“La cultura como estrategia en tiempos de crisis”/”Culture as a Strategy in Times of Crisis ” — “Un Encuentro” en Buenos Aires, 2001/ “An Encounter” in Buenos Aires, 2001

Scan 2018-8-6 21.47.34     

_____________________________________

 

EL ENCUENTRO EN BUENOS AIRES

En julio y agosto de 2001, el gobierno argentino sancionó leyes que afirmaron que todos los depósitos en los bancos fueron congelados por las entidades financieras autorizadas para funcionar por de Banco Central de la República Argentina. De repente, miles de familias judía se encontraron empobrecidas Ellos y muchos otros argentinos estaban confusos, enfadados, deprimidos o peor aún. 

       En ese mismo infierno tuvo lugar el primero de los Encuentros Internacionales de Intelectuales, festivales de la colectividad judía en la Argentina. Después de atentado contra la AMIA (Asociación Mutual Israelita Argentina) del 18 de julio de 1994, la vida judía en Argentina había atravesado años difíciles. El horror de la bomba y los muertos y heridos, la muy discutida y dificultosa construcción del edificio que reemplazaría al sangrientamente destruida, los problemas económicos, las posibilidades de nuevos ataques terroristas, todo confluía para complicar la propia relación entre los integrantes de la comunidad y su institución central.

       Por esos años, un meditado y audaz ensayo de Ricardo Feierstein: “Estrategias culturales para la comunidad judía”, publicado en medios comunitarios, propuso a la cultura como un vehículo adecuado para restañar los heridos lazos de la urdidumbre social, desgarrada por el cruel ataque, y lograr, una vez inauguradas de las nuevas instalaciones, “una reconstrucción espiritual” alrededor de la institución central de la colectividad, desplegando una intensa actividad teatral, musical y literaria que permitiera superar el temor y las prevenciones y atrajera nuevamente al centro comunitario.

       Dentro de esta perspectiva, él imaginó y yo como codirector, ayudé a realizar los Congresos Internacionales para debatir, entre otros temas, el rumbo el futuro de los judíos argentinos a comienzos de siglo XXI.

       El evento estaba planeado desde el marzo anterior, pero, por una coincidencia benéfica, se inauguró en el momento en que fue más necesario: del 11 al 14 agosto de 2001. Llevó el título de “Recreando la cultura judeoargentina (1894-2001); en el umbral del segundo siglo”. Estos cuatro días de intercambio intelectual y artístico fueron patrocinados por el Departamento de Cultura de la AMIA.

       Unas de las metas del Encuentro fueron:

  • Estimular la producción cultural judía.
  • Pasar de la queja paralizante al debate fecundo y orientador.
  • Otorgar un espacio a las estrategias de la creación y el esfuerzo espiritual.
  • Dar lugar a nuevos artistas, a la literatura joven, el entusiasmo judío opuesto al pragmatismo y la desideologización de la época.

       El Encuentro fue gratis en ambos sentidos (nadie paga y nadie cobra”), abierto al publico desde la mañana hasta la noche. El programa extenso se organizó siguiendo el modelo de los Torathon, una serie de festivales de la cultura judía muy exitosos que yo había co-dirigido para la Federación Judía de Worcester, Massachusetts. Durante su transcurso, aproximadamente cien voluntarios participaron y mil trescientos asistieron. Las conferencias oscilaron entre la historia de la colectividad judía-argentina y los productos culturales de la misma. Se ocuparon de cuestiones persistentes de la identidad judía en la Argentina o cómo están descritos los judíos en la literatura. También, había estudios acerca de la Shoá y de Israel.

       La gran mayoría de los conferencistas fueron escritores, artistas y críticos literarios, entre ellos, Aída Bortnik, Mario Goloboff, Marcos Silber, Alicia Steimberg, Gisela Bercovich, Bernardo Koremblit, Paul Verdevoye, Diana Sperling y Diego Paszkiwski. También hablaron filósofos, sicólogos, psiquiatras, periodistas, abodados y hasta ingenieros. Asistió un grupo notable de estudiosos y escritores de los Estados Unidos, entre ellos, Stanley Barkin, Clark Zlotchew y Darrell Lockhart. El teatro y la música alternaron con discursos y paneles. Se pusieron en escena dos dramas Hombre de dos amores de Sol Leviton, una pieza corta sobre la identidad judía escrita expresivamente para el Encuentro y una farsa de Ana María Shua.

