Arquitetura das Sinagogas em Brasil/ Brazilian Synagogue Architecture

Hé mais de 110 sinagogas no Brasil, praticamente metade delas em São Paulo, cidade com maior concentração de população judaica do país.

No cenário brasileiro, uma tradição histórica: não existe um estilo arquitetônico único para as sinagogas. Elas refletem o momento vivido por uma determinada comunidade, como as características geográficas e culturais do meio onde ela se insere combinadas com tradições carregadas por aquela coletividade na Diáspora. Por exemplo, no Rio de Janeiro, sinagogas combinam a necessidade de conviver com o calor típico da cidade com tradições provenientes da longínqua Europa oriental. Do alto da sua experiência fotografando mais de uma centena de sinagogas, opina Niels Andreas: “Nenhuma sinagoga é igual à outra, embora elas sejam compostas sempre pelos mesmos elementos, como rolos da Torá, menorot, entre outros”     Adaptado da revista MORASHÁ, São Paulo.

________________________________There are more than 110 synagogues in Brazil, almost half of them in São Paulo, the city with the highest concentration of Jewish population in the country.

In Brazil, there is no single architectural style for synagogues. They reflect the moment lived by a particular community, such as the geographic and cultural characteristics of the environment in which it is inserted combined with traditions carried by that community in the Diaspora. For example, in Rio de Janeiro, synagogues combine the need to live with the typical heat of the city with traditions from far eastern Europe. From the height of his experience photographing more than a hundred synagogues, Niels Andreas opines: “No synagogue is the same as the other, although they are always composed of the same elements, such as Torah scrolls, menorot, among others”    Adapted from the magazine MORASHÁ, São Paulo.

___________________________________________

Alguns exemplos da arquitetura das sinagogas de Brasil/Some Examples of Brazilian Synagogue Architecture

__________________________________________________________________

54fd42f7ac9713ed4f54e50fd061c009.jpg
Sinagoga Beth El, São Paulo
SINAGOGA_reproducao_600-1.jpg
Sinagoga Ohel Yaakov, São Paulo

sinagoga-odoricomendes.jpg

Sinagoga Israelita Brasileira, São Paulo
75_big.jpg
Grande Templo Israelita, Rio de Janeiro
31682.jpg
Sinagoga Israelita de Petrópolis, Rio de Janeiro
440fb6e1ba7228b0425d176f41d9ef8a.jpg
Sinagoga Francisco Frischmann, Curitiba
images.jpg
Sinagoga Shear Hashamiam, Belém
sinagoga-recife-600x400.jpg
Sinagoga Kahal Zur Israel, Recife
3567845572_d068def940_b.jpg
Sinagoga União Israelita, Porto Alegre
763sinagoga manaus.jpg
Beit Yaacov Synagogue Rebi Meyr (interior), Manaus, Amazonas

________________________________________________________

 

Miryam Gover de Nasatsky — Novelista, historiadora judío-argentina/Argentine- Jewish Novelist, Historian — “Hacia la libertad”/”Toward Freedom” — Un novela de la Resistencia Francesa/A novel of the French Resistance

 

download-1

_________________________________________

Miryam Gover De Nasatsky se graduó como profesora enLetras en la Universidad Nacional del Litoral, Argentina. Docente e investigadora. Con una beca del Fondo Nacional de las Artes editó La Bibliografía de Alberto Gerchunoff. Conjuntamente con la Lic. Ana Weinstein dio a conocer los dos tomos del libro Escritores judeoargentinos: bibliografía 1900-1987. Además, con Ana Weinstein y Roberto Nasatsky, relevaron las distintas facetas de la actividad musical en Trayectorias musicales judeo-argentinas. Dado que las artes plásticas constituyen otra vertiente importante de la creatividad judío-latinoamericana, con Steve Sadow construyeron el sitio web Jewish Latin American Art (http://www.jewishlatinart.com) que centraliza la obra de más de cien artistas para favorecer su estudio y difusión. Ha presentado ponencias en congresos internacionales y colabora en varias revistas literarias argentinas. Entre sus obras están dos poemarios Persistentes vibraciones (1999) y Resonancias de Auschwitz (2011); y tres novelas históricas, La pasión de un visionario—Theodor Herzl (2004) y Desde la cima: Reminiscencias de David Ben-Gurión (2008) y Hacia la libertad (2015)

__________________________________________________________

Miryam Gover de Nasatsky graduated with a degree in education from the National University of the Littoral, Argentina. She is a teacher and researcher. With a fellowship from the National Fund for the Arts, she edited the Bibliografía de Alberto Gerchunoff. With Ana Weinstein, she published the two volumes of Escritores judeo-argentinos: bibliografía 1900-1987. Also, with Ana Weinstein and Roberto Nasatsky, she described the diversity of musical activity in Trayectorias musicales judeo-argentinas. Since the arts constitute another aspect of Jewish Latin American creativity, Miryam Gover de Nasatsky and Steve Sadow developed the website “Jewish Latin American Art” (http://www.jewishlatinart.com/) that brings together the work of more than one hundred artists, so that this art can be disseminated and studied. Miryam Gover de Nasatsky has presented papers at international conferences. She is a contributor to various Argentinean literary magazines. Gover de Nasatsky is the author of two books of poems, Persistentes vibraciones (1999) and Resonancias de Auschwitz (2011); and two historical novels, La pasión de un visionario—Theodor Herzl (2004) and Desde la cima: Reminiscencias de David Ben-Gurión (2008) and Hacia la libertad (2015.)

Poemas de/Poems of Miryam Gover de Nasatsky

_____________________________________________________

download-7

____________________________

Hacia la libertad: Una Novela

por

Miryam E. Gover de Nasatsky

____________________ 

“Un ejército silencioso”

(capítulo abreviado)

 Nos sentamos en el piso formando una ronda. ………… Al recobrarme, volví a sentirme una persona con ganas de vivir y de luchar contra tanta opresión.

-Los que quieran, podrán ayudar a salvar a los más jóvenes, trasladándolos a través de las montañas hacia Suiza o España. A la madrugada, saldrán varios grupos, cada uno con un guía llamado pasador. Conoce perfectamente el camino. Le pagamos para que les indique cómo cruzar las altas cumbres eludiendo los controles y cuáles son los refugios con menos riesgos –anunció con expresión cansada pero afable, Reine, una de las mujeres.

