Ester Gurevich — Artista plástico y Ilustradora de libros judío-argentina/Argentine-Jewish Artist and Book Illustrator

 

images.jpg
Ester Gurevich

_____________________________________

Website

Ester Gurevich, nació en Buenos Aires. Se formó con el maestro Battle Planes, en su Instituto de Investigación de la Forma, estudió Psicología de la Forma y Simbología y comienza a trabajar en Investigación. De 1971 a 1976, participa en congresos de Semiótica y Psicoanálisis, escribiendo sobre Comunicación Visual en Italia, Venezuela y Francia. En 1983 dicta seminarios sobre Creatividad en el Centro Cultural San Martín. En 1983-1987, se desempeña en la Secretaría de la Cultura de la Nación, en el área de plástica.

Expone desde 1968, algunas de sus muestras tuvieron lugar en: Galería Lindsey, Galería Van Riel, Museo Damazo Arce, Museo de Arte Moderno, Museo Siborí, Galería Praxis, Centro Recoleta y Galería Lisemberg. También ha tenido exposiciones en Brasil,  EEUU, Ecuador, Ucrania, Francia, España, Canadá, Uruguay.

Desde 1984, Ester Gurevich se desempeña a la edición de libros y carpetas ilustrados, entre ellos: : Los caminos de Borges, La Kabalá, mitos y símbolos, El cantar de los cantares, La caja del amor y Érase una vez Sefarad .Además, ilustra libros para niños.

_______________________________________

Ester Gurevich was born in Buenos Aires. she began her formation as an artist with Maestro Battle Planes, in his Institute for the Investigation of Form. She studied Psychology of Form and Symbology, and she and began to do research. From 1971 to 1976, she participated in congresses about Semiotics and Psychoanalysis, writing about Visual Communication in Italia, Venezuela y France. In 1983, she taught seminars on Creativity at the San Martín Cultural Center in Buenos Aires. In In 1983-84, she worked in the National Cultural Secretariat in the area of visual arts.

Gurevitz has exhibited her art work sincen1 968. Some of those exhibits took place in the Lindsey Gallery, the Van Riel Gallery, the Damazo Arce Museum, the Museum of Modern Art, the Siborí Museum, the Praxis Gallery, the Recoleta Center and the Lisemberg Gallery. She has held shows in Brazil, the United States, Ecuador, Ukraine, France, Spain, Canada and Uruguay.

Since 1984, Ester Gurevich has dedicated he efforts to the editing of books and illustrated folders, among them: Los caminos de Borges, La Kabalá, mitos y símbolos, El cantar de los cantares, La caja del amor y Érase una vez Sefarad. She also illustrates children’s books.

Website of Ester Gurevich

_________________________________________

OBRAS DE PAPEL Y TÉMPERA/WORKS MADE OF PAPER AND TEMPURA

a3.jpg
                                                                         Sin título/No title                                                                                   Papel hecho a mano/Handmade paper, 1999
a4.jpg
                                                          Sin título/No title                                                                     Papel hecho a mano/Handmade paper, 1999

 

185_8560.jpg
me llamo azul/my name is blue,
Papel frances, papel hecho a mano y témpera/French paper, papel hecho a mano and tempura, 2005
9173.jpg
Cazador de instantes/Hunter of Instants
Papel frances, papel hecho a mano y témpera/French paper, Handmade paper and tempura, 2005- 2006
9177.jpg
a vida secreta de los colores/To a Secret Life of Colors
Papel frances, papel hecho a mano y témpera/French paper, Handmade paper and tempura, 2006
gurevichi2.jpg
imaginar es una posibilidad de cambio/To imagine is a Possibility for Change
Papel frances, papel hecho a mano y témpera/French paper, Handmade paper and tempura, 2005

ESCULTURA/SCULPTURE

m9.jpg
 Movi-Esculturas (esculturas que entran por encastre) 1/Mini-Sculptures (sculptures  made with grooved beams) 1979-1983 

________________________________

LIBROS ILUSTRADOSPARA NIÑOS/ILLUSTRATED CHILDREN’S BOOKS

tapaycontra11.jpg

_____________________________________

EDICIÓN Y ILUSTRACIÓN DE LIBROS/BOOK EDITING AND ILLUSTRATING

caminos_borges.jpg

cantar_delos_cantares.jpg

caja_amor.jpg

Juana García Abás –Poeta judío-cubana/Cuban-Jewish Poet — Poeta de los arcanos judíos/Poet of Judaism’s Hidden Corners

IMG_6940.JPG

Juana García Abás

Poeta judío-cubano/Cuban Jewish poet

___________________________________

La poeta judía-cubana Juana García Abás nació en La Habana en 1950. Sus padres fueron de ascendencia sefardita de las Islas Canarias, Ha trabajado como periodista, dramaturga, guionista, crítica de arte y es una especialista en los medios masivos. Estudió el escribir de la poesía con José Lezama Lima, Cintio Vitier y Roque Dalton. Luego, llegó a ser una socia de la prestigiosa Unión Cubana de Escritores. En 2006, fue otorgada el Premio Nacional de Poesía “Nicolás Guillén,” uno de los honores literarios cubanos más importantes por su colección Circonloquio.

________________________________________

The Cuban-Jewish poet Juana García Abás was born in Havana in 1950. Her parents were descended from Sephardic Jews on the Canary Islands. She has worked as a journalist, playwright, screenwriter and art critic and is a specialist in mass media She studied poetry writing with world-renowned Cuban writers José Lezama Lima, Cintio Vitier and Roque Dalton. Some years later, she became a member of the prestigious Unión Cubana de Escritores (Cuban Writers Union.) In 2006, she was awarded the Premio Nacional de Poesía “Nicolás Guillén,” (The “Nicolás Guillén,” National Poetry Prize, one of Cuba’s most important literary honors for her book length collection Circonloquio (Circumlocution.)

_____________________________________________________________

bb104653-3029-4436-806d-07dd5a926d07.jpeg

Arqueología Sagrada/Sacred Archeology (2004) Selecciones/Selections

TEXTUS

La imagen de lo posible canta y cuenta

la raíz de la que nada puede predicarse,

con su núcleo de nuez tras cuatro pieles

de fuego negro sobre fuego blanco.

Porque lo que está abajo, está arriba;

lo que está adentro, está afuera

y algo permanece donde todo cambia

en cadena sin fin, cuando la hormiga,

alzando un grano de mostaza

ordena un cisma en Alfa del Centauro

mientras la flora de las revelaciones augura,

ante el pánico de los prelados,

gracia para místicos y azote a los profeta

_________________________

TEXTUS

The idea of the possible sings and relates

the root of which nothing can be preached

with its walnut nucleui behind four parchments

of black fire on white fire.

Because what is below, is above;

what is inside, is outside

and something that belongs where everything changes

in an endless chain, as the ant,

lifting a mustard seed  

                                                                                                forces a schism in Alpha Centauri

while the flora of the revelations foretells,

before the panic of the prelates,

grace for mystics and scourge for the prop

_____________________________________________________________________________

REDENCIÓN

a Jaime Sarusky

Un orden alienado se disgrega

y arranca de estos odres las chispas de otra parte

con que el verdín amordaza las esquilas,

entorpeciendo la eficacia de las permutaciones.

El bruñido cimbra, perpetuo e inextenso,

la conjunción que zanjaría el exilio.

_________________________________

REDEMPTION

to Jaime Sarusky

An alienated order removes itself

and extracts from these wineskins sparks of the other part

by which verdigris kills the sound of small bells,

slowing the efficacy of the permutations.

