Películas judío-latinoamericanas Latin American Jewish Movies/Filmes judaicos da América Latina

 

________________________________________

Películas judío-latinoamericanas/Latin American Jewish Movies/Filmes judaicos da América Latina

________________________________________________
 
Los judíos han desempeñado un papel importante en el desarrollo y la producción de películas latinoamericanas. En los primeros días del cine, se desempeñaron como directores, productores, guionistas y difusores. A medida que las sociedades latinoamericanas se volvieron más abiertas religiosamente a fines del siglo XX, los personajes y temas judíos comenzaron a aparecer en las películas latinoamericanas y, finalmente, lograron su plena inclusión. Las películas más destacadas de directores judíos en Argentina, México y Brasil, Uruguay, han gozado de aclamación crítica y popular.
_____________________________________
 
Os judeus desempenharam um papel significativo no desenvolvimento e produção do cinema latino-americano. Nos primórdios do cinema, eles atuavam como diretores, produtores, roteiristas e emissoras. À medida que as sociedades latino-americanas se tornaram religiosamente mais abertas no final do século XX, os personagens e temas judaicos começaram a aparecer nos filmes latino-americanos e, finalmente, alcançaram a inclusão plena. Filmes de referência de diretores judeus na Argentina, no México e no Brasil, no Uruguai e em outros países desfrutaram de aclamação crítica e popular.
______________________________________
 
Jews have played a significant role in the development and production of Latin American movie-making. In the early days of cinema, they served as directors, producers, screenwriters, and broadcasters. As Latin American societies became more religiously open in the later twentieth century, Jewish characters and themes began appearing in Latin American films and eventually achieved full inclusion. Landmark films by Jewish directors in Argentina, Mexico, and Brazil, Uruguay  and other countries have enjoyed critical and popular acclaim.
 
________________________________________
 
 
This text was adapted from: Nora Glickman and Adriana Huberman. Evolving Images. Austin: University of Texas Press, 2017. back cover.
_______________________

O ano em que meus pais saíram de férias

Cao Hamberger                                                                                                                              Brasil                                                                                                                                                        2008

 

Um marco do cinema brasileiro, O ano em que meus pais foram de férias conta a história de Mauro, de 12 anos, deixado para trás como seus pais ativistas políticos fugindo da repressiva ditadura brasileira. Agora tomado pela comunidade judaica de São Paulo, o Mauro amadurecerá em um cenário de medo e repressão política, por um lado, e da euforia do Brasil sobre sua participação na Copa do Mundo de 1970.

Gary Terracino

_________________________

 

A milestone of Brazilian cinema, The Year My Parents Went on Vacation tells the story of 12-year-old Mauro, left behind as his political activist parents flee the repressive Brazilian dictatorship. Now taken in by São Paulo’s tightly knit Jewish community, Mauro will come of age against a backdrop of fear and political repression on the one hand and Brazil’s euphoria over their participation in the 1970 World Cup.

Gary Terracino

_____________________________________________

Un beso a esta tierra

1995
 

 

Durante los años 20 y 30, muchos judíos dejaron la inestabilidad de Europa para comenzar una nueva vida a través del Atlántico en, entre otros lugares, México. Aunque la historia probaría que este es un juicio sabio, en muchos casos los recién llegados lucharon por asimilarse en una sociedad desconocida y nunca volverían a ver a sus seres queridos que se quedaron atrás.

Nick MacWilliam

___________________________

During the 1920s and 30s many Jewish people left the instability of Europe to begin a new life across the Atlantic in, among other places, Mexico. Even though history would prove this to be wise judgment, in many cases recent arrivals struggled to assimilate into an unfamiliar society and would never again see loved ones who stayed behind.