Todos, abstraídos en sus palabras, no nos animábamos a preguntar nada.

Una misión nada sencilla. Además de las dificultades propias de la elevada altura, ya que existen picos de 3.000 metros, el frío es muy intenso y, a veces, cae nieve. Es más acentuada la pendiente de nuestro lado que la española. Por lo tanto, el descenso será más fácil. Cuando lleguen, uno de los contactos los va a esperar. Ahora, el guía les dará algunos consejos útiles para la travesía. Escúchenlo con atención.

Se acercó al grupo un muchacho de, aproximadamente, treinta y cinco años, con muy buen estado atlético y una actitud simpática, que inspiraba confianza. Se dirigió a nosotros en perfecto francés.

-Mi nombre es Charlie. Es una suerte que estén con nosotros. Me alegra que me acompañen en esta maravillosa aventura hacia la libertad. Según Reine, no es una empresa fácil. Tampoco, imposible. Se necesita perseverancia y prudencia. Un mal paso, puede frustrar la travesía. Cuando avancen, deben concentrarse en todo lo que los rodea. Hay hendiduras imperceptibles y despeñaderos. Mantengan lo que lleven bien atado y caminen todos al mismo ritmo. Con un silbato les anunciaré dónde nos detendremos para descansar y cuál será el sitio más conveniente para dormir unas horas.

-¿Hay animales peligrosos?

-Los peores son los jabalíes y las víboras.       

¿Qué hacemos si aparecen? – la voz de Roger reflejaba cierto nerviosismo y temor.

 – Es importante mantener la calma y no agredirlos para que no nos molesten – lo tranquilizó Charlie.

 …………………   Pensé que las amenazas de la naturaleza eran menos nocivas que las del nazismo con su afán de exterminio y de poder ilimitado……………

Mientras recibía los consejos de Charlie, observaba con curiosidad a un hombre de unos cuarenta años, alto, delgado, con cabello morocho y encrespado, de mirada penetrante, quien se había sentado atrás, algo distante y tomaba nota de todo lo que se decía.

Al sentirse descubierto y ver nuestra expresión de asombro y desconfianza, nos tranquilizó:

Mi nombre real es Joseph Kessel pero ahora me llamo Felipe Gerbier para cambiar mi identidad. Como soy escritor y periodista, intento dejar un testimonio de este aspecto de Francia, sumamente valioso donde la rebelión individual es la única ley. Los que resisten integran un ejército secreto y noble con estaciones de radio clandestinas, periódicos libres y armas enterradas. Si bien están lejos de la familia, encuentran amigos y cómplices entre quienes persiguen el mismo objetivo. Gracias a ellos no podrán someternos. Lo mejor de nosotros se oculta en esta gesta valiente y subterránea. 

Su intención me pareció muy loable e importante. No era una tarea menor escribir sobre el valor de tantos civiles dispuestos a perder sus identidades, que responden a jefes desconocidos y viven lejos de los suyos, con el riesgo de ser apresados………

Para saber más sobre Felipe Gerbier, cuando terminó la reunión con Charlie, me acerqué a él junto con Nadine. Como ella había vivido en Londres, conocía de cerca la realidad de los grupos de lucha antinazi liderados por De Gaulle.

Apoyamos tu propósito de contar a las nuevas generaciones cómo funciona la resistencia. Nos gustaría conocer algo más sobre tu vida y cómo llegaste hasta aquí- se interesó.

Mis padres son rusos, pero yo nací circunstancialmente en Entre Ríos, provincia de Argentina. Después vinimos a París, donde estudié en el Liceo Louis-le Grand. Durante la Primera Guerra fui teniente de aviación. Participé en la Guerra Civil Española como corresponsal. Ahora, quiero relatar las acciones por escrito para que se conozcan en el futuro. Con mi sobrino y escritor Maurice Druon redactamos el ‘Canto de los partisanos’, con música de la cantante y guitarrista Anna Marly, nombre artístico de Anna Betoulinsky. Justamente ella fue a Londres a unirse a la Francia Libre de Charles De Gaulle.

-¡Muy curioso!- exclamamos ambas a coro.

La he escuchado varias veces por la BBC………… Recuerdo que dice: ‘Nadie, ninguna fuerza / nos someterá…/ Y destruiremos / las redes enemigas…’ –agregué entonándola.

Tratamos de alentar a los que resisten en el anonimato- respondió Joseph, admirado de que yo la conociera.

Cuando mencionó Argentina recordé que mi abuelo Pierre lo había nombrado como el mejor país para radicarse, por sus bellezas naturales y por la posibilidad de desarrollar allí una existencia normal, sin tantos sobresaltos.

Una vez que cruces los Pirineos no vuelvas. Deberías embarcarte para América e instalarte en alguno de los países. Después, yo también iría- prometió Nadine, como si hubiera leído mis pensamientos.

Si fuera posible, elegiría la República Argentina- lo deseé, ilusionándome con un futuro mejor.

Es una buena elección. Vive allí tu tío abuelo Frédéric que estará feliz de recibirte. Guardá algunas joyas que conservo de mi madre para comprar el pasaje y también la voluntad de algún funcionario no muy predispuesto. Las vas a necesitar- me advirtió, dándome un pequeño paquete que disimulé rápidamente entre mi ropa.

La voz de Reine me trajo a la realidad. A su lado se acercó un hombre aproximadamente de treinta y ocho o cuarenta años, delgado y alto.

Quiero presentarles al pastor André Trocmé, teólogo y partidario de la no violencia. Me gustaría que les cuente su tarea –propuso con voz pausada y grave.

   -Los protestantes hemos conocido la persecución porque, en Francia, constituimos una minoría religiosa en un país católico. Por tal motivo, nos identificamos con todos los judíos perseguidos. Son seres humanos iguales a los demás. Junto con mi esposa Magda Grilli hemos creado la Casa de Refugiados en Le Chambon-sur-Lignon, en el Alto Loira. Allí, gracias a la solidaridad de todo el pueblo, amparamos a los que llegan y les facilitamos la huida a través de las montañas, principalmente a Suiza…… .

