrinkles

and despite their being vacuous hints of captivity’s carrion bird signs

minutes after the hunt

I will understand that death arrives

In many irresolute ways

______________________________

UN CUERPO ES UNA CASA ES UNA ISLA

Un cuerpo es una casa es una isla

Un cuerpo es una casa casi hermética

abandonado a la idea de sí mismo

Es también una isla que ha nacido

a medianoche sin temblores iracundos

abiertamente sola al desamparo

exiliada, dividida de este mundo

Un cuerpo es una casa es una isla desierta

con el afán de la hechura del polvo

___________________________________

A BODY IS A HOUSE IS AN ISLAND

A body is a house is an island

A body is an almost hermetic house

abandoned to the idea of itself

It is also an island that has been born

at midnight without furious tremors

clearly alone, helpless

exiled, separated from this world

A body is a house is a deserted island

with the thirst for the shape of the dust

________________________________________________________

NOSOTRAS QUE TE AMÁBAMOS TANTO

Si tuviera la certeza de que has ido al cielo

no me mortificaría tanto en soñarte

ni en rastrear tu recuerdo en

las cosas inocuas

en las calles de la jardinera

tu perfume

El foulard que una vez te traje de París

la manía de anotarlo todo en papelitos que

ahora merodean dondequiera

desordenados aquí y allá

igual que tus cosas y tus afanes

como si te hubiéramos descuartizado

al final del todo

nosotras que te amábamos tanto.

________________________________

WE WHO LOVED YOU SO MUCH

If I were certain that you had gone to heaven

I wouldn’t be tormented

by dreaming about you so

or seeling a memory of you

in innocuous things

in the woman gardener’s streets

your scent

on the scarf that I once brought you from Paris

the habit of noting everything on little pieces of paper that

now loiter everywhere

in a mess here and there

like your desires and your things

as if we had chopped into pieces

at the end of everything

we who loved you so much

_____________________________________________

JERICÓ

Es una casa deshabitada mi casa

donde siempre hubo gente.

Pero ahora todos se han ido. Han descendido al fondo

Han navegando al otro lado y están allí

Nunca la onda ha regresado al impacto de la piedra en el agua

y sé que es imposible retroceder al sueño

Pero mi casa siempre fue habitada

y bienquerida

por aves y abejas inocentes

Quiero ver dónde están. Quiero llegar a tocarlos

Pero están tan vivos allá donde reposan infinitos

que será injusto que la muerte los rozara con su sombra

vaga una vez más

Mi casa se conforma ahora con esta circunstancia

y adopta nuevas formas temporales

para el derrumbe.

____________________________________

JERICHO

My house is an uninhabited house

where there always were people.

But now all have gone. They have descended to the bottom

They have navigated to the other side and they are there

Never has the wave come back at impact of the stone on the water

and I know that it is impossible to return to the dream

But my house was always inhabited

and well appreciated

by innocent birds and bees

I want to see where they are. I want to be able to touch them

But they so are alive there infinite where they lie

for it would be unjust for death to brush them with its vague

shadow one more time

My house now resigns itself to this circumstance

and adopts new temporary shapes

for the collapse.

Poetry translations by J. Kates and Stephen A. Sadow

Latin American Jewish Literature in English

If you know where to look, there a is a large body of writing by Latin American Jewish authors that is available in English or in English translation. Here are some of the “must read” books for those interested in exploring this marvelous Jewish literature. In another post, I will suggest collections of poetry in bilingual or in English-only formats. 

__________________________________________________________________________________

Scan 2018-1-20 11.12.07.jpg
When it was first published in 1980, Judith Laikin Elkin’s foundational book on the Jewish communities of Latin America quickly became the standard resource on the topic. This new edition, the first in fifteen years, brings the story up-to-date, incorporating the events of recent decades and reflecting new insights provoked by the changing political, cultural, and economic conditions throughout the region.

To buy this book

Scan 2018-1-20 11.34.14.jpg
In this collection of fifteen essays, Jewish Latin American writers speak for themselves about their lives, their literary work, their formative experiences, and the Jewish communities in Latin America and the United States. Included are writers from Argentina, Brazil, Chile, Cuba, Mexico, Guatemala, Peru, and Venezuela, about half of whom live outside their country of origin.  Winner of the National Jewish Book Award for Autobiography  and Memoir.