The plating shimmers, everlasting and limitless,

the conjunction that would resolve exile.

_________________________________________________

Fariñas, Ángel, acuarela, 2010

_______________________________________________________

SEJINÁ

a Nancy Morejón

a Marta Valdés

Con el candor de las tolvaneras,

diez ramas se oponen entre sí

–el fin en el principio

(simiente del exilio en el espejo)—:

la alianza del abismo se derrama

de la corona al reino.

___________________________

SHEKINAH

for Nancy Morejón

for Marta Valdés

With the candor of dustclouds,

ten branches in opposition among themselves

— the end in the beginning

(seed of exile in the mirror)— :

the alliance of the abyss spills

from the crown of the kingdom.

__________________________________________________

ÁZIMOS

a Elisha Porat

De álef a tau, entre permutaciones

que alindan o lapidan diaminas y vitelos,

esta agonía sofoca la piedad de las cifras

y la inercia soslaya los fermentos del trigo.

Bajo trances de pérdida o martirio,

las pústulas se espesan y la masa inflama

este golem que oprime con su jácara

un signo que nos borra en el retardo.

Los umbrales han sido destinados

pero las puertas nunca se terminan

y se apagan los voces en los cánticos.

Diásporas y masacres con azares de ciervo,

desentrañan la redención que anuncian

los exilios del cuerpo y los del alma,

disgregando maromas y arcaduces

con ley que rige sin que se revele

___________________________

UNLEAVENED

for Elisha Porat

From Aleph to Tau, among permutations

that save or petrify diamines or vitellines

this agony smothers the piety of the ciphers

and the inertia evades ferments of wheat.

During the hard times of losses or martyrdom,

pustules thicken and mass inflames

this golem who oppresses with his lampoons

a sign that blots us out slowly.

The thresholds have been predestined

but the doors never end

and voices die away in the canticles.

Diasporas and massacres with the vicissitudes of a stag

unravel the redemption that the exiles from the body

and those from the soul announce,

breaking up ropes and pipes

with a law that governs without revealing itself,.

______________________________________________________________________

CANTOR

Si existiera el vacío (carne de invención)

existiesen la recta, el tiempo y hasta el círculo

—y no este inconmensurable espacio dilatado

sin principio ni fin, y quizá ni retorno.

Nada es curvo ni recto en lo absoluto

si el aquí ya es todo sitio al mismo tiempo

y cada recta es curva, vista desde otro punto.

Algo desastra el cero:

y cada recta es curva, vista desde otro punto.

Algo desastra el cero:

¿una grieta fantasmal infundida en sí misma,

o quizá un resquicio omitido en lo inerte,

entre lo que comienza y lo que termina?

Por esa quebradura se nos perdió la nada,

y ahora todas las cifras son el mismo número:

cronotopo sin primero ni último: numen

donde vibra el continuo que anuló el vacío,

su imagen circular y aun el silencio;

sólo cambia el nombre: siempre álef es tau.

_______________________________

CANTOR

If the void existed (flesh by invention)

straight line, time and even circle would exist

— and not this vast, infinite space

without beginning or end, and perhaps without return.

Nothing is curved nor straight in the absolute

if the here is already simultaneously everywhere

and every straight line is curved, seen from another point.

Something defiles zero:

is it a phantasmal crack filled with itself,

or perhaps a piece left out of the inert?

Through that fissure we lost nothingness,

and now all integers are the same number:

space-time without first or last: a numen

where the continuum that annulled the void vibrates,

its recurrent image and even silence;

only the name changes: aleph is always tau

_____________________________________________________________

EL ARCA

Conviene descifrar las aporías

— saber qué piensa Dios —, tomar la ruta insólita.

Si el universo es un contínuo con la belleza de lo inevitable,

el desvío triunfa donde naufragan los sistemas,

los cánones, los collares votivos:

cuando lo inadmisible espesa los venablos

y el enrame se descompone — el resto, son detalles.

________________________________________

THE ARK

It’s convenient to decode paradoxes

— to know what God is thinking —, to follow the unknown path.

If the universe is continuous with the beauty of the needful,

a diversion triumphs where the systems founder,

like cannons, or votive necklaces:

when the inadmissible thickens the arrows

and the brush-pile becomes decomposed — the rest is detail.

___________________________________________________________________

DEL ORDENADO CAOS

¡Détente, eres tan hermoso!

Goethe

El infinito sostiene sus exilios,

sus capítulos en expansión

 no hay último confín,

ultimo instante ni último ser.

La turbulencia encarna sus lindes diferidas.

_________________________________

ABOUT ORDERED CHAOS

Stop, you are so beautiful!

Goethe

The infinite sustains its exiles,

its chapters in expansion

— and there is no ultimate limit,

ultimate moment nor ultimate being.

The turmoil embodies its boundaries deferred.

___________________________________________________

ARQUEOLOGÍA SAGRADA

Se ha quedado la rosa de los vientos:

Dios también hizo el caos.

___________________________________

SACRED ARCHAEOLOGY

The wind rose stood still:

God made chaos, too.

_____________________________________

Poetry translations by Stephen A. Sadow and J. Kates

Artwork by José Luis Fariñas

_____________________________________________

Juana García Abás and José Luis Fariñas Website

Juana García Abás Poet

Kabbalistic Responses

To purchase Arqueología sagrada on Kindle

To purchase Circonloquio

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A Library of Latin America Jewish Studies/Una biblioteca de los estudios judío-latinoamericanos

Scholars from around the world have been doing intense and profound research on all aspects of Jewish Latin America. The majority of these investigators are or have been active members of the world-wide Latin American Studies Association (LAJSA). They work in history, anthropology, sociology and ethnography. Studies of Jewish literature written in Spanish and Portuguese abound, and there is a growing interest in art and music. Journal articles and doctoral theses appear constantly.

These findings are fascinated. Edited collections and work by single authors describe  vibrant and distinct, if often troubled, Jewish cultures in the Latin American Republics.

If I have missed an important book, please let me know, and I will add it here.

Literatura en español/em portugués

Latin American Jewish literature in English

LAJSA publication list

____________________________________________________________

THE LIBRARY

4182-jbhUmL._SX331_BO1,204,203,200_.jpg

To purchase this book

To purchase this book

Scan 2018-2-12 22.22.24.jpg

To purchase this book

Scan 2018-2-12 22.25.52.jpg

To purchase this book

Scan 2018-2-12 22.33.46.jpg

To purchase this book

 

Scan 2018-2-13 20.29.55.jpg

To purchase this book

hotel bolivia.jpg

To purchase this book

Scan 2018-2-12 22.30.44.jpg

To purchase this book

Scan 2018-2-12 22.35.42.jpg

To purchase this book

51JsP8feVxL._SX328_BO1,204,203,200_.jpg

To purchase this book

Scan 2018-2-12 22.45.21.jpg

To purchase this book

Scan 2018-2-12 22.42.29.jpg

To purchase this book

 

Scan 2018-2-12 22.47.26.jpg

Information about this book

Scan 2018-2-12 22.50.38.jpg

To purchase this book

FBrodsky-book.jpg

To purchase this book

9781618116482
To purchase this book

Ileana Piszk — Artista judío-costarricense/Costa Rican Jewish artist “Cuadernos de navegación”/”Navigational Logbooks”

14448780_1573101066332109_1474096780913457090_n.jpg
ILEANA PISZK 
Artista judío-costarricense
Jewish Costa Rican Artist 
______________________________
 