       La música incluyó klezmer influenciado por el jazz por el dúo Marcelo Moguilevsky y César Lerner, el Coro idish Mordje Guebertig, las canciones sefaradiés de Eleonora Noga Alberti y las improvisaciones de Paloma Sneh, una joven saxofonista que interpretó “Summertime” de George Gershwin. Afuera del auditorio había una exhibición de arte con la obra de Basia Kuperman, Delia Banchik y Víctor Chab entre muchos otros.

       Como participante en el Encuentro, di una conferencia sobre “La colonia judía a través de la ficción actual”.

       Mil cuatrocientas personas escucharon, preguntaron, miraron las obras de arte durante este primer Encuentro. Poco tiempo después, se publicaron en un libro las Actas del Encuentro, que incluyeron los textos de las conferencias, las transcripciones de todas las discusiones y, debajo de la solapa de atrás del volumen, un CD con toda la música ejecutada y cantada en el Encuentro.

_________________________________________________

Scan 2018-8-6 21.32.58 1

Scan 2018-8-6 21.35.49

Scan 2018-8-7 12.19.51Scan 2018-8-7 12.05.15Scan 2018-8-7 12.12.01Scan 2018-8-7 12.27.47

_______________________________________________________________

Para comprar este libro

______________________________

THE “ENCUENTRO” IN BUENOS AIRES    

       During July and August 2001, the Argentinean governments approved laws that affirmed that all the deposits in banks were frozen by the financial organizations authorized by the Central Bank of the Argentinean Republic. Suddenly, thousands of Jewish families found themselves impoverished. They and many other Argentines were confused, angry, depressed or worse.

       During this same hellish period, the first of three International “Encuentros” of Intellectuals, festivals of the Jewish community in Argentina took place. After the car-bombing of the AMIA (Jewish Mutual Association of Argentina) on July 18, 1994, Jewish life in Argentina had gone through difficult years. The horror of the bombing, the dead and wounded, the much discussed and stressful construction of the building that would replace the bloodily destroyed one, the economic problems, the possibility of new terrorist attacks, all came together to complicate the relationship itself between the community and its central institution.

       Around that time, a thoughtful and audacious essay by Ricardo Feierstein: “Cultural Strategies for the Jewish Community,” published in Jewish periodicals, proposed culture as an appropriate vehicle for recovering from the weakened threads of the social fabric, torn by the cruel attack, and that would achieve, once the new facilities were inaugurated, “a spiritual reconstruction” based on the central institution of the community. This would let forth intensive theatrical, musical activity that would allow the overcoming of fear and precautions and would attract people once again to the community center.

       With that perspective in mind, Feierstein conceived of, and I helped him as co-director to create the first International Congress in order to debate, among other topics, the future direction that the Argentine-Jews would take at the beginning of the twenty-first century.

       The event had been planned for the preceding March, but by a fortunate coincidence, it opened when it was most needed:

August 11th to 14th, 2001. It was entitled “Recreating the Argentinean-Jewish Culture (1894-2001: On the Threshold of its Second Century.” These four days of intellectual and artistic interchange were sponsored by the Department of Culture of the AMIA,

       Some of the goals of the Encuentro were:

  • To stimulate Jewish cultural production.
  • To move from paralyzing complaint to fecund and helpful debate.
  • To offer a space for strategies of creation and spiritual effort,
  • To create a place for new artists, to young literature; to Jewish enthusiasm opposed to the pragmatism and desideologization of the times.

       The Encuentro was free in both senses (“nobody pays, nobody charges”,) open to the public from morning until night. The extensive program was organized following the model of the Torathon, a series of very successful Jewish cultural festivals that I had co-directed for the Jewish Federation of Worcester, Massachusetts. During its course, approximately thirteen hundred volunteers participated, and one thousand three hundred attended. The lectures oscillated between the history of the Argentinean Jewish community and its cultural productions. They treated questions pertinent to Jewish identity in Argentinean or how Jews were depicted in literature. There were also studies of the Shoah and of Israel.