To buy this book

 

A cross and A Star-page0001.jpg
In Osorno, Chile, the Nazis were the great feudal lords of the south and being Jewish was like possessing a savage and dangerous scar.” The author thus describes the backdrop for this memoir of growing up as the daughter of European Jewish immigrants to Chile in the years before and after World War II. Speaking through the voice of her mother, she says, “I write these sometimes intermittent and true memories with the voice of an adolescent and then of a woman. . . . I wish to talk about my life in an unseemly and noisy house in southern Chile and about a town with fifty Nazis and three Jewish families. Everything I tell you is true and this is why I write so that it will be even more certain.                                —Marjorie Agosín

Buy this book

Scan 2018-1-20 11.08.00 2.jpg
In this remarkable memoir, Ariel Dorfman describes an extraordinary life, torn between the United States, South America, and his Jewish heritage, between English and Spanish, between revolution and repression.  Interwoven with the story of how Dorfman switched languages and countries–not once, but three times–is a day-to-day account of his multiple escapes from death during Pinochet’s military takeover of Chile in 1973.

To buy this book

Scan 2018-1-20 11.04.26.jpg
“Echad: An Anthology of Latin American Jewish Writings” is a truly marvelous collection. Editor Roberta Kalechofsky has brought together a diverse selection: short stories, poems, essays, interviews, excerpts from novels, and more. The anthology includes the work of authors from Argentina, Guatemala, Uruguay, Brazil, Mexico, and a number of other countries.

To buy this book

Scan 2018-1-20 11.18.26.jpg
Jewish Latin American literature in Spanish begins with The Jewish Gauchos of the Pampas, a series of vignettes about shtetl life in Argentina first published in 1910. Praised for its depiction of how two entirely different cultures could coexist in a symbiotic relationship, Jewish Gauchos was written about a decade after Jewish immigration to Argentina began in earnest.

To buy this book

 

Scan 2018-1-20 11.38.13.jpg
Published in 1977 to great critical acclaim, this remarkable novel is set in the 1930s within a small community of Jews in Peru. Don Jacobo Lerner, an immigrant from czarist Russia, lies on his deathbed trying to piece together his life. Told through the testimony of family and friends, through newspaper articles and cultural announcements, and, most memorably, in the haunting words of his bastard son.                                                                      This novel is one of The 100 Greatest Works of Modern Jewish Literature
As determined by “The Great Jewish Books Project”, in association with The National Yiddish Book Center

 

 

Scan 2018-1-20 11.25.10.jpg
First published in Argentina in 1994, this ingenious novel is a detective story in which the police try to solve an assassination and a lost man tries to reconstruct his identity. These two searches are set against the story of four generations of a Jewish family, a social and cultural narrative that spans nearly a hundred years of cataclysmic events of the century including World War I, the Russian and Cuban revolutions, the birth of the state of Israel, and the military dictatorship in Argentina.                                                                                            Mestizo is my favorite Latin American Jewish novel.

To buy this book

Scan 2018-1-20 11.14.18.jpg
Moacyr Scliar is a world-class fabulist with a solid and distinguished oeuvre awaiting discovery by a larger audience. I’ve seen The Centaur in the Garden compared to works by Franz Kafka, Nikolai Gogol, Philip Roth, Mordecai Richler, and even John Updike. At its center is Guedali Tartakowsky, a Jewish centaur born into a family of Russian immigrants in Rio Grande do Sul. Scliar pushes the tragic destiny of Tartakowsky through an infusion of comedy. Its style is vintage Scliar: crisp, speedy, cinematic, succinct.—Ilan Stavans

To buy this book

Scan 2018-1-20 11.41.19.jpg
From Brazil’s most distinguished and important Jewish writer comes this anthology comprised of six collections: iThese tragicomic stories reveal Scliar’s interest in issues of oppression, persecution, holocaust, mutability, and the interplay between good and evil. The Ballad of the False Messiah develops the theme of postponement in the sense that for Jews redemption is always postponed in a vain wait for the Messiah. In Van Gogh’s Ear, Scliar uses dark and subtle humor in a collection of biblical parables. Here witchcraft, magic, conundrums, and labyrinths are shown to be part of everyday life. A final autobiographical piece ties the collections together in which Scliar discusses his membership in Jewish, medical, gaucho, and Brazilian “tribes.”

To buy this book

Scan 2018-1-20 11.22.37.jpg
The Book of Memories, originally published in Spanish in 1994, is a humorous yet moving exploration of a Jewish family’s history, as seen through the eyes of three generations of women. The story begins with Grandfather Gedalia leaving Poland with forged papers to escape the army and sailing to Argentina, the “other America.” Sometimes charming, sometimes stingy, this patriarchal figure, a peddler and sometime moneylender, heads a clan that includes, among others, the feisty and foul-mouthed Aunt Judith and Uncle Silvester, a seducer of young girls who has such high principles that he turns himself in after missing the Argentine police raid on his socialist printing press.