Soy artista visual dedicada principalmente a la pintura acrílica, el grabado, la cerámica, y el arte objeto. Mi trabajo investiga la textura y el color. Me interesa el color y la textura, y me motiva la vida cotidiana en las ciudades. He realizado exposiciones privadas en Costa Rica, México, El Salvador y colectivas en diversas partes del mundo, tales como Estados Unidos, Francia, España, Nicaragua, Argentina, Chile y otros. Obra de mi autoría ha sido seleccionada por comités curatoriales para participar en diversas exposiciones y subastas, por ejemplo, los libros de artista “Identidad y Diversidad”, “Art Bra”, “Sumarte”y “Salón Anual ACAV” Cadaqués, Bulgaria. Soy Licenciada en Sociología y en Psicología por  la Universidad de Costa Rica.
________________________________________
 I am an visual artist who works principally in acrylic painting, prints, ceramics and art objects. My work investigates texture and color. Color and texture interest me, and I am motivated by everyday life in cities. I have had solo exhibitions in Costa Rica, Mexico, El Salvador and participated in group shows in different parts of the world, such as the USA, France, Spain, Nicaragua and Argentina, My works have been selected by curatorial committees in diverse exhibitions and auctions, for example, the artist’s books “Identity and Diversity”, “Art Bra”, “Sumarte”, “Salón Anual ACAV” Cadaqués, Bulgaria. Soy Licenciada en Sociología y en Psicología por  la Universidad de Costa Rica. I hold degrees in Sociology and Psychology from the University of Costa Rica.

_____________________________________________________________

Que es mi barco mi tesoro 

Que es mi Dios mi libertad 

Mi ley la fuerza y el viento 

Mi única patria la mar.

-Jose de Espronceda, La canción del pirata  

Tanto la técnica espontánea con la que realizo mis trazos como el movimiento de los elementos: marea, cielo y navío; expresan mi pasión por la libertad; como una “almirante” sorteando los vaivenes de la vida y aventurando en la incertidumbre que provoca el sello de la impresión en el papel. 

_____________________________

Que es mi barco mi tesoro 

Que es mi Dios mi libertad 

Mi ley la fuerza y el viento 

Mi única patria la mar. 

-Jose de Espronceda, La canción del pirata  

Tanto la técnica espontánea con la que realizo mis trazos como el movimiento de los elementos: marea, cielo y navío; expresan mi pasión por la libertad; como una “almirante” sorteando los vaivenes de la vida y aventurando en la incertidumbre que provoca el sello de la impresión en el papel. 

____________________________________

As much as the spontaneous technique with which I make my strokes as the movement of the elements, tides, sky, vessels, express my passion for liberty, I am like an “admiral” navigating the ups and downs of life and hazarding the uncertainty that the impression’s stamp provokes on the paper.

__________________________________________

CUADERNOS DE NAVEGACIÓN/NAVIGATIONAL LOGBOOKS

Odisea.jpg

 Odisea    —  Acrílico , 110 cm x 200 cm, 2016

 

Cuadernos de navegación.jpg

Serie Cuadernos de Navegación —  Grabado, 70 cm x 100 cm, 2016 

Cuadernos de Navegación #3.jpg

Serie Cuadernos de Navegación  #3 — Grabado 70 cm x 100 cm, 2016 

 Playa Conchal (1).JPG

Playa Conchal — Acrílico –110 cm x 100 cm, 2016 

Coral #2_preview.jpg

Coral #2 — Acrílico –100 cm x 120 cm, 2017

A Toda Vela_preview.jpg

A Toda Vela  — Acrílico –110 cm x 200 cm, 2017

 

Estero.jpg

 Estero — Acrílico –100 cm x 150 cm, 2017 

Mar Adentro.jpg

Mar Adentro — Acrílico, 120 cm x 120 cm, 2017 

 

 

José Gurvich — (1927-1974) Artista plástico judío-uruguayo/ Uruguayan-Jewish Artist — El arte judío de Gurvich/Gurvich’s Jewish Art

images-1 2.06.06 PM.jpg
José Gurvich

____________________________________________

JOSE GURVICH

José Gurvich nace el 5 de enero de 1927 en Yatsmev, Lituania, y emigra junto a sus padres al Uruguay en el año 1932. Instalados en el Barrio Sur de la capital Montevideo, lugar donde se concentran los inmigrantes de origen judío. En 1942 comienza a estudiar pintura en la Escuela Nacional de Bellas Artes bajo la dirección del pintor uruguayo José Cúneo. Dos años más tarde conoce a Joaquín Torres García, quien lo invita luego a incorporarse al núcleo del Taller Torres García. Desde entonces, hasta el cierre oficial del Taller, Gurvich participará en todas sus actividades, que incluyen publicaciones, exposiciones (locales e internacionales), realización de murales, enseñanza, etc. Luego de viajar por Europa junto a otros artistas uruguayos, en 1954 es invitado por el Kibutz Ramot Menasche de Israel para realizar un mural para el comedor público. Se instala allí, y se incorpora a su vida cotidiana, trabajando incluso como pastor de animales. Expone en Tel-Aviv, vuelve a Europa, y en España se dedica a estudiar a los maestros españoles Goya y Velázquez, pero luego se inclina por El Bosco y Bruegel. Vuelve a Montevideo donde continúa una intensa actividad artística. En 1963 se muda al barrio Cerro, ámbito suburbano de Montevideo, instalando en su casa dos talleres, uno para cerámica y otro para pintura, donde asisten numerosos artistas jóvenes. Vuelve con su familia a Europa e Israel a fines de 1969. En 1970 , llega a Nueva York, donde  se vincula a numerosos miembros del Taller Torres García allí radicados. Instala su taller en el subsuelo del apartamento donde vivían, y participa, hasta su fallecimiento en 1974, en numerosas muestras y exposiciones tanto en Nueva York como en otros países

————————————————————-

JOSE GURVICH

Jos was born on January 5, 1927 in Yatsmev, Lithuania, and emigrated with his parents to Uruguay in 1932. Installed in the South Quarter of the capital Montevideo, a place where immigrants of Jewish origin settled,  In 1942 he began to study painting at the National School of Fine Arts under the direction of the Uruguayan painter José Cúneo. Two years later he met Joaquín Torres García, who invited him later to join the nucleus of the Torres García Workshop. From then, until the official closing of the Workshop, Gurvich participated in all its activities: publications, exhibitions (local and international), murals, teaching, etc. After traveling through Europe with other Uruguayan artists, in 1954, he was invited by Kibbutz Ramot Menasche of Israel to make a mural for the public dining room. There he participated in their daily life, even working as a shepherd. He exhibited in Tel-Aviv, returned to Europe, In Spain he studied the  Spanish masters Goya and Velázquez, but then favored Bosch and Bruegel. He returned to Montevideo where he continued intense artistic activity. In 1963, he moved to the Cerro neighborhood, in the suburbs of ​​Montevideo, installing two workshops in his house, one for ceramics and another for painting, many young artists studied there with him. He returned with his family to Europe and Israel in late 1969, In 1970, he arrived in New York, where he worked with many members of the Torres García Workshop there. He set up his workshop in the basement of the apartment where they lived, and participated, until his death in 1974, in numerous exhibitions and exhibitions both in New York and in other countries.