Nick MacWilliam

_____________________________________________

Whisky

Juan Pablo Rebella,Pablo Stoll
 Uruguay
2004                                                                                                                                                                                       Para verla/To see it
 
 

 
Jacobo es un hombre de pocas palabras, un triste dueño de una fábrica de calcetines que está definitivamente en el grupo de quienes viven para trabajar, no trabajan para vivir. Su fiel asistente Marta, de mediana edad, ayuda a dirigir la fábrica y mantiene en orden incluso sus necesidades mínimas de vida, pero cuando el hermano  Jacobo planea visitar a Jacobo le pide a Marta que lo ayude a poner su vida en orden, pero también en exhibición. Amenable, Marta se arriesga a desempeñar el papel de su esposa, por lo que Jacobo finge que en realidad tiene una vida personal para impresionar a su hermano casado. Hace muy bien su papel, Marta, la perfecta ama de casa de Susie y Jacobo, el aburrido y amargo esposo promedio. Pero no es hasta que los dos se acuerdan  a viajar por invitación del hermano de Jacobo a un centro turístico descolorido que los hermanos visitaron cuando aprendimos algunas verdades fáciles y algunas difíciles sobre la vida, la responsabilidad, la alegría y el legado de los inmigrantes judíos en Uruguay. más allá.
 
Maria-Christina Villaseñor
___________________
 

Jacobo is a man of few words, a joyless owner of a sock factory who is definitely in the camp of those who live to work not work to live. His faithful assistant, the middle-aged Marta, helps run the factory and keeps even his minimal living needs in order but when  Jacobo’s brother plans to visit Jacobo asks Marta to help put his life not only in order but on display. A good sport Marta gamely agrees to play the part of his wife so Jacobo pretends he actually has a personal life for the sake of impressing his married brother. They play their parts extremely well, Marta the perfect Susie homemaker and Jacobo the average bored, bitter husband. But it isn’t until the two agree to travel on invitation from Jacobo’s brother to a faded resort the brothers visited as children that we learn some easy and some hard truths about life, responsibility, joy, and the legacy of Jewish immigrants in Uruguay and beyond.

Maria-Christina Villaseñor

________________________________

El abrazo partido

Director Daniel Burman
Country Argentina
Production Year 2004                                                                                                                            Difícil a encontrar fuera de la Argentina/Difficult to find outside of Argentina
 

 

Ariel, un joven argentino en una loca búsqueda de identidad y un sentido de pertenencia con su padre ausente nunca le dio. La familia judía de Ariel emigró de Europa del Este, Polonia para ser específica, y Ariel están tratando de obtener la ciudadanía polaca para una identidad como “europeo”. Ariel también está cuestionando su propia historia y paternidad para reconstruir la historia de su Padre que ha dejado la familia para que Israel luchara en la guerra de 1973.

Maria-Christina Villaseñor

__________________________

Ariel, a young Argentine on a nutty quest for identity and a sense of belonging that his absent father never gave him. Ariel’s Jewish family emigrated from Eastern Europe, Poland to be specific, and Ariel is suddenly trying to gain Polish citizenship to given himself an identity as a “European.” Ariel is also questioning his own history and paternity trying to piece together the story of his father who left the family for Israel to fight in the 1973 war.

Maria-Christina Villaseñor

_____________________________________________

Morirse está en hebreo/Mexican Shiva

Country México
Production Year 2007                                                                                                                        
 
Esta comedia se centra en la ceremonia de Shiva de siete días que celebra la vida de Moishe, un compañero recientemente fallecido cuyo apetito por la buena vida superaba su adhesión a la fe. Sin embargo, la costumbre dicta que Shiva sea observado para enviar a Moishe en su camino a la vida futura. Varios familiares disfuncionales y asociados, entre ellos una hija amargada, un nieto fugitivo que se ha vuelto ortodoxo y el rabino local, descienden al departamento de Moishe en el barrio judío de la Ciudad de México bajo el pretexto de presentar sus respetos, una serie de peleas internas e inquietantes Ven al foro. Es uno de esos en los que, aunque se puede extrañar a Moishe, es probable que esté mejor lejos de todo.
 
Nick MacWilliam

__________________________________

This comedy centers on the seven-day Shiva ceremony celebrating the life of Moishe, a recently-departed fellow whose appetite for the good life outweighed his adherence to faith. Nevertheless, custom dictates that Shiva be observed in order to send Moishe on his way to the afterlife. As various dysfunctional family members and associates – among them an embittered daughter, a fugitive grandson gone orthodox, and the local rabbi – descend on Moishe’s apartment in Mexico City’s Jewish neighborhood under the pretext of paying their respects, a series of internecine feuds and brooding affairs come to the fore. It’s one of those where, although Moishe may be missed, he’s probably best off away from it all.