       The great majotity of the speakers were writers, artists and literary critics, among them, Aída Bortnik, Mario Goloboff, Marcos Silber, Alicia Steimberg, Gisela Bercovich, Bernardo Koremblit, Paul Verdevoye, Diana Sperling y Diego Paszkiwski. Philosophers, psychologists, psychiatrists, journalists, lawyers and even engineers spoke. In attendance was a group of notable scholars and writers from the United States, among them, Stanley Barkin, Clark Zlotchew y Darrell Lockhart. Theater and music alternated with lectures and panels. Three dramas were produced:  Man with Two Loves by Sol Leviton, a short piece written expressly for the Encuentro and a farce by Ana María Shua.

       The music included jazz-influenced Klezmer by the duet of Marcelo Moguilevsky y César Lerner, the Yiddish Chorus “Mordje Guebertig,” the Sephardic songs of Eleanora Noga Alberti and the improvisations of Paloma Sneh, a young saxophone player who interpreted George Gershwin’s “Summertime.” Outside the auditorium, there was an artshow with the work of Basia Kuperman, Delia Banchik and Víctor Chab, among many others.

       As a participant in the Encuentro, I gave a lecture about “The Jewish Colonies in Argentina as Portrayed in Recent Fiction.

       Fourteen hundred people heard, asked questions, viewed the artworks during this first Encuentro. Soon thereafter, The Annals of the Encuentro were published; they included all the texts of the lectures, the transcriptions of all of the discussions and, under the rear book flap, a CD with all the music played and sung during the conference.

________________________________________________________

Dos Encuentros más siguieron:/Two more Encuentros followed:

 

download.jpg
Encuentro II en Buenos Aires 2003
download-1
Encuentro II en Rosario, Argentina

 

Sandra Mayo — Artista visual judío-argentina-norteamericana/Argentinean-American-Jewish Artist — “Genogramas”/”Genograms”

 

download
Sandra Mayo

_______________________________

Sandra Mayo nació en Buenos Aires, Argentina, estudió en la Universidad Hebrea de Jerusalem (B.A.) y en la Universidad de Boston (Ed.M.), USA. Su obra plástica fue exhibida en galerías y adquirida por coleccionistas en Argentina, Israel, Alemania y Estados Unidos. Sandra vive en Lexington, Massachusetts. 

________________________________

Sandra Mayo was born in Buenos Aires, Argentina, she studied at the Hebrew University in Jerusalem (B.A.) and Boston University in Boston (Ed.M.) Her work was shown at galleries and acquired by collectors in Argentina, Israel, Germany and the US. Mayo lives in Lexington, Massachusetts.

   __________________________________

—Mi trabajo artístico está dedicado a la narración de historias personales por medio del arte plástico. Me interesan las personas, sus familias y sus trayectorias a través de las generaciones. Yo exploro cómo las familias evolucionan, prosperan o se desintegran; cómo circunstancias extremas pueden afectarlas creando historias complejas a la espera de ser contadas. Y para contar estas historias, utilizo genogramas y sus símbolos como lenguaje estético.

Los genogramas son árboles genealógicos pictóricos comúnmente utilizados en medicina, psicología, trabajo social, investigación genética y educación. Ellos se utilizan para representar eventos como nacimientos, muertes, inmigración, matrimonio, divorcio, enfermedades físicas o psiquiátricas además de conflictos, emotividad, diálogo y comunicación en el contexto de la familia multi-generacional. Los genogramas se organizan siguiendo patrones hereditarios, y son, por lo tanto, como huellas digitales de la estructura emocional y la historia de una persona en el contexto de su familia. Mi interés en los casos de trauma social me llevó a crear nuevos símbolos para poder representar tragedias, violaciones de derechos humanos -como desapariciones y tortura- así como también resiliencia y esperanza. Actualmente estoy trabajando en la historia de Sara Russ y Ruth Weisz, dos mujeres que luego de haber logrado sobrevivir el Holocausto sufrieron aun más pérdidas terribles cuando sus hijos desaparecieron víctimas de la Guerra Sucia Argentina.

Sandra Mayo

______________________________________________________

“I  consider my art work a practice in storytelling. I am interested in people, in families and their journeys through generations. I explore how families evolve, thrive or disintegrate; how extreme circumstances can impact them creating complex stories awaiting to be told. To tell these stories, I use symbols of genograms as an aesthetic language.