__________________________________________________

El arte judío de José Gurvich/José Gurvich’s Jewish Art

 

0cc78e19d32e03590d3ff20cd0abba4e.jpg
Shabat

 

cacad94d19054505c6a8c5509cd19dc4.jpg
La creació

 

a4f55da1d142913e3ea5c87d99d5630a.jpg
Adán y Eva
74cb34381ee267d5ef46972d13b3face.jpg
Lamentación para Abel
images-4.jpg
Akedat Yitzhak
eb38eff1dabaa209dc308fddbbec63e8.jpg
Un canto a la vida
download-4 copy.jpg
Yiddish in Uruguay

 

36b9b97328428fa9ca700ac00944d4c4.jpg
Janucá

________________________

Kibutz Ramot Menasche, Israel

download-4.jpgdownload-3.jpgdownload-5.jpg9a77901f-936b-4df0-8063-8911d19b3681_570.jpgPlate_9.jpg

_________________________________________________________________________

EL MUSEO GURVICH

images-2.jpg

download-1.jpg

El Museo Gurvich es una institución ubicada en Montevideo (Uruguay) creada en 2005 con el fin de promover la obra y vida del artista.

___________________________________

The Gurvich Museum is an institution located in Montevideo  created in 2005 with the purpose of promoting the work and life of the  artist.

El Museo Gurvitz

 

 

 

Homenaje a Daniel Chirom (1955-2008), Poeta judío-argentino/Homage to Daniel Chirom, Jewish-Argentine Poet

Sólo conocía a Daniel durante los últimos años de su vida. Solo lo conocí un par de veces. Con mi colega Jim Kates, tradujimos algunos de sus poemas al inglés, y yo los incluí en un par de antologías, en papel y en forma virtual. Luego, ya gravemente enfermo, él discursó durante una presentación de libro que hice en La Hebraica en Buenos Aires. Poco después se murió. Diez años más tarde, lo recuerdo como un hombre que verdaderamente me tocó el corazón.

Steve Sadow

__________________________

I only knew Daniel during the last years of his life. I only met with him in person a couple of times/ My colleague Jim Lates and I translated some of his poems into English and I included them in a pair of anthologies, both paperback and online. Later, already gravely ill, he gave a talk at a book presentation that that I did in La Hebraica in Buenos Aires. Soon thereafter, he passed away. Ten years later, I remember him as a man who truly touched my heart.

Steve Sadow

__________________________________________________________________

Yo soy un hombre sincero. . .
De donde crece la palma,
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma.

JOSÉ MARTÍ

_____________________________________________________

Clarín 2/12/2008

Murió ayer, luego de una larga enfermedad, el poeta y periodista Daniel Chirom. . . “Un poeta suave, íntimo, nunca exasperado. Un dandy tristón”, afirmaba un comunicado difundido ayer por la Sociedad de Escritoras y Escritores de la Argentina (SEA), de la cual Chirom era socio fundador… Chirom murió a los 53 años, “antes de lo previsto, en su plenitud como poeta y como hombre”, continuaba el comunicado. . . el poeta también fue siempre un ferviente difusor de las letras y la poesía

__________________________________________________________

Clarín 12/2/2008

The poet and journalist Daniel Chirom died yesterday, after a long illness, , , “A gentle, intimate, never exasperated poet. Melancholy and elegant,” affirmed a press release disseminated by the Society of Argentine Writers, (SEA) of which Chirom was a founding member. . . Chirom died at 53, “earlier than he should have, in his prime as a poet and as a man,” the communiqué continued. . .moreover, the poet was always a fervent diffuser of lyrics and poetry.

 

DANIEL CHIROM 0000_524X300.jpg

Daniel Chirom fue poeta, periodista y abogado argentino. Nació en Buenos Aires. Publicó numerosos poemarios, entre ellos: Crónica a Robledo Puch (1975), Los Atlantes (1979), La Diáspora (1983), y El Hilo de Oro (1989). Este último libro obtuvo Mención de Honor a poemario Inédito en el Premio Municipal de 1987-89 y Mención de Honor en el Premio Ediciones Culturales Argentinas. En 1994, obtuvo el Primer Premio Fundación Inca de Poesía Inédita 1994 con su poemario Candelabros, publicado en el 2000. Realizó la Antología de la Nueva Poesía Argentina (1980) y también antologías de Walt Whitman, Wallace Stevens, Edgar Bayley, y Raúl Gustavo Aguirre. En prosa publicó Charly García (1983), Fue director de la revista de poesía ilustrada El Jabalí y condujo el programa de radio El Jabalí, dedicado a la poesía y al jazz. Colaboró en los suplementos literarios de Clarín, La Prensa, La Razón, y otros, además de publicar en muchas revistas nacionales y extranjeras.

_______________________________________________________

Daniel Chirom was an Argentine poet, journalist and attorney; he was born in Buenos Aires. He published numerous books of poetry, among them: Crónica a Robledo Puch (1975), Los Atlantes (1979), La Diáspora (1983), and El Hilo de Oro (1989). El Hilo de Oro won Honorable Mention for an Unedited Book in the Municipal Prize of 1987 and Honorable Mention in the Argentine Cultural Editions Prize. Chirom won First Prize from the Inca Poetry Foundation with his unpublished poetry collection Candelabros, later published in 2000. He compiled the Antología de la Nueva Poesía Argentina (1980) and also anthologies of Walt Whitman, Wallace Stevens, Edgar Bayley, and Raúl Gustavo Aguirre. He authored the narrative Charly García (1983). He served as director of the illustrated poetry magazine El Jabalí and a radio program, also called El Jabalí, dedicated to poetry and jazz. He wrote for the literary supplements of the newspapers Clarín, La Prensa, La Razón and others, and for many national and international magazines.

Latin American Jewish Arts

____________________________________________________________________

download-1.jpg
El atentado de la AMIA

18 DE JULIO *

¿Qué sucede esta noche entre todas las noches?

Todas las noches comemos en forma abundante

y cantamos y reímos con el vino

pero esta noche sólo hay pan ázimo y vinagre

pues estamos tristes pensando en el destierro.

¿Qué sucede esta noche que no entonamos cánticos?

Todas las noches alabamos a Dios

con nuestros mejores acentos

pero esta noche el silencio reina

porque nuestra hambre es débil

y extenso el desierto.

¿Qué sucede esta noche que las sombras ganan

nuestras casas?

Todas las noches las luces brillan para iluminar la mesa

pero esta noche sólo hay un candelabro

para que recordemos la oscuridad.

¿Qué sucede esta noche que nuestras manos

y lenguas tiemblan?

Todas las noches rezamos por el día que vendrá

y bailamos al pie de nuestros lechos

porque la sangre inocente no deja huellas

pero esta noche permanecemos quietos

mientras las aguas se desbocan

y las oraciones son para los muertos

que aún nos acompañan.

¿Qué sucede esta noche que apretamos los labios

y cerramos los ojos?

Todas las noches las palabras

nos protegen de la piedra

pero esta noche las voces están mudas

y reímos en trágico gozo

pues un solitario muro delata nuestra intemperie.

¿Qué sucede esta noche que todos ocultan su mirada?

Todas las noches distinguimos camaradas

y detenemos con la elocuencia

la caída de los cuerpos

pero esta noche la ausencia

hiere nuestras carnes viejas

y la soledad del nombre

hace que escuchemos lo que antes veíamos.

¿Qué sucede esta noche que la alegría plegó sus alas

y el silencio distrae nuestros pensamientos?

Todas las noches,

aunque la muerte nos pise los talones,

anunciamos a la luna y adoramos al león

pero esta noche nadie llamó a nuestra puerta

y ya es demasiado tarde para que alguien venga

y nos guíe a través de las estrellas.

¿Qué sucede esta noche entre todas las noches?

Todas las noches un espíritu recorre

el día de nuestras bodas, imagina el primer beso,

el súbito esplendor, la loca belleza

pero esta noche un viento helado tañe los rostros

y el alma es polvo y cieno bajo las garras de la memoria perdida.

Esta noche somos perros que han extraviado a su amo.