Nick MacWilliam

_________________________________________

Nuestros Desaparecidos

Director Juan Mandelbaum
Country United States
Production Year 2008
 

 


La dictadura militar que gobernó Argentina desde 1976 a 1983 fue una de las más brutales en la historia de América Latina. Más de 30,000 personas fueron desaparecidas por las autoridades, mientras que muchos otros fueron detenidos y torturados. El cineasta judío Juan Mandelbaum regresa a su país de origen después de treinta años de vivir en el extranjero para rastrear el legado del gobierno militar, mientras dibuja paralelos entre la dictadura argentina y el holocausto. Al igual que con los nazis, la junta militar trató de borrar la memoria de sus víctimas. Las películas como esta actúan como un medio para preservar esa memoria y como tales desempeñan un papel en la superación del pasado traumático. Esta historia es en parte personal, como Mandelbaum recuerda a una ex novia desaparecida y otras que él conocía, pero la dictadura es una tragedia que afecta a todos los argentinos, incluso a los nacidos después de la restauración de la democracia.

Nick MacWilliam

____________________________

 

The military dictatorship which governed Argentina from 1976-1983 was one of the most brutal in Latin American history. Over 30,000 people were disappeared by the authorities, while countless others were detained and tortured. Jewish filmmaker Juan Mandelbaum returns to his home country after thirty years living abroad to trace the legacy of military rule, while drawing parallels between the Argentine dictatorship and the holocaust. As with the Nazis, the military junta sought to erase the memory of its victims. Films like this act as a means of preserving that memory and as such play a role in overcoming the traumatic past. This story is partly personal, as Mandelbaum recalls a disappeared ex-girlfriend and others he knew, but the dictatorship is a tragedy that affects all Argentines, even those born following the restoration of democracy.

Nick MacWilliam

___________________________________

Ilusiones Ópticas

Country Chile
Production Year 2009
 

______________________________

Una comedia sátira que comenta (en este caso, la obsesión de la sociedad chilena) con la apariencia física, los confundidos personajes de Ilusiones Ópticas serpentean a través de la vida en una nube de auto-crisis y deseo moribundo. El sexo, los implantes mamarios y la circuncisión de bricolaje ocupan sus pensamientos, principalmente en el nombre de provocar algunos cambios en la vida a través del medio de transformación corporal.

Nick MacWilliam

_______________________________

A comedy satire commenting on (in this case Chilean) society’s obsession with physical appearance, Ilusiones Ópticas’ confused characters meander through life in a cloud of self-crisis and moribund desire. Sex, breast implants and DIY-circumcision occupy their thoughts, mainly in the name of bringing about some life changes via the medium of bodily transformation.

Nick MacWilliam

_______________________________________________

Cinco días sin Nora/Nora’s Will

Country Mexico
Production Year 2008
 

_______________________________

Esta comedia oscura mexicana Nora, una judía ortodoxa, que se suicida en la víspera de la Pascua. Su ateo, el ex esposo José (Fernando Luján) se queda para manejar el funeral, que incluye todas las costumbres y rituales judíos que hacen que la planificación de su entierro sea más de lo que José puede manejar.

Kiko Martinez

____________________________

This Mexican dark comedy directed by then first time director/writer Mariana Chenillo begins with its title character, Nora (Silvia Mariscal), an Orthodox Jew, committing suicide on the eve of Passover. Her atheist ex-husband José (Fernando Luján) is left to handle the funeral, which includes all the Jewish customs and rituals that make planning her burial more than José can manage.

Kiko Martinez

_____________________________

 
Esta lista de películas fue adaptada de: Remezcla: http://remezcla.com.                    This list of films was adapted from: Remezcla: http://remezcla.com.
 