Sus palabras y la actitud tan calma inspiraban tranquilidad. Hubiera preferido que siguiera hablando. Me alentaban quienes, con coraje y humildad, asumían el deber de socorrer al prójimo en situación desesperada, aunque expusieran la propia vida y la de su familia. Integrábamos un gran ejército silencioso que luchaba pacíficamente contra el poder diabólico. Quizás, todavía no estaba todo perdido.

…………….  Casi sin voz se dirigió al grupo que demostraba interés:

Me gustaría que, quienes lo deseen, nos relaten sus experiencias con la resistencia. Así, nos iremos conociendo antes de emprender el cruce de las montañas.

 -Todo lo que digan resultará muy provechoso. Permitirá mejorar lo que hace la Cruz Roja y ampliar el radio de acción aumentando los enlaces con otros países- sugirió Reine en un tono convincente y esperanzado.

 Un joven aparentemente de 26 años, con marcada musculatura a pesar de su delgadez, comenzó a hablar:

Fui campeón de natación 1932 en África del Norte. Nací en Argelia, colonia francesa. Soy Alfred Nakache. Me persiguieron aunque sólo conservo pocas tradiciones de mi credo. Nunca participé en política pero, desde que los nazis apresaron y mataron a uno de mis hermanos, decidí integrar la lucha activa junto con Paule Elbaz, mi mujer. Los dos dimos clases de Educación Física en París. Podemos guiar a los jóvenes, entrenándolos para defenderse y comprometiéndolos con los movimientos opositores. Mi ilusión es que en un futuro se cumpla el ideal sionista de crear el Estado de Israel. Parece una utopía pero es la única solución posible.

 ……… -Otra amenaza son los espías que trabajan para el enemigo y que fácilmente pueden infiltrarse. Por eso es interesante la historia de cada uno de ustedes para crear un ambiente fiable. Espero que, si los pescan, resistan las torturas y no delaten a los demás. Sé que es difícil pero muchos lo han logrado. Sean cautelosos. Después de escucharlos, merecen mi confianza- terminó diciendo Reine, con cierto alivio.

 El intenso ruido de los motores de aviones sobrevolando a baja altura nos conmocionó. Aunque el temor se había adueñado de nosotros, sentí junto a mí, gracias a la esperanza de la gente que me rodeaba, todos combatientes sin armas, una complicidad amigable, protectora y valiente.

 -Vamos a quedarnos a oscuras y en silencio hasta que pase el peligro- planteó Reine, con bastante presencia de ánimo.

Dos hombres de unos cincuenta años, callados hasta entonces, se presentaron y opinaron sobre lo que ocurría.

Somos pilotos de aviación pertenecientes a las FALF o Fuerzas Aéreas Libres Francesas, comandadas provisionalmente por Émile Muselier. Estamos en contra del gobierno títere. Caímos con paracaídas cerca de aquí cuando nos atacaron en pleno vuelo mientras hacíamos una patrulla aérea para interceptar naves enemigas.

 -Por el fuerte sonido, están probando los nuevos aviones de combate, llamados de caza a reacción, más pequeños y veloces- explicó su compañero. -La aviación es determinante de la estrategia moderna y decisiva en esta guerra por el uso de radares para detectar aeronaves adversarias. Confío en los últimos adelantos técnicos………..

-Vayamos a la sala del subsuelo rápidamente y en forma ordenada – indicó Reine con cierto nerviosismo, algo temerosa. –Está más protegida de un posible bombardeo. Allí trataremos de sintonizar la radio para saber qué sucede antes de que salgan los grupos que cruzarán los Pirineos.

………… La voz del locutor de la BBC decía, con alguna interferencia:

-SE  VA  A  REALIZAR  UNA REUNIÓN  EN  WANNSEE, SITUADA EN UN ELEGANTE BARRIO BERLINÉS, A ORILLAS  DEL  LAGO  DEL  MISMO  NOMBRE, CONVOCADA  POR  REINHARD  HEYDRICH, JEFE  DE  SEGURIDAD  DEL  REICH…….., PARA  ACORDAR  LAS  MEDIDAS  A TOMAR  CON RESPECTO  A  LOS  JUDÍOS  Y  EL  PLAN  DE  SU  DEPORTACIÓN  HACIA  EL  ESTE.

DE  ESTA  MANERA,  LA  LLAMADA  SOLUCIÓN  FINAL  SE EXPANDE  HASTA  ALCANZAR  EL  OBJETIVO  PROPUESTO.

La noticia nos sacudió porque, evidentemente, coordinaban el asesinato en masa de los nuestros………. Nos miramos atónitos y horrorizados.

Si bien no podemos detenerlos, sería interesante obstaculizar el diabólico  plan y demorarlo. Pronto llegarán los aliados- deseó uno de los pilotos consternado.

Es de esperar que ahora las grandes potencias actúen y que eviten la catástrofe final- susurró Nadine.

Los países saben lo que ocurre porque los medios lo difunden y, aunque parezca mentira, no hacen nada para frenarlo- agregó Reine, sin disimular su enojo.

………………… Con Nadine estábamos azoradas sin poder creer que existiera en el mundo tanta insensibilidad frente al crimen organizado. El pastor André Trocmé, quien había permanecido en silencio, habló:   –No todos sienten apatía ante los hechos tan graves. Conozco un caso ejemplar. Se trata de Sempo Sugihara, cónsul japonés en Kovno, capital de Lituania. Desobedeciendo las órdenes de su gobierno, dio visas para ir a Japón a los judíos desesperados porque el resto de los países les cerraban las puertas. Así, salvó a varios miles aunque, debido a que el gesto humanitario fue considerado una transgresión por sus superiores, perdió su cargo.

El alentador relato del pastor me tranquilizó lo suficiente como para imaginar acciones similares de hipotéticos cónsules en todo el mundo ……………. Con este pensamiento, vencida por el cansancio, me fui adormeciendo, sentada en el piso y recostada sobre mi madre como cuando era pequeña. Fue un breve intervalo feliz antes de nuestra despedida.

      La voz de Reine  me trajo a la realidad: –Los aviones se han  calmado, pero pueden volver en cualquier momento. Debemos organizar la partida de los grupos cuanto antes. Sólo esperaremos los nuevos documentos.