To buy this book

Raquel Orzuj — “Comentarista por viñetas” judío-uruguaya/ Uruguayan-Jewish “Editorial Cartoonist” –Temas judíos/Jewish Themes

 

humlente.jpg

Raquel Orzuj se especializa en el dibujo significativo y la caricatura política.  Este tipo de arte está caracterizado por su concisión—la necesidad de expresar un mensaje o punto de vista en un solo dibujo, con pocas palabras o ninguna.

Exige que ese dibujo pueda llamar y captar, instantáneamente, la atención de alguien que esté leyendo un periódico o revista. Orzuj dirige sus cartunes a un público global. Este es un ejercicio multicultural por antonomasia.  Los dibujos sutiles y bien planeados; tiene que estar entendibles por gentes de muchas culturas y países.  Una imagen, un color puede tener una asociación en una cultura y la opuesta en otra.  Orzuj insinúan en vez de gritar sus comentarios. En sus dibujos, Raquel Orzuj se preocupa de la trasgresión de los derechos humanos, a todo nivel, en especialmente los de la infancia, la violencia de género, y la discriminación, en sus muchas formas.

En una entrevista por Fernando Puente, publicada en La Opinión de la Gente de Montevideo, Orzuj explica:

“Lo más fascinante para mi es publicar y concursar en Europa y Asia, es un reto cultural, pero también de género, por la escasez de mujeres en el campo -aún hoy, en pleno siglo XXI- de Editorial Cartoonists. Las metas y objetivos, profesionales, son dinámicos y permanentes, la avalancha de motivaciones, unida a la tecnología, imprime velocidad a la energía creadora multiplicando de manera sorprendente las posibilidades de ser.

___________________________________________________________________

Raquel Orzuj is a specialist in drawings with meaning and political caricature. This type of art is characterized by its concision—the need to express a message or point of view in a single drawing with a few or no words.

It is crucial that this drawing can capture, immediately and instantaneously, the attention of the reader of a newspaper or magazine. Orzuj directs her cartoons to a global public. Hers is a multicultural exercise in the extreme. The subtle carefully conceived drawings have to be comprehensible by people from many diverse cultures and countries. An image, a color can have one association in one country and the opposite in another, Orzuj insinuates rather than shouts out her commentaries In her drawings, Raquel Orzuj focusses on violation of human rights, at all levels; she specializes in those of children, the violence against women of and discrimination, in tis many forms.

In an interview with Fernando Puente, published in La Opinión de la Gente de Montevideo, Orzuj explains:

“The most fascinating part, for me, is to publish and participate in contests in Europe and Asia, a cultural challenge, but also of gender, given the scarcity of women in the field—even today in the twenty-first century—Editorial Cartoonists. The professional goals and objectives are dynamic and permanent, the avalanche of motivations, united with technology, requires quickness of creative energy, multiplying in a surprising manner the possibilities of being.”

______________________________________________________________________________

Unas cartunes de temática judía/Some cartoons with Jewish themes:

22555003_10212962741158325_6425928093209256605_n-1.jpg

 

Golde-page0001.jpg
Golde Meir
500 YEARS OF JEWISH PRESENCE IN AMERICA- BULL WINNER.jpg
Five Hundred Years of Jewish Life in the Americas
SHANÁ TOVÁ-  ORZUJ.jpg
Shaná Tová

22154527_10212852150393625_802156421695975921_n.jpg

Carlos Szwarcer– Escritor judío-argentino/Argentine-Jewish Writer — “El Café Izmir”/”The Izmir Café”

Carlos Szwarcer es historiador, periodista y cuentista judío-argentino. Es especialista en la historia de los sefardíes en la Argentina y ha coleccionado muchos testimonios orales de la gente vieja sefardí de los barrios de Buenos Aires.

____________________________________

Carlos Szwarcer is a Jewish-Argentine historian, journalist and short-story writer. He is a specialist in the history of Sephardic Jews of Argentina, and he has collected many oral testimonies from older people in Sephardic neighborhoods of Buenos Aires.