En esta noche no hay nadie en el sepulcro.

* En esta fecha se produjo el brutal atentado a la A.M.I.A. (Asociación

Mutual Israelita Argentina) que segó la vida de 86

 

 

JULY 18 (*)

 

Why is this night different from all other nights?

On all other nights we eat in abundance

and we sing and laugh over the wine

but tonight, we have only unleavened bread and vinegar

because we are sad, thinking about exile.

Why on this night do we not intone canticles?

Every night we praise God

as beautifully as we can,

but this night

silence reigns

because we have lost our appetite

and the desert is vast.

Why on this night do shadows take possession of our houses?

On all other nights, lights illuminate the table

But tonight, there is only one candelabra

so that we remember darkness.

Why on this night do our hands and tongues tremble?

On all other nights we pray for the day to come

And we dance at the foot of our bed

because innocent blood does not leave footprints.

But tonight, we stay quiet

while the waters flow down

and our prayers are for the dead

who still accompany us.

Why on this night do we keep our mouths closed and shut our eyes?

On all other nights, words protect us from stone

But tonight, the voices are mute

And we laugh in tragic joy

as a solitary wall betrays our lack of shelter.

Why on this night does everyone hide his face?

On all other nights we praise our comrades

and with eloquence we keep

bodies from falling

but tonight, the absence

injures our old flesh

and the solitude of the name

makes us listen to what we saw before.

Why on this night did joy fold its wings?

and silence deflect our thoughts?

On all other nights, even when death

steps on our heels,

we tell the phases of the moon and praise the lion

But tonight, nobody called at our door

and it is already too late for someone to come

and guide us through the stars.

Why is this night different from all other nights?

On all other nights a spirit tours

our wedding day, imagines the first kiss,

the sudden splendor, the crazy beauty

but tonight, a frozen wind stains our faces

and our souls are dust and mud under the claws of lost memory.

On this night we are dogs who have strayed from our master.

On this night there is no one in the tomb.

_______________

 

(*) The brutal attack on the AMIA (Argentine Jewish Mutual Association) that cut short the lives of 86 people, occurred on July 18.

 

 

 

 

 

THE DIASPORA

Facing the four winds,

Dust from the road clouded our sight.

We descended

until we turned back.

We are everywhere, and we are no one.

Night alone rescues us.

Our horizon is the Southern Cross

where half-closed eyes

still play music.

 

EL OJO DE LOS DÍAS

Aún humea el ojo de los días.

En el templo las voces bordan los cielos

y las lluvias bendicen lenguas dolientes.

Un espíritu se ha levantado desde las fauces del océano

y su aliento incendia jardines de piedra.

El silencio tañe muérdago,

un ojo ríe

y cuerpos perdidos hienden la ausencia

 

THE DAYS’ EYE

The days’ eye is still steaming.

In the temple voices border on heaven

and the rains bless tongues in pain.

A spirit has lifted out of the jaws of the ocean

and its breath sets fire to gardens of stone.

Silence stains mistletoe,

an eye is laughing

and lost bodies cleave the emptiness.

There is no salvation,

and yet the soul suffers.

 

 

THE DAYS’ EYE

The days’ eye is still steaming.

In the temple voices border on heaven

and the rains bless tongues in pain.

A spirit has lifted out of the jaws of the ocean

and its breath sets fire to gardens of stone.

Silence stains mistletoe,

an eye is laughing

and lost bodies cleave the emptiness.

There is no salvation,

and yet the soul suffers.

 

 

PARA MI HIJA MAGDALENA

No creas no

en la palabra que se da por compromiso,

es inútil intentar la aventura de la vida

si no surge de tu corazón.

No reniegues no

de tu tibia inexperiencia,

la inocencia es lo único que te sostiene en las tormentas.

No inquieras no

sin fundamento a la noche,

ella sólo tiene respuestas para los desesperados.

No escuches no

a las descaradas voces

que temen lo desconocido,

tú búsqueda es la esencia de lo que eres.

No digas no

a la vida,

ella es la única que tiene derecho a negarse.

Eres el día y la noche,

el sol y la luna

y todo lo que te sucede le sucede al universo.

Eres el prisma a través del cual resucitan los muertos.

 

FOR MY DAUGHTER MAGDALENA

No, put no faith in

the word spoken in obligation

attempting the adventure of life is useless

if it doesn’t rise from the heart.

No, don’t grumble

about your half-hearted inexperience,

innocence is the only thing that will keep you going through storms.

No, do not ask

baseless questions of the night,

it has answers only for the desperate.

No, do not listen

to insolent voices

fearing the unknown,

your quest is the essence of what you are.

Do not say no

To life,

It is the only one who has a right of refusal.

You are the day and the night,

the sun and the moon

and everything that happens to you happens to the universe.

You are the prism through which the dead return.

 

PUENTES

Puentes,

encendidos y ocultos puentes

que medían por sorpresa

entre nuestras intenciones r incertidumbres.

De ellos

nada dicen los libros,

a tientas los buscamos

guiados por nuestras sospechas.

Cuando los encontramos

ya los hemos cruzado.

 

BRIDGES

Bridges,

burned and hidden bridges

that span unexpectedly

our intentions and uncertainties.

Of them

the books say nothing,

we grope for them in the dark

guided by our suspicions.

When we find them

We have already crossed them.

 

PERLA

 

Miras en el espejo la sombra vana de una máscara.

esa que fue tu rostro y ahora es sólo un ojo despierto.

El viento cantó,

las campanas anochecieron

y hoy tiendes la mano hacia un fantasma

que fue tu madre, Perla,

un nombre perdido entre otros nombres.

No fue tuya, no fue de nadie,

las palabras que te dijo no existieron

pero sí sus voces, los atardeceres

y esa manía que aún posees

de mirar el vacío y ver un cielo.

Siempre estuviste solo,

nunca besaste sus labios,

nadie te abandonó en la tierra.

 

 

PERLA

In the mirror you watch the futile shadow of a mask

that was your face and is now only one awakened eye.

The wind sang,

the bells rang in the dark

and today you reach your hand toward a ghost

who was your mother, Perla,

a name lost among other names.

She wasn’t yours, she was no one’s,

The words she spoke don’t exist

but the sounds of her voice do, twilights

and your continuing obsession with gazing

into empty space and seeing a heaven.

You have always been alone,

you never kissed her lips,

no one abandoned you on the Earth.

___________________________________

Libros de Daniel Chirom/Books by Daniel Chirom

images-1.jpg
Para comprar este libro
download-1.jpg
Para comprar este libro
images.jpg
Para comprar este libro

download.png

 

download-1.jpgdownload-2.jpg

 

Nora Seilicovich — Artista visual judío-argentino/Argentine-Jewish Artist — Steve Sadow — “¡Calmarse!”/”Calm Down!”

1-TOSHUSAI YCAMINANTE 19 de febrero-page0001                

“¡Calmarse!”/”Calm Down!”

Toshusai y Ankie y personaje.png

CALMARSE

Estos hombres sufren excesos de emoción. El enojo que pone en peligro su salud corporal tanto como su salud mental. En el caso del hombre moderno, la agitación y miedo tendrán efectos dañosos sobre su corazón.

No tienen que seguir así. En la época del japonés furioso, se conocieron las enseñanzas de los maestros A Dai-o, Daito, y Kwanzan, los fundadores de la Escuela Rinzai del budismo zen japonés.  Según ellos, se requiere una atención constante pero tranquila por parte del practicante. El pensamiento se libera, ni piensa ni deja de pensar. Se deja pasar.