Te deseo lo mejor- me abrazó Nadine. –¡Cuidáte mucho! Nos encontraremos en Argentina. Lo prometo. Le voy a mandar una carta a tu tío abuelo Frédéric quien está allí, contándole nuestros planes. Nos va a ayudar.  Escribíme a este refugio………..      -Por supuesto lo haré………… Por la emoción, un nudo en la garganta me impedía seguir hablando.

______________________________________________

 

 

_______________________________________________________________

download-7.jpg

__________________  

Toward Freedom: A  Novel

by

Miryam E. Gover de Nasatsky

 __________________________

“A Silent Army”

(an abbreviated chapter)

We sat on the floor, forming a circle…………Recovering, I felt once again a person with the will to live and to fight against so much oppression.

“Those who want to, will be able help save the youngest ones, transferring them across the mountains to Switzerland or Spain. In the early morning, several groups will set out with a guide called a “pasador’ He knows the route perfectly.

We pay him to point out how to cross the high peaks, dodging the control posts, and which are the least risky shelters,” , Reine, one of the women, announced with a tired but affable expression.

All of us, engrossed in her words, didn’t bring ourselves to ask anything.

“There is nothing simple about this mission. Besides the difficulties caused by the high altitude, as there are peaks, 3,000 meters tall, the cold is very intense, and at times, snow falls. The slope on our side is more pronounced than on the Spanish side. So, the descent will be easier. When you arrive, one of the contacts will be waiting for you. Now, the guide will give you some useful advice about the crossing. Listen attentively.”

A fellow, approximately, thirty-five years old, in very good athletic condition and a likeable attitude, and who inspired confidence, approached the group. He addressed the group  in perfect French.

 “My name is Charlie. It’s good fortune that you are with us. It makes me happy that you will accompany me on this marvelous adventure towards freedom. As Reine said, this is not an easy task. But, not impossible. Perseverance and prudence are necessary. A wrong step, can hinder the crossing. As you go advance, you should concentrate on everything around you. There are almost imperceptible cracks and cliffs. Keep everything you have well-tied, and all walk at the same pace. With a whistle, I’ll tell you where we will stop to rest, and which will be most convenient place to sleep a few hours.”

 “Are there dangerous animals?”

 “The worst are the wild boars and the snakes.

“What do we do if they come close?” Roger’s voice reflected a certain nervousness and fear.

“It’s important to keep calm and to not attack them, so that they don’t bother us,” Charlie reassured him.

……………It occurred to me that the threats posed by nature were less dangerous those of Nazism, with its ambition for extermination and unlimited power…………….

While I was taking in Charlie’s advice, I observed with curiosity a man of about forty years old, tall, thin with brown and frizzy hair, and a penetrating gaze, who had sat down behind us, a bit distant, and who took note of everything being said.

Feeling himself discovered and seeing our expressions of surprise and lack of confidence, he calm us down.

“My real name is Joseph Kessel, but now I go by Felipe Gerber to change my identity. As I am a writer and a journalist, I intend to leave a testimony of this aspect of France, extremely gallant, where the individual rebellion is the only law. Those who resist make up a secret and noble army, with clandestine radio stations, free press and buried armaments. If they are quite far from their families, they find friends and accomplices among those who pursue the same objective. Thanks to them, they will not make us submit. The best of us hide in this valiant and subterranean epic achievement.

His intention was very praiseworthy and important. It wasn’t a small task to write about the valor of so many civilians ready to give up their identities, to answer to unknown leaders and live far from their own, with the risk of being arrested……….

To know more about Felipe Gerbier, when the meeting with Charlie was over, together with Nadine, I came over to him. As she had lived in London, she knew up-close the reality of the anti-Nazi groups led by De Gaulle.

“We support your plan to tell the coming generations how the Resistance functions. We would like to know something more about your life and how you got here.

My parents are Russians, but I was born incidentally in Entre Ríos Province in Argentina. Later, we came to Paris, where I studied in the Lycée Louis-le Grand. During the First World War, I was a lieutenant aviator. I participated in the Spanish Civil War as a correspondent. Now I want to tell in print the actions of the Resistance, so that they be known in the future. My nephew, the writer Maurice Druon and I wrote the ‘Song of the Partisans,’ with music by the singer and guitarist Anna Marly, stage-name of Anna Betoulinsly. Exactly for that, she went to London to join the Free France, led by Charles De Gaulle.”

“How surprising!” both of us exclaimed in chorus.

 “I have heard it several times on the BBC….…. I remember that it says“No one, no force/ will defeat us/And we will destroy the networks….,” I added, singing it.

    We try to raise the spirits of those who resist anonymously,” Joseph responded, impressed that I knew it.

When he mentioned Argentina, I remembered that my grandfather Pierre had called it the best country to settle in, for its natural beauty and for the possibility of developing a normal existence there, without so many scary moments.

“Once you have crossed the Pyrenees, don’t return. You should embark for America and settle in one of the countries there. Later on, I too would go,” Nadine promised, as if she had read our thoughts.

“If it were possible, I would choose the Argentine Republic,” I looked forward to it, getting my hopes up for a better future.

“That’s a good choice. Your great uncle Frédéric lives there. He’d be happy to welcome you,  Hide some jewels that I have from my mother to buy your passage and also the will of some functionary not so predisposed to help you. You are going to need them, she warned me, giving me a small package that I rapidly concealed in my clothing.

Reine’s voice brought me back to reality. At her side, a man, approximately thirty-eight to forty years old, thin and tall, came forward.

“I want to introduce you to Pastor André Trocmé, the theologian and proponent of non-violence. I would like him to tell you about his work,” she proposed with a deliberate and grave voice.

 “We Protestants have known persecution, because in France we constitute a religious minority in a Catholic country. For that reason, we identify with al persecuted Jews. They are human beings just like the rest. Together, my wife Magda Grilli and I have created the Refugee House in Le Chambon-sur-Lignon, in the Upper Loire. There, thanks to the solidarity of the people, we shelter those who arrive and facilitate their escape across the mountains, principally to Switzerland……….”

His words and serene attitude inspired calm . I would have preferred that he kept talking. Those who, with courage and humility, assumed the debt of helping their neighbor in desperate circumstances, even chancing their own lives and that of their families, encouraged me. We made up a great silent army that fought pacifically against diabolic power. Perhaps, not everything was lost yet.

With a very low voice, he spoke to the group that showed interest:

“I would like those who wish, to tell us about their experiences with the resistance. That way, we will get to know each other before we take on the crossing of the mountains.”