Genograms are pictorial family trees commonly used in medicine, psychology, social work, genetic research and education. They describe events like births, deaths, immigration, marriage, divorce, physical or psychiatric disease, conflicts, emotionality, dialogue and communication organized following hereditary patterns. Genograms are thus fingerprints of the emotional structure and medical history of a person in the context of a family. My interest in cases of social trauma led me beyond the common genogram symbols into the creation of new ones to represent tragedy, human rights violations like disappearances and torture, but also resiliency and hope. I am currently working on the story of Sara Russ and Ruth Weiss, two women who survived the Holocaust only to suffer losses when their sons disappeared in the Argentinean Dirty War.”

Sandra Mayo

_______________________________________________________________________

“Genograms”/”Genograms”

 

unnamed
Fragmented Pain, Fragmented Justice,                                Mixed Media, 30” x 40”, 2017

 

unnamed-1
Difficult Conversations, Mixed Media 30″ x 40”, 2017

 

 

unnamed-13
The Widening Gap, Mixed Media, 25” x 35”,  2018

 

unnamed-2
Forward and Back, 10” x 12”, 2017

 

unnamed-3
Weiss Family, Monoprint Rolls Installation , 2018

 

unnamed-12
Weiss Family, Monoprint Rolls Installation , 2018

 

unnamed-4
Digging Narratives I, Mixed Media , 12” x 14”, 2015

 

unnamed-5
Digging Narratives II, 12″ x 14”, 2015

 

unnamed-6
Ellos, Encaustics 8”x 8”, 2015

 

unnamed-7
The Wheel, Encaustics, 8”x 8”, 2015

 

unnamed-13
The Widening Gap, Mixed Media, 25” x 35”,  2018

 

unnamed-14
Despacito, Mixed Media, 30” x 40”, 2018

 

unnamed-15
Eternamente Diez, Mixed Media 30” x 40”, 2018

 

unnamed-10
Inside and Out, Mixed Media, 27” x 34”, 2018

 

unnamed-11
Finding Connection, 18” x 24” Monoprint, 2015

Raúl Hecht (1931-2012) Poeta judío-uruguayo/Uruguayan-Jewish Poet — “Los míos en Uruguay e Israel”/ “My Family in Uruguay and Israel”

Raúl Hecht nació en 1931 en Artigas, una ciudad pequeña en el norte del Uruguay. Allí fue cofundador de la revista Prometeo. Estudió Derecho (Diplomacia) en Montevideo y también fue coordinador del Recital de la Nueva Poesía en el Teatro del Pueblo. Integró un grupo de investigación sobre la historia de la diplomacia Uruguay. Realizó labor docente en Historia de los Tratados Internacionales. En 1955, Hecht publicó Amor constante, su primer poemario.En 1966, Hecht retornó a Artigas donde realizaba labores agropecuarias; era directivo de la Asociación Agropecuaria. Durante muchos años, viajaba a Israel para visitar a su hija radicada allí y su nieto y yerno

Raúl Hecht era conocido en su ciudad como “El Poeta de Artigas”. Escribió poemas y cuentos, Se falleció en 2012.

________________________________________________________

DSC01936
Plaza  Artiga y Plaza Battle, Artigas, Uruguay

Raúl Hecht was born in 1931 en Artigas, a small city in the north of Uruguay. There, he was co-founder of the magazine Prometeo. He studied Law and Diplomacy in Montevideo and was also the coordination of the Recital of New Poetry in the Teatro del Pueblo. He joined a group that researched the history of Uruguayan diplomacy. He taught courses in The History of International Treaties. In 1955, Hecht published Amor constante, his first poetry collection. In 1966, Hecht returned to Artigas, where he engaged in crop and livestock agriculture; he served as the director of the Agriculture Association. Over the years, Hecht traveled to Israel to visit his daughter, who had emigrated there, and grandchild and son-in-law.

Raúl Hecht was known in his city as “The Poet of Artigas.” He wrote poems and short stories. He died in 2012.

___________________________________________________

José Gurvich, Uruguay

Julia Galimare, Uruguay

Raquel Orzuj, Uruguay

_____________________________________________________

Scan 2018-7-30 11.18.01

Seleciones de:/Selections from: Raúl Hecht. Exodos y arraigos: Obra poética. [Exoduses and Roots: Poetic Works] Montevideo: INDICE, 2001.