 
 

 

Carlos Jacobo Levy — Poeta judío-argentino (de Mendoza)/Argentine-Jewish Poet (from Mendoza) — “Lejaím” y otros poemas/”Lechaim” and other poems

carlos-levy-poeta.jpg

CARLOS JACOBO LEVY

_______________________________________________________________

Carlos Jacobo Levy nació en 1942 en General Alvear, Mendoza.. Cuando se trasladó a Mendoza, la relación con la bohemia de la ciudad, encabezada por personajes del arte y la literatura como el plástico Ricardo Embrioni y los poetas Fernando Lorenzo y Víctor Hugo Cúneo, ejercieron gran influencia sobre él. Una estadía en la ciudad de Buenos Aires terminó de sumarse a su pasión como lector y, ya decidido a dedicarse a la escritura, publicó su primer libro de poemas, Inmensamente ciudadano (1967), en el que ya se vislumbran los temas de su poética: la cuestión de lo judío, la temática urbana, la melancolía, las pinceladas tangueras y cierta coloquialidad no exenta de lirismo.  El libro con el que volvió a dar a la luz sus textos se llamó La memoria y otros poemas, de 1984, en el que reunió algunos de los muchos textos escritos en los 17 años que mediaron entre un libro y otro..Más tarde, publicaría uno de sus mejores poemarios, Café de náufragos Por ese entonces, trabó amistad con un grupo de poetas de diversos puntos del país, como Marcos Silber, Carlos Carbone, Hugo Toscadaray o Eugenio Mandrini. Ya entrado en el nuevo siglo, tuvo un paso por la gestión pública, al dirigir primero la Biblioteca Pública General San Martín y, luego, Radio Nacional Mendoza. Más tarde también fue asesor del Ministerio de Cultura del Gobierno de Mendoza, en la gestión del gobernador Francisco Pérez. En 2005, se publicó una traducción suya del poema de José Hernández, Martín Fierro, al idioma judeo español o español sefaradí. En el año 2015, el gobierno de Mendoza lo invistió con el título de Embajador Cultural de Mendoza.

_____________________________

 Carlos Jacobo Levy was born in 1942 in General Alvear, in Mendoza . When he moved to Mendoza, the relationship with the bohemian city, led by characters from art and literature such as the plastic Ricardo Embrioni and the poets Fernando Lorenzo and Víctor Hugo Cúneo, exerted great influence on him. A stay in the city of Buenos Aires ended up adding to his passion as a reader and, already determined to dedicate himself to writing, published his first book of poems, Immensely Citizen (1967), which already glimpses the themes of his poetics: the question of the Jewish, the urban theme, the melancholy, the tango brushstrokes and a certain colloquialness not without lyricism. The book with which he brought his texts back to light was called La memoria y otros poemas, from 1984, in which he collected some of the many texts written in the 17 years that they mediated between one book and another. Later, he published one of his best poems, Café de náufragos At that time, he became friends with a group of poets from different parts of the country, such as Marcos Silber, Carlos Carbone, Hugo Toscadaray and Eugenio Mandrini. Already entered in the new century, had a step by the public management, when directing first the General Public Library San Martin and, later, National Radio Mendoza. Later he was also advisor to the Ministry of Culture of the Government of Mendoza, in the management of Governor Francisco Pérez. In 2005, he published a translation of José Hernández Martín Fierro’s poem into the Spanish Jewish or Spanish Sephardic language. In 2015, the Mendoza government invested him with the title of Cultural Ambassador of Mendoza.

___________________________________________________

EL JUDÍO QUE SONABA ESPAÑA

Va siempre a Plaza España.

Tal vez que la ama y acaso,

porque la sueña con su otro nombre

Sefarad.

Bajo el brazo,

el mismo brazo numerado con la cifra de Dachau

ese recuerdo del horror

ese estigma imborrable,

al parecer tan cerca pero tan lejos, lleva

dos libros el viejo judío. Un atlas,

viejo de antigua patria

y una casi tan vieja

antología de poemas ignotos.

Se mueve el hombre cansino,

no en el tiempo que le pide la ciudad,

voraz en su vorágine, sino en aquel otro

y escribe palabras en el dulce ladino. El idioma amado, hasta que se cansa.

Del otro libro

elige entonces los poemas del día,

y mientras mueve la cabeza

hacia delante, hacia atrás

como religioso en medio de la oración,

los murmura,

y su voz leve deja una melancolía en el aire.

Cuando la tarde se agranda

y le anuncia el crepúsculo

va camino al templo

cantando entre los ires ye venires de la gente

una cancioncilla rescatada del olvido.