“Everything you say will be very beneficial. It will help the Red Cross improve what it is doing and expand its sphere of action, augmenting the links with other countries         .” Reine suggested with a convincing and hopeful tone.

A young man, twenty-six years old, with marked musculature despite his thinness, began to speak:

” I was a swimming champion in North Africa. I was born in Algeria, a French colony. I am Alfred Nakache. They persecuted me, although I only keep a few traditions of my faith. I never participated in politics, but, because the Nazis arrested and murdered one of my brothers, I decided to join the active  fight with Paule Elbaz, my wife. We both give classes in Physical Education in Paris. We guide the young people, training them to defend themselves and to getting them involved with opposition movements. My dream is that in a future time, the Zionist ideal of creating the State of Israel happens. It seems like a utopia, but it is the only possible solution.”

……Another threat is the spies who work for the enemy and who can easily infiltrate. For that reason, the each of your stories is interesting in order to create an environment of trust, I hope that, if you are caught, you will resist the tortures and not inform on the others. I know that it is difficult, but many have achieved it. Be careful. After hearing you, you deserve my trust,” Reine finished saying, with clear relief.

The intense noise of airplane motors, flying over at low altitude shook us profoundly. Although fear had taken hold of us, I felt that together. thanks to the hopes of the people who surrounded me, all combatants without arms, a friendly complicity, protective and valiant,

“We will stay in the dark and silent until the danger passes,” suggested Reine, with enough presence of mind.

Two men of about fifty years old, quiet until that moment, introduced themselves and commented on about what had happened.

“We are pilot who belong to the FFAF, the Free French Air Force, commanded provisionally by Émile Muselier. We are against the puppet government. We landed here by parachute, when they attacked us in flight, while we were on patrol to intercept enemy planes.”

 “By the loud noise, they are testing new combat planes, called jet planes,” his comrade explained. “Air power is the determinate of modern strategy and is decisive in this war by the use of radar to detect enemy planes, I trust in the latest techniques……….

The intense noise of airplane motors, flying over at low altitude moved us. Although fear had taken hold of us, I felt that around me, thanks to the hopes of the people who surrounded me, all combatants without arms, a friendly complicity, protective and valiant.

“We will stay in the dark and silent until the danger passes,” suggested Reine, with enough presence of mind.

Two men of about fifty years old, quiet until that moment, introduced themselves and commented on about what had happened.

“We are pilot who belong to the FFAF, the Free French Air Force, commanded provisionally by Émile Muselier. We are against the puppet government. We landed here by parachute, when they attacked us in flight, while we were on patrol to intercept enemy planes.”

Given the loud noise, they are testing new combat planes, called jet planes,” his comrade explained. “Air power is the determinate of modern strategy and is made decisive in this war by the use of radar to detect enemy planes, I trust in the latest techniques………”

“Let’s go to the basement rapidly and in an organized way,” Reine indicated, with some nervousness, a bit fearful. “”It’s  more protected in case of a bombardment. There, we will try to synchronize the radio to know what’s happening, before the groups crossing the Pyrenees leave.”

    ———-The voice of a BBC announcer was saying, with some interference.

THERE WILL A MEEITING IN WANNSEE, SITUATED IN AN ELEGANT BERLIN NEIGHBOROOD, ON THE BANKS OF THE LAKE OF THE SAME NAME, ORGANIZED BY REINHARD HEYDRICH, CHIEF OF SECURITY OF THE REICH…….. TO DECIDE ON THE METHODS TO TAKE WITH RESPECT TO THE JEWS AND THE PLAN FOR THE DEPORTATION TO THE EAST.

IN THIS WAY, THE SO-CALLED FINAL SOLUTION IS EXPANDING TO REACH ITS PROPOSED OBJECTIVE.

The notice stunned us, because, evidently, they were coordinating the mass murder of our people…………We looked at each other, shaken and horrified.

 “If we can’t stop them, it would be interesting to put obstacles in the way of the diabolical plan and slow it down. The Allies will arrive soon,” one of the dismayed pilots wished.

 “We can only hope that now the great powers will act to avoid the final catastrophe,” Nadine whispered.

“The countries know what is happening because the media spreads the news, and it’s unbelievable, the don’t do anything to stop it,” added Reine, without hiding her anger.

Nadine and I are stunned, unable to believe that there existed in the world such insensitivity toward the organized crime.

Pastor André Trocmé, who had been silent, spoke: “Not everyone is apathetic about such grave acts. I know an exemplary case. It has to do with Sempo Sugihara, the Japanese consul in Kovno, the capital de Lithuania. Disobeying the orders of his government,, he gave visas to Jews, desperate because all other countries had closed their doors to them. And so, he saved several thousand, although his humanitarian gesture was considered a transgression by his superiors, he lost his position.

The pastor’s inspiring story calmed me down sufficiently so that I could imagine similar actions of the hypothetical consuls around the world ……….With this thought, very tired, I was falling asleep, sitting on the floor and feeling like I was resting against my mother, as if I were a little girl. It was a brief happy interlude before our farewell.

Reine’s voices brought me back to reality: “The airplanes have calmed down, but they could remain at any moment. We should organize the departure of the groups as soon as possible. We will only waiting for the new documents.”

”I wish you the best,” Nadine hugged me. “Take very good care of yourself! We will meet in Argentina. I promise. I’m going to send a letter to your grandfather Frédéric, who is there, telling him of our plans We will stay. Write me at this shelter…….”Of course, I will”……..With all the emotion, a knot in my throat kept me for continuing to talk.