Scan 2018-1-17 12.58.07

_________________________________________

Scan 2018-1-17 13.03.56.jpg

 

_______________________________________

AMBIENTE Y MANJARES DEL IZMIR

Los testimonios muestran que la generalidad de los sefaradíes sentían orgullo por ese café tan pintoresco y sitio de recreación de gente mayoritariamente humilde. De los pocos que tenían “un buen pasar” cuatro o cinco solían pedir “una vuelta” de café o rakí (anís) para veinte o treinta parroquianos, visto esto como gesto de gentileza, camaradería o jadra (alarde, exhibición).

En verdad muchos se demoraban allí por las charlas, el rakí, la música oriental, los naipes, el table (backgamon), etc., pero, a pesar de ello, la inmensa mayoría lo recuerda como un lugar ameno y respetado, tal como lo podemos recrear a partir del siguiente collage testimonial surgido de antiguos vecinos y habitúes: “…el café lzmir en su momento era tradición… era importante.. .era una reliquia de Buenos Aires, de Villa Crespo. Ahí se sentaba gente grande de nuestra colectividad, iban camino al templo…a tomar un café. también la colectividad armenia, la griega, la musulmana…no había odios…en paz… en aquel tiempo eran todos respetados, amables…era un lugar donde gente de Montevideo venia y el lugar para ver a los ‘yidios’ era el lzmir, como punto de reunión…como punto de referencia.” 

De las tantas actividades que ofrecía el café, el esparcimiento obviamente era el Ieit motiv Sin embargo no podemos dejar de re­conocerle, especialmente en las décadas del 30’ y el ‘40, una de tipo social y hasta educativa: “…se jun­taban en una mesa a la mañana y empezaban a hablar, a leer el diario… Habla uno que leía el diario al revés, no me acuerdo el nombre; lo leía todo, todo, se ponía a leer así… (con la hoja al revés), se ponía en el lzmir, en la ventanita… Se reunía la gente, como muchos no sabían leer’, él agarraba y leía al revés, pero leía como si fuera al derecho, no se equivocaba nunca. Lo ví yo…”  afirma Jacobo .C

THE CAFÉ IZMIR’S AMBIENCE AND DELICACIES

Their testimonies show that the majority of the Sephardic Jews were proud of that café, so picturesque and a place for recreation for people, most of them of modest means. Of the few who had “un buen pasar” (were well-off,) four or five tended to ask for “una vuelta”  (another round} of coffee or raki (anise) for twenty or thirty regular customers, which was seen as an act of generosity, camaraderie or jadra (a show, exhibition.)

Surely, many hung around there for the conversation, the raki, the oriental music, the card playing, the table (backgammon) etc., but in spite of that, the immense majority remembered it as a pleasant and respectable place, to the extent that we can recreate it from the following nominal collage of statements form former neighbors and habitués: the café Izmir at its time was a tradition   . . .it was important. . .it was a relic of Buenos Aires, of Villa Crespo. There sat the older members of our community, they were on the way to temple. . .to have a cup of coffee, also, the Armenian, Greek and Muslim communities. . .there weren’t any hatreds. . .all received respect, well-mannered. . .it was the place where people from Montevideo came and the place to see the “yidios” de Izmir, as a meeting place   . . .as a reference point.

Of the many activities, the café offered, relaxation was the Ieit motiv. Nevertheless, especially in the decades of the 30s and 40s, there was another one that was social and even educational “they met at a table in the morning and they began to speak, to read the paper. . .There was one of theme who read the newspaper backwards, I don’t remember his name: he read everything, everything, he sat down to read in this manner. . . (with the page backwards,) he sat down in the Izmir, near the window. . .The people came together, as many didn’t know how to read, he grabbed it and read it backwards, but he read it as if it were face up, He never made a mistake, I saw him…Jacob C. affirmed.

___________________________________________________

Scan 2018-1-17 12.16.01-1 (dragged).jpg

SONIDOS Y DANZAS DE ORIENTE

En la plenitud del Café Izmir, Alboger poseía una importante co­lección de discos de pasta de mú­sica oriental, especialmente turca y griega, con la que se solazaban los parroquianos. El chiftetelli invadía el local y su ritmo llegaba distorsio­nado a la vereda, al tiempo que en las mesas se jugaba a las barajas o se deleitaban con un buen mezé (especie de picadita de platitos tí­picos: queso blanco, aceitunas, rabanitos, pepinos, huevo duro, etc.), que ayudaba a incorporar más dignamente en el organismo los “vapores etílicos’ diversos.