Para calmar la ira, él debe practicar la meditación zen, sentarse sobre un cojín en la posición lotus. Para regular la mente, debe concentrarse en la respiración, la inspiración y la exhalación por cuarenta y cinco minutos cada día. Esta práctica se llama “zazen” (坐禅) en japonés.[1]

En la época del hombre asustado, existe las enseñanzas de Jon Kabat-Zinn, fundador de la Escuela de la “Concientización” donde practican un estado mental logrado por enfocarse en una percatación sobre el momento presente, mientras admitiendo y aceptando los sentimientos, pensamientos y sensaciones corporales.

Para calmar la ansiedad, él debe practicar esta meditación, sentarse sobre un cojín en la posición lotus o en una silla. Para regular la mente, debe concentrarse en la respiración, la inspiración y la exhalación por cuarenta minutes cada día. Esta práctica se llama “mindfulness” en inglés

________________________________________________________________________

[1] Toshusi Sharaku es grabador japonés del siglo diéciocho, creador de grabaciones policromas sobre papel. ¿Cuáles son sus temas? Actores del teatro kabuki cuya profesión consta de crear personajes no reales que emocionen al público. Aquí el famoso actor Otani Oniji, personaje histórico, tiene el rol de Yakko Edobe, un sirviente que hace actos violentos por parte de su maestro. Edobe es despiadado y cruel.

________________________________________________________

CALM DOWN

These men suffer from an excess of emotion. For the Samurai-like man, anger puts in danger his physical and mental wellbeing. In the case of the modern man, agitation and fear will have harmful effects on his heart.

Neither man needs to continue in this way. In the era of the furious Japanese man, the teachings of the masters A Dai-o, Daito, y Kwanzan , the founders of the “Rinzai School of Japanese Zen Buddhism. According to them, A constant and tranquil attention is required of the practitioner. Thought is liberated, one does not think or stop thinking. One just lets things go.

To calm his anger, he should practice Zen meditation, sit on a cushion in the Lotus position. To regulate his mind, he should concentrate on his breathing, inhaling and exhaling for forty-five minutes every day. This practice is called zazen” (坐禅) in Japanese.[1]

In the era of the frightened man, there are the teachings of Jon Kabat-Zinn. Kabat-Zinn is the founder of the Mindfulness Method, e that practices a mental state, achieved by focusing consciousness on the present moment, while allowing and accepting the feelings, thoughts and physical sensations that pass through the mind

To quiet his anxiety, he should practice this meditation, sit down on a cushion in the lotus position or in a chair. To regulate his mind, she should concentrate on his breathing, in and out for 40 minutes every dad. This type of meditation is called “mindfulness.”

__________________________________________________________________

[1] Toshusi Sharaku is a nineteenth century Japanese printmaker, a creator of polychromatic prints on paper. What are his themes? Actors of the Kabuki theater whose profession consists of creating characters that move their audience. Here is the famous actor, Otani Oniji, an historical figure, who is playing the role of Yakko Edobe, a servant who engages in violent actions on behalf of his master. Edobe is ruthless and cruel.

_____________________________

nora-1
Nora Seilicovich

https://noraseilicovich.com.ar/

26167616_10210928124104568_4063511925722673144_n
Steve Sadow

_________________________________________________________________

  Exhibiciones/Art Shows

Galería “Servando Carrera”, La Habana, Cuba – Octubre 2015

Cuba

inv_nora_NY_dic09_diptico_alta.jpg

unnamed.png

___________________________________________________________

Por 2015-2016, Nora y yo mostramos nuestras obras en La Habana, Buenos Aires        

y Nueva York. La exhibición constaba de catorce obras de Nora y para cada una, un

comentario imaginativo mío. Abajo en esta página, está “¡Calmarse!”/”Calm Down!”

una de las combinaciones.

_________________________

In 2015-2016, Nora and I showed our works in Havana, Buenos Aires and New York.

The exhibition consisted of fourteen of Nora’s works, each accompanied by my

creative interpretations. Below, you will find “¡Calmarse!”/”Calm Down!” one of the

combinations.

 

Toshusai y Ankie y personaje.pnginv_nora_NY_dic09_diptico_alta.jpg

 

Eliah Germani — Cuentista judío-chileno/Chilean-Jewish Short-Story Writer — “¿Sushi o Latkes?”/”Sushi or Latkes?”

 

E. Germani.jpg

Eliah Germani. Autor de Volver a Berlín (2010), Premio del Consejo Nacional del Libro de Chile en la categoría cuentos inéditos, y de Objetos Personales (2015). Relatos suyos fueron incluidos en la antología Puro Cuento (Marco Antonio de la Parra, 2004), en Enclave: Revista de la creación literaria en español (CUNY, 2012), en la revista de literatura Hispamérica (U.S.A, 2013), en Brevilla: Revista de minificción (2017) y en Los huesos y otros cuentos, la antología del Concurso de Cuentos Paula (Alfaguara, 2018). Es médico pediatra en el Centro Médico de la Universidad de Concepción.

___________________________________

Eliah Germani, Author of Volver a Berlín (2010,) winner of National Book Council of Chile Prize in the category of unpublished stories, and of Objetos personales (2015). His short-stories have been included in the anthology Puro Cuento (Paris: Marco Antonio de la Parra, 2004,) inEnclave: Revista de la creación literaria en español (CUNY, 2012), in the literary journal Hispamérica (U.S.A, 2013), in Brevilla: Revista de minificción (2017) and in Los huesos y otros cuentos, the anthology of the “Paula” Short-Story Contest (Alfaguara, 2018.). He is a pediatrician at the University of Concepción Medical Center.

 ________________________________________________________

download-3.jpgimages-1.jpg

¿Sushi o Latkes?

Por

Eliah Germani ©

     Goldstein apretó nervioso el acelerador, todos los semáforos pretendían detenerlo, se le aparecían una y otra vez cerrándole el paso con su rojo obstinado. Tenía el tiempo justo para llegar al aeropuerto, no podía perder el avión, el porvenir de su negocio dependía de aquel encuentro. A esa hora los japoneses ya volaban de Sao Paulo rumbo a Buenos Aires. Goldstein debía viajar desde Santiago para encontrarse en Ezeiza con ellos, en un salón vip especialmente reservado. Allí, antes de que los japoneses continuaran viaje a Tokio, tendrían la reunión de aproximación personal a su proyecto. Más tarde, Goldstein pernoctaría en un hotel de la Avenida Córdoba y por la mañana retornaría a Chile. Pero esta era la hora del taco y su auto avanzaba con una lentitud agobiante. El viaje había surgido de repente, sin planificación, a último momento, como un golpe de suerte que no se podía dejar pasar. Por fortuna ya tenía en la cartera su ticket electrónico, solo llevaba equipaje de mano y en el aeropuerto no debería hacer más que embarcar. Su encuentro con los japoneses era un reconocimiento importante: el pequeño ingeniero chileno había llamado la atención de los capos de la microelectrónica. A última hora pidió a Nurit que le preparara el bolso de viaje. La llamó desde la oficina. ¿Y Janucá?, reclamó Nurit sorprendida. ¿Te olvidaste de Janucá? ¡Si tenemos todo preparado para esta noche! Goldstein se sintió culpable. En nombre del trabajo de nuevo pasaba por alto una festividad que a su familia le importaba. ¡Verdad que es hoy día!, se trató de disculpar. Te esperaremos en casa para encender la primera vela, dijo Nurit, no puedes decepcionar a los niños. Es imposible, a esa misma hora estaré volando. ¿Y si cambias tu cita para otra fecha? ¿Y disgustar a los japoneses? ¡Impensable! Ellos son los que ponen las reglas. Sería pésimo alterarles la agenda. Nurit no ocultó su desencanto y sin despedirse colgó el teléfono. Pero después preparó el bolso de viaje para Goldstein, y se lo fue a dejar a la oficina. Evitó encontrase con él, no quería verlo. La secretaria se hizo cargo del bolso, con un guiño de complicidad femenina.