Translation by Stephen A. Sadow

_______________________________________________

Libros de/Books by Miryam Gover de Nasatsky

 

Arnold Belkin (1930-1992) Artista judío-canadiense-mexicano muralista y artist/Jewish-Canadian-Mexican Jewish Muralist and Artist

e3bdd7555848366654c258e496546b43-1
Arnold Belkin

________________________________

Arnold Belkin, judío, nació en Calgary, Canadá, en 1930. Siendo muy joven, descubre la pintura mexicana por medio de los libros y decide venir a estudiar a México. En 1948, ingresó a la Escuela de Pintura y Escultura “La Esmeralda” y estudió con Agustín Lazo, Carlos Orozco Romero y Andrés Sánchez Flores. En la década de los 50, colaboró como ayudante del pintor David Alfaro Siqueiros. Luego, formó parte del movimiento Nueva Presencia, un movimiento artístico de ruptura que integraba a José Luis Cuevas, Francisco Icaza, Rafael Coronel y Ignacio López. Años después, en 1975, fue premiado en la II Bienal Latinoamericana de Grabado de San Juan, Puerto Rico y realizó varias exposiciones individuales en Detroit, Houston, Atlanta, Dayton y Phoenix y en San Juan de Puerto Rico. Para la década de los 80, los principales esfuerzos de Belkin se dedicaron al muralismo, teniendo como tema principal el hombre en consonancia con la naturaleza y su lucha contra fuerzas hostiles en la estructura social. Además, realizó murales en la recientemente inaugurada Universidad Autónoma Metropolitana  (UNAM) donde se conservan cinco murales y varias esculturas de su autoría.

__________________________________

Arnold Belkin was born Jewish in Calgary, Canada, in 1930. When he was very young, he discovered Mexican painting through books and decided to come and study in Mexico. iIn 1948, he entered the School of Painting and Sculpture “La Esmeralda” and studied with Agustín Lazo, Carlos Orozco Romero and Andrés Sánchez Flores. In the 50s he collaborated as an assistant to the painter David Alfaro Siqueiros. Later, he formed part of the Nueva Presencia movement, an artistic movement intended to break from the past that included José Luis Cuevas, Francisco Icaza, Rafael Coronel and Ignacio López. Years later, in 1975, he was awarded at the II Latin American Engraving Biennial of San Juan, Puerto Rico and held several solo exhibitions in Detroit, Houston, Atlanta, Dayton and Phoenix and in San Juan de Puerto Rico. For the decade of the 80, the main efforts of Belkin were dedicated to the muralism, having like main subject the man in consonance with the nature and its fight against hostile forces in the social structure. In addition, he made murals in the recently inaugurated Autonomous Metropolitan University  (UNAM) where five murals and several sculptures of his authorship are conserved.

______________________________________

Murales/Murals

 

38722653

download-1
UNAM
download
UNAM 1983
Arnold-Belkin-Oracle.-Big.jpg
Oracle

_________________________________

Judaica/Judaica

11343314_1
Moisés de León/Moses of Leon
arnold-belkin-golem
Golem, 1950
SAAM-1969.2.3_1.jpg
Strands of Spirit
SAAM-1969.2.4_1
Sello de mi corazón/Seal of my Heart
9433667_1
Simón y Yohai/Somon and Yohai

___________________________

Pinturas y grabados/Paintings and Prints

 

Cifg05sXAAABAWr
La llegada de Zapata y Villa al Palacio Nacional/The Arrival of Zapata and Villa at the National Palace
xDSCN0173.jpg
Sin título/Untitled
arnold-belkin-recuerdo-a-mahler.jpg
Recuerdo de Mahler/Memory of Mahler

 

becky-arnold-02.jpg
Luminarios/Christmas Lights

 

d7hftxdivxxvm.cloudfront-1
Sin titulo 3/Untitled 3
27e9f8f04480967696c134ed53966c08--mexican-artwork-
Don Quixote y Sancho

 

 

 

Dina Dolinsky (1929-2015) — Poeta, Escritora, Psiquiatra judía-argentina-cubana/Poet, Argentine-Cuban-Jewish Writer, Psychiatrist — “Rincones”/”Corners”

____________________________________

Gaucho#45.jpg
Dina Dolinsky

___________________________________

Dina Dolinsky nació en Santa Fe, Argentina. Médica diplomada en la Universidad del Litoral, se especializó en psiquiatría. Residió en Chile, México, Brasil, Francia y Argelia. Desde la década del ’60 tiene su hogar permanente en Cuba. Pasó largos momentos de su infancia en Moisés Ville (la primera colonia judía del país). Colabora desde hace tiempo con crónicas y reportajes, en revistas y periódicos de habla castellana. En 1995 publicó un primer volumen de relatos breves y humorísticos titulados Entre mates y mojitos .Tiene dos hijos y una nieta, Gabriela, quien fue el origen de la escritura de su segundo colección de cuentos, Las doce casas. Inauguró su camino poético con Rincones.

__________________________________

Dina Dolinsky was born in Santa Fe, Argentina. She received her MD for the University of Litoral, specializing in psychiatry. She lived in Chile, Mexico, Brazil, France and Algeria. Since the 60s, she has lived in Cuba. She spent much of her childhood in Moisés Ville (the first Jewish colony in Argentina.) Her short-story collection Las Doce Casas is based on that experience. For many years, she wrote feature articles and reporting for Spanish-language magazines and newspapers. In 1995, she published her first book or humorous short-stories Entre mates y mojitos. She has two children and a grandchild Gabriela, who was the inspiration for her writing her second short-story collection, Las doce casas. She begins her poetic career with Rincones.

—————————————–

Llegué a la poesía tras un largo camino –afirma-. El uso de la palabra fue mi capital como psiquiatra. El humor me ayudó a bien envejecer. En este libro me ronda la poesía, y doy gracias a la vida, que me ha permitido completar el círculo.

___________________________

“I arrived at poetry by a long road—she affirms– The use of words was my capital as a psychiatrist. Humor allowed me to grow older well. This book brings me to poetry, and, I give thanks to life, has permitted me to complete the circle.

           _________________________

Scan 2018-6-27 17.22.40

          ______________________

 EXODO

Aquella muchacha

salió de Santa Fe

larga   escuálida,

con algo de asombro campesino

en los ojos oscuros

ávida de cordilleras

mares  ríos

y sobre todo gentes.

Recorrió caminos

de miseria y violencia.

Un día el azar la llevó

a una isla verde.

Mar azul transparente

caracolas en la playa

arena dorada caliente.

Olor fuerte a tabaco

a grano recién molido

dulzor del mango

en la boca

susurro de los sunsunes.

En la Plaza de las banderas

palomas que bate el viento

la utopía se hizo grito

y su sueño

sueños.

__________________________

EXODUS

That girl

left Santa Fe,

long  skinny

with a bit of campesino amazement

in her dark eyes

eager for mountain chains

seas  rivers

and above all, peoples.