En una pared

una leyenda

mueran los judíos

y una prolija cruz gamada rojinegra.

Por un momento se detiene el viento, y por un segundo enmudece.

¿Tanto trabsho tormarse para ke ió mura pidir?

Acomoda su sombrero

sonríe,

reentona su memoria

y mirando al cielo apura su paso

a la celebración de Shabat.

_______________________________________________

THE JEW WHO DREAMED SPAIN

He’s always going to the Plaza España.

Perhaps because he loves it or

because he dreams of its other name

Sefarad.

Under his arm,

the same arm numbered with digits from Dachau

that reminder of horror

that indelible stigma

it seems so near yet so far, he carries

two books, this old Jew. An atlas,

old, of a former homeland

almost as old

an anthology of forgotten poems.

The tired man moves

Not according to the time that the city demands,

voracious in its whirlwind, but rather in that other

and he writes words in sweet Ladino. The beloved language, until he tires.

From the other book

he chooses his poems for the day,

and while he moves his head

forward and back

like a pious man in prayer

he murmurs them,

and his faint voice leaves melancholy in the air.

When the afternoon lengthens

And tells him it is dusk

he walks the road to the temple

singing among the comings and goings of the people

a little song rescued from oblivion.

On a wall

an inscription

Death to Jews

and a neat red-black swastika.

For a moment, the wind stopped, and for a second                 silenced

¿Tanto trabsho tormarse para ke ió mura pidir?

So much work to call for my death?

He adjusted his hat

laughed

recited his memory once again

and looking into the sky hurries his step

to the celebration of Shabbat.

 _____________________________

18 DE JULIO DE 1998

Al Rabino Alejandro Block

“De nuevo nuevamente como hace tres mil años

Antonio Esteban Agüero

 

Ay Antonio de nuevo nuevamente pero no.

Como hace tres mil años Homero,

Soñaba pájaros obreros barcos y palabras en las plazas.

 

de nuevo nuevamente como hace apenas

ochocientos treinta y nueve días escasos

cuando el odio se desataba en Buenos Aires

sobre una calle como cualquier calle de cualquier

donde caminan niños,

hombres con la simple apetencia del pan duro

marchando al trabajo.

 

Mujeres pensando la sopa del mediodía

y jóvenes enamorados merodeando el futuro:

una calle,

por donde acaso pasaba una monja paso etéreo casi

danza rezando su ecuación de rosarios.

Un rabino,

de andar cansino haciendo memoria en sus guedejas,

un florista un clavel una magnolia

un gato un perro un pez en su pecera

paseando su inocencia en medio del agua.

 

Sobre esa calle, Antonio, desparramó el odio de un es-

truendo esa mañana llenando el aire de pavura.

y no fue esa vez

como cuando hace tres mil años,

Homero decía la vida y fue otro estruendo el que

celebraba la plaza.

Antonio,

se ha transformado de nuevo nuevamente mi pacífico

café en un corrillo de terror,

y veo como mi nombre,

los viejos nombres de la vieja Biblia

se arriman para abrasarse en muerte con Hernández,

Fernández

Abdala

Marinetti Buttini Di Tarranto Da Souza Van der Heusen

y creo que ya olvido Homero con sus hombres

pájaros y barcos.

porque de nuevo nuevamente ya recuerdo Treblinka

Dachau

Auschwitz

Bosnia Viet-Nam Corea, los humillados

apartados y víctimas de siempre

las parias menesterosos y olvidados

los niños de la calle en Río esperando el escuadrón de

                                                                        la muerte

mientras flota la pregunta inútil del por qué

cada vez que comienza un nuevo día.

Pero soy judío, Antonio,

y ya estaba cuando Homero.

Pasado mañana nuevamente,

de nuevo nuevamente recordaré

que hace tres mil años

él soltaba barcos pájaros obreros y palabras en las plazas.

 

________________________________

JULY 18, 1998

To Rabbi Alejandro Block

“Once again once more like three thousand yeas ago”

Antonio Esteban Agüero

Ay, Antonio, once again once more but no.

Like Homer three thousand years ago,

He dreamt of birds workers ships and words in the plazas.

 

once again once more as scarcely

eight hundred thirty-nine short days

since hatred revealed itself in Buenos Aires

on a street like any street of any street at all

where children walk,

men with a simple appetite for hard bread

plodding to work.

