Angelina Muñiz-Huberman — Escritora y poeta judío-mexicana/Mexican-Jewish Writer and Poet — “La Shejiná”- Una historia cabalista /”The Shekinah” – A Kabbalistic Tale

download-1.jpg
Angelina Muñiz-Huberman

___________________________________________________________

Poemas

Angelina Muñiz-Huberman nació en Francia en 1936, hija de refugiados republicanos de la Guerra Civil Española. Está radicada en México desde que tenía seis años. Trazó su ascendencia por parte de su madre de judíos conversos que nunca salieron de España. Después de leer intensamente el Viejo Testamento y sus comentarios y en particular los libros místicos de la Cábala, se convirtió formalmente al judaísmo.  Por muchos años, Muñiz-Huberman ha sido profesora de literatura comparada en la Universidad Autónoma de México. Es escritora de numerosas novelas como La guerra del unicornio (1983), El mercader de Tudela (1999), y El sefaradí romántico: la azarosa vida de Mateo Aleman II (2005). Es autora de muchos libros de poesía, entre ellos El ojo de la creación (1992) y La sal en el rostro (1998). Sus temas predilectos son la creación y la destrucción, la unión de opuestos, el centro de la existencia, y más recientemente, el exilio como un estado de vivir. Escribe con gran cuidado, midiendo cada palabra y haciendo caso de sus sonidos. Sus imagines son sugestivas y alusivas. Insinúa en los poemas su enorme erudición y su conocimiento profundo del misticismo y lo hace sin frustrar a su lector.

_____________________________

Angelina Muñiz-Huberman was born in France in 1936, daughter of Republican refugees from the Spanish Civil War. She has lived in Mexico since she was six years old. She traces her ancestry on her mother’s side to converted Jews who never left Spain. After reading intensely the Old Testament, its commentaries, and in particular the mystical books of the Kabbalah, she formally converted to Judaism. For many years, Muñiz-Huberman has been professor of comparative literature at the Autonomous University of Mexico. She is the author of many novels such as La guerra del unicornio (1983), El mercader de Tudela (1999), y El sefaradí romántico: la azarosa vida de Mateo Aleman II (2005). She is the the writer of many books of poetry, among them, El ojo de la creación (1992) y La sal en el rostro (1998). Her favorite themes are creation and destruction, and more recently, exile as a state of being. She writes with great care, considering each word and paying attention to how they sound. Her images are suggestive and allusive. Into her poems, she inserts her enormous erudition and her profound knowledge of mysticism, and she does so without frustrating her reader.

______________________________________

La Shejiná *

Por los caminos del destierro avanza una doncella, princesa despojada, a tientas. Carece de vista y, sin embargo, no tropieza con las piedras y no golpea con las ramas de los árboles. Una luz interna la guía entre los obstáculos y pareciera que sus pies no apoyasen en la tierra. Quienes también padecen el destierro la toman como guía y se unen a su caravana. Ella, entonces, extiende su manto de lunas y estrellas para cubrir a sus seguidores.

Los pecadores saben que ella los perdonará y su llanto es agua de salvación. Ataviada con joyas que no existen y telas que nadie había hilado, la doncella camina día y noche sin parar. El sábado descansa y entona cánticos de amor con los fieles. Se une a la novia o kalá el día del matrimonio y en el momento que la madre da a luz, ella está presente. Cuando los reyes son ungidos, brilla en la corona entre las piedras preciosas. El día de la muerte enjuga las lágrimas de los dolientes y desgarra sus vestiduras. Podría ser la forma en que la presencia divina se manifiesta en todo suceso comunitario.

Mas hay quienes dicen que vivir bajo el signo de la luna posee también una parte cambiante, severa y que se esconde bajo el Árbol de la Muerte. La verdad es que corren muchas y contrapuestas historias sobre quién es esta doncella que ha sido llamada Shejiná. Lo más probable es que sea el punto invisible de la comunión entre el mundo terrenal y el mundo celestial. Un desprendimiento de hálito divino que protege el pueblo en su dispersión. El consuelo en el exilio y el manto encubridor que aparta los peligros. La morada divina que un día habrá de ser alcanzada cuando ocurra la consumación de todo en el fin de los tiempos.

*  Los cabalistas creen que la Shejiná es el aspecto femenino de Dios.

_________________________________

Esta historia forma parte de: Angelina Muñiz-Huberman. En el jardín de la cábala. México, D.F: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 2008.

 __________________________________________________________

The Shekinah *

By the paths of exile, a maiden moves forward, dispossessed princess, feeling her way. She lacks sight and, nevertheless, she doesn’t trip on the stones and doesn’t bump into the branches of trees. An internal light guides her through obstacles, and it seemed that her feet don’t rest on the earth. Those who also suffer from exile take her as a guide and join her caravan. She, then, extends her cloak of moons and stars to cover her followers.

Sinners know that she will pardon them and their tears are salvation’s water. dressed in jewels that don’t exist and clothed in fabric that nobody had spun, the maiden walks night and day without stopping. On Saturday, she rests, and with the faithful. entones love songs. She joints the bride or kalah on the marriage day, and in the moment that the mother gives birth, she is present. When the kings are anointed, she shines among the precious stones in the crown. On the day of a death, she wipes away the the tears of the mourners and tears their clothing. She could be the form in which the devine presence shows itself in every communal event.

However, there are those who say that to live under the sign of the moon also have a changeable and severe side and that it hides under the Tree of Death. The truth is that many and conflicting stories circulate about who is this damsel who has been called the Shekinah. The most probable is that she is the invisible point of communion between the earthly world and the celestial world. A release of divine breath that protects the people in dispersion. The solace in the exile and the covering cape that pushes aside the dangers. The divine abode that one day has to be reached when the consummation of everything occurs at the end of times.

* The Kabbalists believe that the Shekinah is the female aspect of God.

Translation by Stephen A. Sadow

_________________________________________

This story forms part of: Angelina Muñiz-Huberman. En el jardín de la cábala. México, D.F: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 2008.

___________________________________________

Scan

___________________________________________________________

 

3 thoughts on “Angelina Muñiz-Huberman — Escritora y poeta judío-mexicana/Mexican-Jewish Writer and Poet — “La Shejiná”- Una historia cabalista /”The Shekinah” – A Kabbalistic Tale

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.