       El control de pasaportes se prolongó más de la cuenta. La larga fila de pasajeros avanzaba con una calma exasperante. Cuando Goldstein llegó hasta la policía ya habían anunciado el embarque de su vuelo. Apenas cumplida la revisión personal se apresuró a retirar su bolso, que emergía desde el escáner con una insoportable lentitud. Pero un policía le ordenó seguirle hasta el mesón de control. Debo revisar su equipaje, explicó. Sí, pero rápido, por favor… Estoy a punto de perder el vuelo. El policía, con una parsimonia enervante, se puso unos guantes desechables y abrió el bolso. Como un prolijo cirujano que examina un abdomen abierto, comenzó a explorar en su interior. Dos segundos más tarde, con gesto triunfante, alzó ante el sorprendido Goldstein un candelabro de Janucá. Usted lleva un objeto metálico, un objeto contundente que no está permitido en el equipaje de mano, dijo mientras le tomaba el peso al candelabro, como si se tratase de un arma peligrosa. Disculpe, no tenía idea… mi mujer me preparó el bolso. Goldstein comprendió la buena intención de Nurit, su deseo de que al menos en la habitación del hotel pudiese cumplir el ritual de Janucá. Había incluido un par de velas y, precisamente, el viejo candelabro de la abuela, tal vez por ser el más fácil de empacar en un bolso de mano. A los ojos del policía, el tierno gesto de Nurit parecía un intento de encubrir un instrumento potencialmente letal.  Es un elemento romo que pertenece a la lista de los artículos prohibidos, reiteró. ¿El candelabro? ¡Pero si es inofensivo! La única función de un candelabro es dar luz, replicó Goldstein. Puede dejarlo en su equipaje de bodega, sugirió el policía, no está permitido en la cabina. Eso es imposible, ya cerraron mi vuelo, gimió Goldstein. Entonces tendremos que eliminarlo, concluyó inconmovible el policía. Goldstein vio con desesperación que su viejo candelabro se iría al basurero. Era herencia de la Oma, se lo había dedicado a él, el nieto mayor. Por un segundo se le apareció su imagen de jovencita, aquella fotografía en blanco y negro de cuando emigró a Chile. La imaginó procurando salvar su pobre equipaje de los controladores nazis, la última humillación antes de escapar de Alemania. Y se vio a sí mismo dialogando con los directivos japoneses, jugándose la oportunidad de su vida. También imaginó la soledad del hotel en Buenos Aires y la noche de Janucá, despojada de luz sin su candelabro, sin esa llamita de tiempos antiguos, ese legado de incontables generaciones que persistía a pesar de tantas fronteras adversas. Porque justamente hoy era su turno de revivir ese milagro de supervivencia. Goldstein, olvidando las reglas, exigió con brusquedad el candelabro. Entonces no se podrá embarcar, advirtió el policía. Démelo de una vez, reclamó Goldstein. Sin el candelabro no me embarco.

     Pensativo caminó hacia el estacionamiento. Era prioritario excusarse con los japoneses, puntualmente, apenas pusieran pie en Buenos Aires. Con ironía pensó que se había ganado más de diez mil puntos en contra. Recordó la caja de chocolates finos que llevaba como regalo de presentación y decidió que ahora sería para Nurit. Pero tenía que  llamar a casa. Respondió su hija. Con el tono más natural del mundo, Goldstein le dijo que acababa de salir de la oficina, que ya estaba en camino, que se alegraba de la celebración en familia. Y supo que su alegría no era fingida. Los niños lo esperaban para la cena de Janucá, que ellos mismos habían preparado con Nurit. Latkes en lugar de sushi, pensó, y esa fue su primera sonrisa en toda la jornada. Invadido por un genuino bienestar aceleró hacia la autopista. Llegaría a casa justo a tiempo para recitar la vieja oración de gratitud al Eterno, “que hizo milagros a nuestros antepasados en aquellos días, y en estos tiempos”. Y junto a la ventana encendería una velita en el candelabro de la abuela. Sabía que su luz le traería paz.

_________________________________________________________________________________________

images.jpg   download-5.jpg

“Sushi or Latkes?”

By

Eliah Germani

     Goldstein nervously put his foot down on the accelerator, all the traffic lights were trying their best to stop him. They would appear time and time again, blocking his way with their obstinate red. He just had just enough time to arrive at the airport. He couldn’t miss the first plane out; the future of his business depended on that scheduled meeting. By this time, the Japanese must already be flying from Sao Paulo on their way to Buenos Aires. Goldstein needed to travel from Santiago to Buenos Aires’ Ezeiza Airport to meet with them, in an especially reserved VIP lounge. There, before the Japanese continued on to Tokyo, they would meet in person about his project. Then, Goldstein would spend the night at a hotel on Cordoba Avenue and, in the morning, return to Chile. But this was rush hour and his car was advancing with tiresome slowness. The trip had come up suddenly, without planning at the last moment, like a stroke of luck that he couldn’t pass up. Fortunately, he already had his boarding pass in his wallet, he brought only a carry-on bag, and once in the airport, he had only to board. His meeting with the Japanese was an important recognition for him: the insignificant Chilean engineer had caught the attentions of the capos of microelectronics. At the last minute, he had asked Nurit to pack his bag. He called her from the office. Hanukkah!, protested Nurit, surprised. “You forgot Hanukkah? We have everything prepared for tonight! Goldstein felt guilty. Because of work, he had once again ignored a holiday that was important to his family. Of course, it’s today! he tried to apologize. We will wait for you at home to light the first candle, Nurit said, “you can’t disappoint the children. It’s impossible, by that time, I’ll be in the air. Can’t you change your appointment to another date? And upset the Japanese? You can’t do that! They are the ones that make the rules. It would be terrible to change the schedule on them.  Nurit didn’t hide her displeasure, and without saying goodbye, she hung up the phone. But later, she made up the travel bag for Goldstein, and she went off to leave it at his office. She avoided meeting him; she didn’t want to see him. The secretary took charge of the bag, with a wink of feminine complicity.

