Raúl Hecht (1931-2012) Poeta judío-uruguayo/Uruguayan-Jewish Poet — “Los míos en Uruguay e Israel”/ “My Family in Uruguay and Israel”

Raúl Hecht nació en 1931 en Artigas, una ciudad pequeña en el norte del Uruguay. Allí fue cofundador de la revista Prometeo. Estudió Derecho (Diplomacia) en Montevideo y también fue coordinador del Recital de la Nueva Poesía en el Teatro del Pueblo. Integró un grupo de investigación sobre la historia de la diplomacia Uruguay. Realizó labor docente en Historia de los Tratados Internacionales. En 1955, Hecht publicó Amor constante, su primer poemario.En 1966, Hecht retornó a Artigas donde realizaba labores agropecuarias; era directivo de la Asociación Agropecuaria. Durante muchos años, viajaba a Israel para visitar a su hija radicada allí y su nieto y yerno

Raúl Hecht era conocido en su ciudad como “El Poeta de Artigas”. Escribió poemas y cuentos, Se falleció en 2012.

________________________________________________________

DSC01936
Plaza  Artiga y Plaza Battle, Artigas, Uruguay

Raúl Hecht was born in 1931 en Artigas, a small city in the north of Uruguay. There, he was co-founder of the magazine Prometeo. He studied Law and Diplomacy in Montevideo and was also the coordination of the Recital of New Poetry in the Teatro del Pueblo. He joined a group that researched the history of Uruguayan diplomacy. He taught courses in The History of International Treaties. In 1955, Hecht published Amor constante, his first poetry collection. In 1966, Hecht returned to Artigas, where he engaged in crop and livestock agriculture; he served as the director of the Agriculture Association. Over the years, Hecht traveled to Israel to visit his daughter, who had emigrated there, and grandchild and son-in-law.

Raúl Hecht was known in his city as “The Poet of Artigas.” He wrote poems and short stories. He died in 2012.

___________________________________________________

José Gurvich, Uruguay

Julia Galimare, Uruguay

Raquel Orzuj, Uruguay

_____________________________________________________

Scan 2018-7-30 11.18.01

Seleciones de:/Selections from: Raúl Hecht. Exodos y arraigos: Obra poética. [Exoduses and Roots: Poetic Works] Montevideo: INDICE, 2001.

____________________________________________

Aniversario

Cuando la mañana

me llevó hasta tus ojos,

cuando viajé sentado

en un boleto de tranvía,

las manos ya se perdían

en tu cintura,

las manos ya adivinaban

la peligrosa curva

de tu vientre.

 

Tus veinte años

que estrenabas ayer

me buscaban el corazón,

cuando me busca tu boca

cuando viajamos juntos

por la rosa,

cuando ocupamos el único asiento

que nos ha dado la vida.

 

Los techos nada le decían

al cielo

que hay algo más

que los anuncios luminosos,

que hay algo más

que la repetida agonía

de los hombres,

acechando detrás de una esquina,

que hay tus veinte años

que me buscan el corazón,

que hay siglos

y edades

compañera

en este amor

viajando sin estaciones,

en este tranvía

que me lleva hasta tus ojos,

cuando mis manos

ya adivinan

la peligrosa curva de tu vientre.

24 de julio de 1955

__________________________________

Anniversary

When the morning

carries me to your eyes,

when I traveled seated

on a streetcar ticket,

my hands were already lost

in your waist,

my hands were already guessing

the dangerous curve of your belly.

 

Your twenty years

that you debuted yesterday

searched for my heart

when your mouth seeks me

when we travel together

by the rose

when we occupy the only seat

that life has given us.

 

The roofs don’t tell anything

to the sky

that there is something more than

the luminous announcements,

that there is something more

than the repeated anguish

of men,

lying in wait behind the corners,

that there are your twenty years

that seek my heart

that there are centuries

and ages

compañera

in this love

traveling without station stops

in this street car

that carries me to your eyes

while my hands

already guess

the dangerous curve

of your belly.

 

July 24, 1955

_________________________________

 

Y fuimos. . .

El otoño tiene una guitarra

Mujercita

Para su pena de viento

Serenata que se lleva el río,

Como se lleva tu amor el mío.

 Amor,

miramos la estrella

y quisimos adorarla juntos

tú con tu dulce

lago castaño,

yo con mariposas negras,

y fuimos en la estrella

y en el abrazo,

y bebimos sin saciarnos

bocas sin fondo,

sed de tiempo.

Una lluvia de besos.

Porque tenía que ser

mujercita,

quisimos el alma

y adoramos el cuerpo;

pagano en los ojos

dulce en la mirada,

sumergí mis gaviotas

sin vuelo

en tus senos de luna;

navegante en tu océano

detuve tu nave

en una isla de miedo,

cuántos otoños, cuántos,

he de esperar para

continuar mi viaje?

 

Tuve miedo,

tuvimos miedo de los secretos,

pero hay todavía

un jardín y una estrella,

pero todavía

hay una rosa esperando siempre

la aurora;

partimos un día lo sé,

mujercita,

un día en que beberemos

toda la sangre

en cada herida,

guiaremos nuestra nave,

juntos,

agua que se llevará el agua,

como se lleva tu amor el mío.

___________________________________

And we were…

My love

we looked at the star

and we wanted to adore it together

with your sweet

long chestnut,

I with black butterflies,

and we were in the star

and in the hugs,

and we drank without being filled

depthless mouths,

thirst for time.

a deluge of kisses

and words.