She went down roads

of misery and violence.

One day, chance brought her

to a green island.

Transparent blue sea

seashells on the beach

hot golden sands.

The smell of tobacco

to recently milled grain

sweetness of the mango

in her mouth.

sighing of hummingbirds.

In the Plaza of the Flags

doves that beat the wind

the utopia became a shout

and her dream

dreams.

__________________________

RINCONES

Rincones que me recuerdan Buenos Aires

cuando mi cuerpo era una caña brava

y los sauces llorones

sobre el Almendares.

Bosque de La Habana

árboles añosos

detrás del hospital.

Sentada en el suelo

leía apoyada contra un roble

mientras mis hijos cazaban mariposas

para prenderlas en mi pelo

peleaban y corrían desbocados

con blancos y negritos del Vedado.

Habana de mi pasión

glorieta del 1830

foto en blanco y negro

en los sesenta muchas risas

Habana   Puente de Hierro

como el de Barracas

sobre el Riachuelo.

solares de La Habana Vieja

conventillos de San Telmo

cayéndose a pedazos.

Avenida del puerto   olor a mar,

a putas y marineros

viejos almacenes de la dársena de La Habana

y del puerto de Buenos Aires

cuando los loft no te habían cambiado la cara.

Solitaria Quinta de los Molinos

donde paseaba mis sueños

pies desnudos sobre colchón de hojas

una tarde de otoño.

Infanta   San  Lázaro   Belazcoaín

Reina   Zapata   Carlos III

Habana   loca arquitectura ecléctica

me sorprendías caminando

por Avenida de Mayo.

Mi corazón deambula

los pasos perdidos

en la Ciudad de los Columnas.

Plaza Vieja   Plaza de Armas

Plaza de la Catedral

San Martín   Rivadavia   Bolívar

Garay  Paseo Colón

calles marcadas por mis pasos

cafetín de Buenos Aires

en tu mezcla milagrosa

de sabihondas y suicidas

yo aprendí filosofía.

Ronca voz de negro

que acaricia un piano de Monseñor.

Si me quisieras querer

como te estoy queriendo yo.

Gardel   Discépolo   Bola de Nieve

me convocan a este amor

de Buenos Aires y La Habana.

______________________________

CORNERS

Corners that remind me of Buenos Aires

when my body was a valiant cane

and the weeping willows

over the Almendares

Bosque de La Habana

ancient trees

behind the hospital.

Seated on the ground

leaning against an oak, I was reading

while my children hunted butterflies

to put them in my hair

they quarreled and ran, out of control

with white and black kids from Vedado.

Habana of my passion

Plaza of 1830

black and white photo

in the sixties lots of laughter

Habana   Puente de Hierro

like that of Barracas

above the Riachuelo.

gardens of  La Habana Vieja

tenements of San Telmo

falling to pieces.

Avenue of the port   smell of the sea,

of prostitutes and sailors

old warehouses on the docks of La Habana

and of the port of Buenos Aires

when the lofts hadn’t changed their look to you.

Solitary Quinta de los Molinos

where I walked my dreams

naked feet on a cushion of leaves

an autumn afternoon

Infanta   San  Lázaro   Belazcoaín

Reina   Zapata   Carlos III

Habana   crazy eclectic architecture

You surpise me walking

on Avenida de Mayo.

My naked heart wanders

the lost steps

in la Ciudad de los Columnas.

Plaza Vieja   Plaza de Armas

Plaza de la Catedral

San Martín   Rivadavia   Bolívar

Garay  Paseo Colón

streets marked by my steps

small café in Buenos Aires

in your marvelous mixture

of know-it-alls and suicides,

I learned philosophy.

Black man’s hoarse voice

that caresses a piano in Monseñor.

If you wish to love me

as I am loving you

Gardel   Discépolo   Bola de Nieve

call me to this love

of Buenos Aires and La Habana.

___________________________

A LOS SETENTA

Cuando yo andaba

por los veinte

un tío mío ya mayor

-profesor emérito-

polígloto y científico brillante

con visible placer

leía a Dumas.

Viéndolo así absorto

me senté – me dijo –

hay que volver a leer

todo de nuevo.

Ayer le regalaron a mi nieta

unos libros de aventuras.

No pude resistir la tentación.

Como mi tío

confieso que gocé

a Jules Verne

hasta la madrugada.

_________________________

AT SEVENTY

When I was

about twenty

an uncle, already older

–professor emeritus–

polyglot and brilliant scientist

with visible pleasure

was reading Dumas.

Seeing him so absorbed

I sat down; he told me,

“you have to read

everything again.”

Yesterday, they gave my granddaughter

some adventure books.

I couldn’t resist the temptation.

Like my uncle

I confess that I enjoyed

Jules Verne

until early morning.

_________________________

LAS COSAS DEL QUERER

Difícil me está resultando envejecer

no puedo convencerme, amor

que me desgasto.

Te estoy mandando

hombre niño pájaro

tierra flor agua aire.

No puedo verme por los ojos de los otros

valorar pensar según me dicen

con un ritmo más adecuado.

Siempre mezclé acción y fantasía

navegante del mundo de mis sueños

No me pidas hoy

medirme el paso.

___________________________

THE THINGS OF LOVING

I’m having a hard time growing old

I can’t convince myself, love

that I’m wearing out.

I’m sending you

man   boy   bird

earth   flower   water   air.

I can’t see myself through other’s eyes

to value  to think with a more appropriate rhythm

as they tell me.

I always mixed action and fantasy

navigator of the world of my dreams

today don’t ask me

to measure my steps.

____________________________

DIÁLOGO

Ahora que no estás

Tengo una nueva intimidad contigo.

Doy vueltas en los cuartos

acaricio tu piano

miro una y otra vez tus cuadros.

Me quedo con los grises

los sombreados  los de la nieve

el azul del Mediterráneo

algún riacho en la pampa

los luminosos de Grecia

y los pequeños frente a la cama.

Me parece que el diálogo que tengo contigo

es más intenso.

Todo lo que no dije ni dijiste

está aquí en tu casa

flotando entre los libros

los objetos de la cerámica.

Me siento en el hueco que dejaste

cuando tomabas el café en la mañana

y evoco la nostalgia de una música

que me anticipaba tu partida.