____________________________________________

Aniversario

Cuando la mañana

me llevó hasta tus ojos,

cuando viajé sentado

en un boleto de tranvía,

las manos ya se perdían

en tu cintura,

las manos ya adivinaban

la peligrosa curva

de tu vientre.

 

Tus veinte años

que estrenabas ayer

me buscaban el corazón,

cuando me busca tu boca

cuando viajamos juntos

por la rosa,

cuando ocupamos el único asiento

que nos ha dado la vida.

 

Los techos nada le decían

al cielo

que hay algo más

que los anuncios luminosos,

que hay algo más

que la repetida agonía

de los hombres,

acechando detrás de una esquina,

que hay tus veinte años

que me buscan el corazón,

que hay siglos

y edades

compañera

en este amor

viajando sin estaciones,

en este tranvía

que me lleva hasta tus ojos,

cuando mis manos

ya adivinan

la peligrosa curva de tu vientre.

24 de julio de 1955

__________________________________

Anniversary

When the morning

carries me to your eyes,

when I traveled seated

on a streetcar ticket,

my hands were already lost

in your waist,

my hands were already guessing

the dangerous curve of your belly.

 

Your twenty years

that you debuted yesterday

searched for my heart

when your mouth seeks me

when we travel together

by the rose

when we occupy the only seat

that life has given us.

 

The roofs don’t tell anything

to the sky

that there is something more than

the luminous announcements,

that there is something more

than the repeated anguish

of men,

lying in wait behind the corners,

that there are your twenty years

that seek my heart

that there are centuries

and ages

compañera

in this love

traveling without station stops

in this street car

that carries me to your eyes

while my hands

already guess

the dangerous curve

of your belly.

 

July 24, 1955

_________________________________

 

Y fuimos. . .

El otoño tiene una guitarra

Mujercita

Para su pena de viento

Serenata que se lleva el río,

Como se lleva tu amor el mío.

 Amor,

miramos la estrella

y quisimos adorarla juntos

tú con tu dulce

lago castaño,

yo con mariposas negras,

y fuimos en la estrella

y en el abrazo,

y bebimos sin saciarnos

bocas sin fondo,

sed de tiempo.

Una lluvia de besos.

Porque tenía que ser

mujercita,

quisimos el alma

y adoramos el cuerpo;

pagano en los ojos

dulce en la mirada,

sumergí mis gaviotas

sin vuelo

en tus senos de luna;

navegante en tu océano

detuve tu nave

en una isla de miedo,

cuántos otoños, cuántos,

he de esperar para

continuar mi viaje?

 

Tuve miedo,

tuvimos miedo de los secretos,

pero hay todavía

un jardín y una estrella,

pero todavía

hay una rosa esperando siempre

la aurora;

partimos un día lo sé,

mujercita,

un día en que beberemos

toda la sangre

en cada herida,

guiaremos nuestra nave,

juntos,

agua que se llevará el agua,

como se lleva tu amor el mío.

___________________________________

And we were…

My love

we looked at the star

and we wanted to adore it together

with your sweet

long chestnut,

I with black butterflies,

and we were in the star

and in the hugs,

and we drank without being filled

depthless mouths,

thirst for time.

a deluge of kisses

and words.

Because it had to be

dear woman

we wanted the soul

and we adored the body;

pagan in our eyes

sweet in our expressions    gaze

I submerged my flightless

seagulls

in your moon breasts;

navigator in your ocean

I stopped your vessel

on an island of fear,

how many Autumns, how many,

have I to wait

to continue my voyage?

 

I was afraid,

we were afraid of the secrets,

but there still are

a garden and a star,

but still

there is a rose always awaiting

the dawn;

we will depart someday, I know,

dear woman,

a day in which we will drink

all of the blood

in each wound,

we will guide our ship,

together,

water that will bring water,

like your love brings mine.

_____________________________________________________

Para Dinorah en Israel

 Cuando abras tu ventana

cada mañana,

piensa hija

que te abres al sol

para recibir el día,

el dulce aroma

de los frutales,

la canción de los pinos

y el viento;

 

cuando abras tu ventana

cada mañana,

y sientas hija

que tus ojos se llenan

de colinas ancestrales,

en la tierra

que has elegido

para el retorno:

 

cuando mires el mirar

de tu amado,

como se mira al cielo

antes de la siembra

o cuando nace el fruto,

sonríe hija mía,

alegra tu alma,

pues como el Shabat

eres la novia

de los días.