Because it had to be

dear woman

we wanted the soul

and we adored the body;

pagan in our eyes

sweet in our expressions    gaze

I submerged my flightless

seagulls

in your moon breasts;

navigator in your ocean

I stopped your vessel

on an island of fear,

how many Autumns, how many,

have I to wait

to continue my voyage?

 

I was afraid,

we were afraid of the secrets,

but there still are

a garden and a star,

but still

there is a rose always awaiting

the dawn;

we will depart someday, I know,

dear woman,

a day in which we will drink

all of the blood

in each wound,

we will guide our ship,

together,

water that will bring water,

like your love brings mine.

_____________________________________________________

Para Dinorah en Israel

 Cuando abras tu ventana

cada mañana,

piensa hija

que te abres al sol

para recibir el día,

el dulce aroma

de los frutales,

la canción de los pinos

y el viento;

 

cuando abras tu ventana

cada mañana,

y sientas hija

que tus ojos se llenan

de colinas ancestrales,

en la tierra

que has elegido

para el retorno:

 

cuando mires el mirar

de tu amado,

como se mira al cielo

antes de la siembra

o cuando nace el fruto,

sonríe hija mía,

alegra tu alma,

pues como el Shabat

eres la novia

de los días.

 

Cuando abras tu ventana

alguna vez,

entre tantas,

y haya nubes en el cielo

y nostalgia en tus hombros,

junta hija tus manos

y deja un hueco en ellas:

tocarás entonces,

palparás

un tibio pájaro

latiendo,

viviendo como un recuerdo

acariciando

en el tiempo;

 

tocarás hija,

palparás nuestro corazón

latiendo,

viviendo como un recuerdo

acariciado

en el tiempo:

 

tocarás hija,

palparás nuestro corazón

latiendo,

pájaro tibio

que ha seguido tu vuelo,

cada día

en todos los días

de tu vida

cantando tu sonrisa

abriendo sus alas

para cubrir el nido,

tomando vuelo

para dejarte volar,

como el sol,

como el aire

de cada mañana;

entonces sonreirás

y te alegrarás,

pues como el Shabat

eres la novia

de los días;

 

y bendita serás

siempre,

hija mía,

en todos los días de tu vida.

______________________________________

 

532_54470_204
Kibbutz Ga’aton, Israel

___________________________________________________

 

For Dinorah in Israel

When you open the window

every morning,

think, daughter

that you open yourself to the sun

to receive the day,

the sweet aroma

of the fruit trees,

the song of the pines

and the wind;

 

When you open the window

every morning,

feel, daughter

that your eyes fill

with the ancestral hills,

in the land you have chosen

for the return,

 

When you look at the gaze

of your beloved,

how he looks at the sky

before the harvest

or when the fruit is born,

smile, my daughter,

make your soul feel joy,

since, like Shabbat

you are the bride

of the days.

 

When you open your window,

once,

among so many,

and there are clouds in the sky

and nostalgia on your shoulders,

join your hands, daughter

and leave a space in them;

you will then touch

you will feel

a warm bird

beating,

living like a memory

caressing

in time;

 

you will touch, daughter,

you will feel our heart

beating

living like a memory

caressed in time;

 

you will touch, daughter

you will feel our heart

beating

warm bird

that has followed its flight,

every day

in all the days of your life

singing your smile

opening your wings

to cover the nest,

taking fright

to let yourself fly,

like the sun.

like the air

of every morning;

then you will smile,

and you will be happy,

since like Shabbat

you are the bride of the days;

 

and you will be blessed

always,

my daughter

in all the days of your life.

__________________________________

 

Para Noar

mi nieto en Israel

 

Duerme mi niño

sabra

duerme

mientras papá vela

los frutales maduros

de sus desvelos.

 

Duerme mi niño

sabra

duerme;

qué lástima que caigan

bombas

detrás de las colinas.

 

Duerme mi cielo

mi luna

mi fruto sabra

duerme mi niño

que no podrán caer bombas

en tu sueño,

si cayeran en mi vela,

quemarían la esperanza,

si cayeran

matarían el árbol y el fruto

que papá vela

en sus desvelos;

si cayeran

apagarían la luna

de tus sueños

y la guitarra ondulante

de este cielo

y de otros cielos

cielito

cielo

 

Duerme mi niño

sabra

duerme

soñando con la luna

luna llena

asomada a tu ventana

Ga’aton, Israel, 1981

 

___________________________________

For Noar

my grandson in Israel

Sleep my child

Sabra

sleep

dreaming of the moon

full moon

appearing at your window

 

Sleep my child

Sabra

sleep

what a shame that bombs

fall

behind the hills.

 

Sleep my sky

my moon

my Sabra fruit

sleep my child

So that bombs will not be able

to fall in your dreams.

if they fall on my vigil

they will burn hope,

If they fall

they will kill the tree and the fruit

that papa watches over

anxiously

if they fall

they will extinguish the moon

of your dreams

and the rising and falling guitar

of this sky

and of other skies

little sky

sky

 

Sleep my child

Sabra

sleep

while papa watches over

the mature fruit trees.

Gaaton, Israel, 1981

Translation by Steve Sadow

_________________________________

Poemarios de Raúl Hecht/Poetry Collections by Raúl Hecht

amor-constante-raul-hecht-D_NQ_NP_311701-MLU20383054147_082015-F

Scan 2018-7-30 11.18.01.jpg

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.