Enciendo la luz de la pecera

tus pececillos giran

cae la tarde en la ciudad brumosa y fría

y yo me envuelvo en tu pullover rojo

como si me guardaras bajo tu piel.

_____________________________

DIALOGUE

Now that you’re not here

I have a new intimacy with you.

I go around and around in the rooms

I caress your piano

I look again and again at your paintings.

I stay with the grays

the shaded those of the snow

the blue of the Mediterranean

some little river in the Pampas

the brilliance of Greece

and the little ones by the bed.

It seems that the dialogue I have with you

is more intense.

Everything you I didn’t say or you didn’t say

is here in your house

floating among the books

the ceramic objects.

I sit in the space that you left

when you drank your coffee in the morning

and evoke the nostalgia of a piece of music

that for me anticipated your leaving.

I turn on the fishbowl light

your little fish turn

the evening falls in the foggy and cold city

and I envelope myself in your red pullover

as if you were keeping me under your skin.

______________________________________

Translation by Stephen A. Sadow

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.

 

 

Yael Meyer — Cantante, Compositora, Empresaria Judío-Chilena/Chilean-Jewish Singer, Song-Writer, Businesswoman

________________________________________

download-2
Yael Meyer

___________________________

La cantante y compositora Yael Meyer es una fusión del siglo XXI. La chilena nativa de cuello largo y ojos tiernos canta con dulzura moderada en inglés y español mientras esgrime con elegancia su guitarra eléctrica. Sus canciones actualmente generan millones de vistas de YouTube en Corea, entre otros lugares remotos.

Meyer estudió en el Berklee College of Music en Boston,  Produce su música bajo su propia etiqueta, KLI Records. Las sinceras voces de Meyer, las canciones pop singles, el folk-rock y las baladas inquietantes han aparecido en anuncios de Blackberry y Ralph Lauren, televisión y cine de máxima audiencia.

“Las cosas que nos hacen felices, que nos hacen llorar, nos sentimos vulnerables y vivos, esas emociones humanas son lo que nos conecta”, dice Meyer. “La música es el espacio donde todos nos reunimos para compartir esa experiencia”.

“Cuando escribo una canción, solo quiero ser lo más honesta posible y hablar sinceramente de la manera menos complicada posible”, dice Meyer. “Cuando entro al estudio, quiero que la música pintee un imagen para que cada parte de tu cuerpo sienta algo. Quiero que sea una experiencia sensorial.

“Quiero que la música pintee un imagen”.

Cómo te identificas como judía?

Para decirlo simplemente, me identifico como judía. Realmente no me gustan las etiquetas, especialmente dentro del mundo judío. Todo lo que hacen es dividirnos. Siento la unidad de todos nosotros como un solo pueblo, hermanos y hermanas, y una herencia de miles de años de sabiduría, lucha, belleza y confusión. Todos nos conectamos con el judaísmo de manera diferente y creo que esa es también su belleza.

Crecí en un ambiente muy tradicional en Chile, donde ser judío era muy importante en un sentido cultural. Desde muy pequeño, me conecté al judaísmo de una manera espiritual y todavía lo hago. A medida que fui creciendo, hice una elección para mantener kosher y observar las fiestas y asumir otras prácticas, pero para mí estas cosas son personales y no lo más importante. El judaísmo, para mí, se trata principalmente de traer amor y unidad al mundo, respetar a los demás, tratar de llevar la justicia a todas las situaciones siempre que sea posible y trabajar para ser una buena persona.

Actúas tanto en inglés como en español. ¿Qué hay de judío en tu trabajo?

Los mensajes de amor y unidad se filtran en mi música y en mi conexión personal con La Fuente de Todo. En última instancia, quiero hacer música que sea universal y que sea capaz de trascender fronteras, religiones, países y divisiones culturales y conectar con personas de todo el mundo de una manera más profunda.

Adaptada y traducida de The Times of Israel

______________________________________________________

Singer-songwriter Yael Meyer is a 21st century fusion. The long-necked, doe-eyed native Chilean sings with a measured sweetness in English and Spanish while gracefully wielding her electric guitar. Her songs are currently netting millions of YouTube views in Korea, among other far-flung locales.

Meyer studied at the Berklee College of Music in Boston. She produces her music under their own label, KLI Records. Meyer’s sincere vocals, sing-along pop songs, folk-rock and haunting ballads have been featured in Blackberry and Ralph Lauren ads, prime time television and film.

“The things that make us happy, that make us cry, feel vulnerable and alive, those human emotions are what connect us,” Meyer says. “Music is the space where we all come together to share that experience.”

“When I write a song, I just want to be as honest as possible and speak truthfully in the least complicated way I can,” Meyer says. “When I get into the studio, I want the music to paint a picture so that every part of your body feels something. I want it to be a sensory experience.

“I want the music to paint a picture?”

What motivates you as a singer/songwriter?

I love the process of writing and creating new material and watching it come together. I love being in the studio and producing, and I also love co-writing with other writers. I usually write all my records on my own and co-write for other projects, TV projects or for other artists, but for this record I will probably include some songs I have co-written with other artists as well as songs I have written on my own

How do you identify Jewishly?

To put it simply, I identify as a Jew. I don’t really like labels, especially within the Jewish world. All they do is divide us. I feel the unity of all of us as one people, brothers and sisters, and a heritage of thousands of years of wisdom, struggle, beauty and confusion. We all connect to Judaism differently and I think that is the beauty of it as well.

I grew up in a very traditional environment in Chile, where being Jewish was very important in a cultural sense. From a very small age, I connected to Judaism in a spiritual way and I still do. As I grew older I made a choice to keep kosher and observe the holidays and take on other observances, but to me these things are personal and not what is most important. Judaism, to me, is mostly about bringing love and unity into the world, respecting others, trying to bring justice into every situation whenever possible and working on being a good person all around.

You perform in both English and Spanish. What’s Jewish about your work?

The messages of love and unity seep into my music as well as my own personal connection with The Source of Everything. Ultimately, I want to make music that is universal and is able to transcend borders, religions, countries and cultural divides and connect with people from all over the world in a deeper way.

Adapted from The Times of Israel

__________________________________________

“Yo soy”

“Warrior Heart”

“The Hunt”

Para comprar la música de Yael Meyer, vaya a iTunes                                 To buy Yael Mayer’s music go to iTunes