El humo permanente del salón se espesaba cuando en la peque­ña parrilla de la cocina se asaban trozos de carne, a veces picada para su justa cocción, que hacían girar lentamente en unos pinches metálicos. Colocaban un par de esas albóndigas, acompañadas por un menjunje parecido a una ensa­lada dentro de un pan árabe (pita) cortado al medio. El shishe como llamaban a ese delicioso sandwich, era saboreado con un invariable ritual de malabares para no man­charse la ropa con el jugo que se escapaba por los costados del pan.

Pero en horas de la noche, esos hombres con sombrero e infaltable corbata o pañuelo al cuello, llegaban al paroxismo cuando el sonido provenía de la orquesta oriental: mandolín, laúd, kanún (instrumento de cuerda ejecutado con plectros), pandereta, dumblek (tambor pe­queño), violín, etc. y a su ritmo bailaban hombres y mujeres, solos o en pareja, y como verdadera atracción las odaliscas con sus pe­chos semidescubiertos, sombreros cónicos y velos endemoniados.

Madame Jeannette, Flora, Madame Flash, Milí, las Livías, y tantas otras fueron las bailarinas que ale­graron el ambiente según pasaron los años. Pero los hombres no le fueron a la saga en cuanto al baile, fue famoso Abraham Sadrinas, quien con rítmicos movimientos mantenía una botella en su cabeza mientras también hacía sonar dos cucharas a modo de castañuelas. Otro, Elías Bajar, era llamado por las orquestas que iban al café por su calidad de gran bailarín.

El Izmir ofrecía un ámbito para la magia, el ensueño y la sensualidad a un público casi exclusivamente machista. Aquellos varones que lo frecuentaban para acortar la dis­tancia entre la Reina del Plata y sus lejanos pueblos de mar se casa­ban. La ceremonia religiosa, con ritual sefaradí, se iniciaba general­mente a la vuelta, en el Gran Tem­plo de Camargo 875 y algunos mozos del lzmir se convertían en “mozos de boda”. Y cuando al tem­plo le faltaban hombres para llegar al número mínimo necesario para los rezos (minyám) al primer lugar al que acudían era al café, el cual con acierto fue descrito como “…Ins­titución y… Secretaría informal de la comunidad”. 

___________________________________________

SOUNDS AND DANCES OF THE ORIENT 

At the height of the Café Izmir’s popularity, Alboger, the owner, possessed an important collection of eastern music, especially Turkish and Greek, that the regular customers enjoyed. The chiftetelli invaded the place, and its distorted rhythm was heard on the sidewalk, while at the tables, they played cards or were delighted by a good mezé (little plates of typical hors d’œrves: white cheese, olives, small radishes, peppers, that helped incorporate into the locale, in a more dignified fashion, the diverse “alcoholic vapors.”

The permanent smoke of the salon got heavier when a small grill in the kitchen broiled pieces of meat, sometimes chopped for proper boiling, which that they turned slowly with some metal tongs. They placed a pair of these meatball, accompanied by a concoction similar to a salad inside of Arabic bread (pita) cut in half. The shishe as they called this delicious sandwich, was savored with an invariable ritual of juggling so as not to stain one’s clothing with the juice that was escaping from the sides of the bread.

However, at night, these men, wearing hats or the indispensable tie or kerchief at the neck, reached a fever pitch, when the sound of coming from an oriental orchestra: mandolin, laud, kanun (a string instrument played with picks,) tambourine, dumblek (a small drum,) violin, etc., to whose rhythm men and women danced, alone or in couples, and as a true attraction, the “harem girls” with their half-exposed breasts, comic hats and devilish veils.

Madame Jeannette, Flora, Madame Flash, Milí, las Livías and so many others were the dancers who cheered the atmosphere with the passing of the years. But, the men weren’t surpassed in dancing. Abraham Sadrinas, who, with rhythmical movements, kept a bottle on his head while he also made two spoons sound like castanets. Another, Elias Bajar, because of his great dancing skills, was called to the stage by orchestras who were playing at the café.

The Izmir offered an atmosphere for magic, dreaming and sensuality an almost exclusively chauvinist audience. Those men who frequented it to shorten the distance between the Kingdom of the Plata and their faraway seaside towns, married there. The religious ceremony, with Sephardic ritual, generally began around the corner at the Great Temple at 875 Camargo Street, and some waiters from the Izmir became “groomsmen.” And when at the temple, there weren’t enough men to form the number necessary for prayer (minyan,) the first place they went to look for others was the café, which was accurately described as the “Informal Institution and Secretariat of the community.”

Translations by Stephen Sadow