     Passport control took much too long. The long line on passengers moved forward with an exasperating calm. By the time, Goldstein reached security, they had already announced that his flight had begun boarding. Having barely passed through the x-ray machine, he hurried to retrieve his bag that was emerging from the scanner with an unsupportable slowness. But the inspector ordered him to follow him to the inspection table. I have to check your luggage, he explained. Yes, but quickly please. . .I’m about to miss my flight. The inspector, with an exasperating lack of urgency, put on his disposable gloves and opened the bag. Like a meticulous surgeon, examining an open abdomen, he began to explore its interior. Two seconds later, with a triumphant gesture, he raised in front of a surprised Goldstein, a Hanukkah menorah. You are carrying a metal object, a blunt object that is not permitted in carry-on baggage, he said, while weighed the candelabra in his hand, as if he were dealing with a dangerous gun. Forgive me, I didn’t know. . .my wife packed the bag. Goldstein understood Nurit’s good intentions, her wish that in the hotel room, he could at least fulfill the Hanukkah ritual. She had included a pair of candles, and precisely, his grandmother’s menorah, perhaps because it the easiest one to pack in a carry-on. In the eyes to the inspector, Nurit’s tender gesture appeared to be an intent to hide a potential lethal instrument. It’s a blunt object, something that is on the list of things that are prohibited. He reiterated. The candelabra?  It is clearly inoffensive. It’s only function is to give off light. Goldstein replied. You can put it in your checked baggage, the guard continued, but it is not permitted in the cabin. That’s impossible! They’ve already closed the flight, Goldstein groaned. In that case, we will have to remove it, the inspector finished, unmoved. In desperation, Goldstein saw that his old menorah would be thrown into the trash. I was an inheritance from his Oma, it had been dedicated to him, the oldest grandson. For a second, an image of her as a young girl appeared to him, that old black and white photo, taken when she immigrated to Chile. He imagined her somehow being able to save her scant baggage from the Nazi inspectors, the final humiliation, before escaping from Germany. And he envisioned himself conversing with the Japanese, gambling for the opportunity of his life. He also imagined the solitude of the hotel in Buenos Aires and Hanukkah night, divest of light without his candelabra, without that little flame from ancient times, that legacy of uncountable generations who persisted in spite of so many adverse frontiers. Because today precisely, it was his turn to rekindle that miracle of survival. Goldstein, forgetting the rules, abruptly demanded the candelabra. In that case, you won’t be able to board, the guard warmed. Give it to me immediately, demanded Goldstein. Without the candelabra, I’m not boarding.

     Pensively, he walked to the parking lot. It was imperative to apologize to the Japanese, who, punctual, had scarcely set foot in Buenos Aires. With irony, he thought that he had won ten thousand points against himself. He remembered the box of fine chocolates that he was bringing as a gift of introduction, and he decided that now it would be for Nurit. He had to call home. His daughter answered. With the world’s most natural tone of voice, he told her that he had just left the office, that he was on his way, that he was happy about the family celebration. And he knew that his happiness was not feigned. The children were waiting for him for the Hanukkah dinner, that they themselves had prepared with Nurit.  Latkes in place of sushi, he thought, and with that came his first smile of the entire day. Overwhelmed with a genuine feeling of well-being, he accelerated toward the highway. He would arrive home just in time to recite the old prayer of gratitude to the Eternal One, “that he made miracles for our ancestor in those days, in these days,” And next to the window, he would light a little candle on his grandmother’s menorah. He knew that its light would bring him peace.

Translated by Stephen A. Sadow ©

_________________________________________________

 

download-1.jpg

download-3.jpg

Objetos personales por Eliah Germani

 

 

 

Iván Cherjovsky — Antropólogo y documentalista judío-argentino/Argentine-Jewish Anthropologist and Documentary Maker — “Recuerdos de Moisés Ville y Jerusalem Argentina”/ “Memories of Moisés Ville and The Jerusalem of Argentina”

 ______________________________

ivan cherjovsky
Ivan Chernovsky

Iván Cherjovsky es Licenciado y Doctor en Antropología por la Universidad de Buenos Aires. Se desempeña como profesor en la Facultad de Derecho y Ciencias Políticas de la Universidad Abierta Interamericana y es investigador del Centro de Altos Estudios en Ciencias Sociales de la mencionada universidad. Además, es docente/investigador de la Universidad Nacional de Quilmes e integra el Núcleo de Estudios Judíos del Instituto de Desarrollo Económico y Social y la Latin American Jewish Studies Association (LAJSA).

______________________________________

Iván Cherjovsky received his PhD. in Anthropology from the University of Buenos Aires. He is a professor in the College of Law and Social Sciences of the Inter-American Open University, where he is also a researcher at Center for Advanced Studies in Social Sciences. Also, he is an instructor/researcher at the National University of Quilmes and is a member of the Nucleus for Jewish Studies of the Institute for Economic and Social Development and the Latin American Jewish Studies Association (LAJSA).

 41uGxGJU3nL._SX326_BO1,204,203,200_.jpg

Editorial Teseo

_______________________________________________________

La Jerusalem argentina, documental editado por Iván Cherjovsky y Melina Serber

Jerusalem in Argentina, a documentary edited by Iván Cherjovsky and Melina Serber

En Moisés Ville, un pequeño pueblo rural de la pampa argentina, los últimos descendientes de los míticos gauchos judíos han emprendido la lucha contra el olvido: atesoran las reliquias de los pioneros en un impresionante museo, acompañan a los turistas por las sinagogas vacías, gestionan declaratorias patrimoniales para los edificios más significativos y rememoran los tradicionales sabores judaicos comprando Leicaj en la panadería local. Mientras tanto, todos esperan ansiosos la llegada de la Fiesta de Integración Cultural, el nuevo evento que define a este lejano y exótico rincón del mundo.

In Moisés Ville, a rural village founded at the end of the 19th century in the heart of the pampas, the last descendants of the legendary Jewish gauchos fight against time to safeguard the memory of the pioneers. Lovingly, they showcase relics of their forbears in an impressive museum, accompany tourists through empty alleyways, and preserve with utmost care their most emblematic buildings. Meanwhile, everyone eagerly awaits the Festival of Cultural Integration, a new event that will define this distant and exotic corner of the world.

__________________________________________

Moisés Ville, Colonia agricultora judía en la provincia de Santa Fe, Argentina/ Moisés Ville, a Jewish Agricultural Colony in Santa Fe Province, Argentina

Moisés Ville

Moisés Ville surgió a partir de la iniciativa conjunta de alrededor de ciento treinta familias oriundas de la región ucraniana de Podolia que, a mediados de 1889, emigraron de la Rusia zarista para establecerse como agricultores en la Argentina. Durante ese período inicial de la colonización, la Alliance Israélite Universelle (una importante institución filantrópica parisina) solicitó al médico higienista judeo-alemán Wilhelm Loewenthal –quien había trabajado para el Estado argentino recorriendo distintas provincias– que visitara a los nóveles colonos y, en caso de ser necesario, los auxiliara. Su intervención resultó determinante para lograr el establecimiento definitivo del grupo, pero también para impulsar el ambicioso proyecto de colonización masiva que llevaría a la práctica inmediatamente el Barón Maurice de Hirsch, creador de la Jewish Colonization Association, la asociación filantrópica que organizó y financió el arribo de miles de judíos provenientes del este europeo a distintas colonias argentinas. Dicha compañía instaló a nuevos y sucesivos grupos de inmigrantes, incluyendo a unas ochenta familias alemanas que, en la segunda mitad de los años treinta, llegaron huyendo del nazismo.

__________________________________________________

Moisés Ville arose from the joint initiative of around one hundred thirty families native of the Ukrainian region of Podolia that, in the middle of 1889, emigrated of tsarist Russia to settle down like agriculturists in Argentina.  During that initial period of colonization, the Alliance Israélite Universelle (a major Parisian philanthropic institution) asked the Judeo-German hygienist doctor Wilhelm Loewenthal -who had worked for the Argentine State through different provinces- to visit the new colonists and, in case if necessary, it will help them. His intervention was decisive to achieve the definitive establishment of the group, but also to promote the ambitious project of massive colonization that would immediately put into practice Baron Maurice de Hirsch, creator of the Jewish Colonization Association, the philanthropic association that organized and financed the arrival of thousands of Jews from Eastern Europe to different Argentine colonies. This company installed new and successive groups of immigrants, including about eighty German families who, in the second half of the thirties, came fleeing from Nazism.

“Gauchos judíos”/”Jewish Gauchos”

Pioneros de la Argentina/Pioneers in Argentina

Scan 2018-1-31 16.06.47.jpg
c. 1920
Gaucho#4.jpg
c. 1920
Scan 2018-1-31 16.16.44.jpg
c. 1920
AMIA-CMT2327.jpg
c. 1939