 

Cuando abras tu ventana

alguna vez,

entre tantas,

y haya nubes en el cielo

y nostalgia en tus hombros,

junta hija tus manos

y deja un hueco en ellas:

tocarás entonces,

palparás

un tibio pájaro

latiendo,

viviendo como un recuerdo

acariciando

en el tiempo;

 

tocarás hija,

palparás nuestro corazón

latiendo,

viviendo como un recuerdo

acariciado

en el tiempo:

 

tocarás hija,

palparás nuestro corazón

latiendo,

pájaro tibio

que ha seguido tu vuelo,

cada día

en todos los días

de tu vida

cantando tu sonrisa

abriendo sus alas

para cubrir el nido,

tomando vuelo

para dejarte volar,

como el sol,

como el aire

de cada mañana;

entonces sonreirás

y te alegrarás,

pues como el Shabat

eres la novia

de los días;

 

y bendita serás

siempre,

hija mía,

en todos los días de tu vida.

______________________________________

 

532_54470_204
Kibbutz Ga’aton, Israel

___________________________________________________

 

For Dinorah in Israel

When you open the window

every morning,

think, daughter

that you open yourself to the sun

to receive the day,

the sweet aroma

of the fruit trees,

the song of the pines

and the wind;

 

When you open the window

every morning,

feel, daughter

that your eyes fill

with the ancestral hills,

in the land you have chosen

for the return,

 

When you look at the gaze

of your beloved,

how he looks at the sky

before the harvest

or when the fruit is born,

smile, my daughter,

make your soul feel joy,

since, like Shabbat

you are the bride

of the days.

 

When you open your window,

once,

among so many,

and there are clouds in the sky

and nostalgia on your shoulders,

join your hands, daughter

and leave a space in them;

you will then touch

you will feel

a warm bird

beating,

living like a memory

caressing

in time;

 

you will touch, daughter,

you will feel our heart

beating

living like a memory

caressed in time;

 

you will touch, daughter

you will feel our heart

beating

warm bird

that has followed its flight,

every day

in all the days of your life

singing your smile

opening your wings

to cover the nest,

taking fright

to let yourself fly,

like the sun.

like the air

of every morning;

then you will smile,

and you will be happy,

since like Shabbat

you are the bride of the days;

 

and you will be blessed

always,

my daughter

in all the days of your life.

__________________________________

 

Para Noar

mi nieto en Israel

 

Duerme mi niño

sabra

duerme

mientras papá vela

los frutales maduros

de sus desvelos.

 

Duerme mi niño

sabra

duerme;

qué lástima que caigan

bombas

detrás de las colinas.

 

Duerme mi cielo

mi luna

mi fruto sabra

duerme mi niño

que no podrán caer bombas

en tu sueño,

si cayeran en mi vela,

quemarían la esperanza,

si cayeran

matarían el árbol y el fruto

que papá vela

en sus desvelos;

si cayeran

apagarían la luna

de tus sueños

y la guitarra ondulante

de este cielo

y de otros cielos

cielito

cielo

 

Duerme mi niño

sabra

duerme

soñando con la luna

luna llena

asomada a tu ventana

Ga’aton, Israel, 1981

 

___________________________________

For Noar

my grandson in Israel

Sleep my child

Sabra

sleep

dreaming of the moon

full moon

appearing at your window

 

Sleep my child

Sabra

sleep

what a shame that bombs

fall

behind the hills.

 

Sleep my sky

my moon

my Sabra fruit

sleep my child

So that bombs will not be able

to fall in your dreams.

if they fall on my vigil

they will burn hope,

If they fall

they will kill the tree and the fruit

that papa watches over

anxiously

if they fall

they will extinguish the moon

of your dreams

and the rising and falling guitar

of this sky

and of other skies

little sky

sky

 

Sleep my child

Sabra

sleep

while papa watches over

the mature fruit trees.

Gaaton, Israel, 1981

Translation by Steve Sadow

_________________________________

Poemarios de Raúl Hecht/Poetry Collections by Raúl Hecht

amor-constante-raul-hecht-D_NQ_NP_311701-MLU20383054147_082015-F

Scan 2018-7-30 11.18.01.jpg