 

Women thinking of their midday soup

and lovers prowling the future:

a street.

where perhaps a nun was passing with a nearly unworldly step

a dance praying her equation of rosaries.

A rabbi,

his tired walk entangling memory in his sidelocks,

a florist a carnation a magnolia

a cat a dog a fish in its fishbowl

swirling its innocence in the water.

 

On that street, Antonio, hatred spewed from an up-

roar that morning filling the air with fear.

and this time it was not like

three thousand years ago,

When Homer told of life and another uproar

celebrated in the plaza.

Antonio,

once again once more my tranquil café

has been transformed into a huddle of terror,

and I see how my name,

the old names of the old Bible

come together to burn in death with Hernández,

Fernández

Abdala

Marinetti Buttini Di Tarranto Da Souza Van der Heusen

and I believe I have forgotten Homer and his men

birds and ships,

because once again once more I now remember Treblinka

Dachau

Auschwitz

Bosnia Vietnam Korea, the humiliated

isolated and those always victimized

The helpless and forgotten pariahs

the street kids of Rio waiting for the death

                                                 squadrons

while the useless question of why hangs in the air

every time a new day begins.

But I am Jewish, Antonio.

and I was already here before Homer.

The day after tomorrow once more

once again once more I will remember

that three thousand years ago

he launched ships birds workers and words into the plazas.

________________________________________

LEJAÍM

Si digo lejaim, brindo por la vida

por el planeta entero

por el aire que lo contiene, me contiene y contiene

                                    todo aquello que vive y que yo amo.

digo lejaim y levanto mi copa por los pájaros,

palomas, mirlos, gorriones,

cóndores de poderoso vuelo, sapientes búhos y

                                           arquitectos horneros.

Y si digo lejaim

Hablo de peces, insectos, cetáceos y réptiles,

recuerdo la bíblica ballena de Jonás y el mitológico

                                                                 hipocampo.

El renacuajo sin historia del estanque después

                                                      de la tormenta.

El ciempiés, la abeja y el león,

el perro, el gato y el lagarto;

digo lejaim y vivo con todo lo que vive.

Lejaim por las plantas,

por la vida del árbol lujurioso de la selva, y la vida

del menesteroso arbusto heroico que sobrevive al

                                                                            desierto.

                                                                                   

(Soy un recordador.

Brindo por la sombra de aquel sauce que lloraba

protegiendo mi adolescencia y aquel amor prohibido

                                                en la hora de la siesta).

Si digo lejaim es bien cierto que hablo de la lluvia,

brindo por ella y por el viento que desparrama el

                                                                        polen.

y por el polen, por la vida del trigo, y por la espiga.

                                        Por la espiga y por el pan

que el padre reparte en la única comida del día;

y digo lejaim por el árbol del pan que sueñan los

                                                             esperantes

y por el día cuando los esperantes despiertan

en la a tierra de la leche y la miel.

                                                             

Lejaim, lejaim, lejaim tres veces por el vino

que desata en el hombre los abrazos

puebla las tabernas de canciones y memorias

de corazones abiertos como en una fábula hermosa.

Beberé el trago más largo y digo lejaim

por aquellos que están lejos de su pueblo

                y derraman una lágrima por ello,

porque canten su canción de amor esta noche

y no se sientan extranjeros en mi mesa

Lejaim, lejaim por el corazón del hombre

y los hombres que hablan el idioma de ese corazón.

lejaim por los después van a ser hombres, los niños,

por la ronda de los niños:

lejaim por la ronda de la vida, y por nosotros,

                                   que aún estamos en la tierra.

____________________________________________

LECHAIM

If I say lechaim, I toast life

for the whole planet

for the air that contains it, contains me and contains

                                           all that lives and that I love.

I say lechaim and I lift my cup for the birds,

doves, blackbirds, sparrows,

condors of powerful flight, wise owls and

                                    architect ovenbirds.

And if I say lechaim

I speak of fish, insects, Cetaceans and reptiles.

I remember the biblical whale of Jonah and the mythological

                                                                                    seahorse.

The tadpole of the pond without history after

                                                            he storm.

The centipede, the bee and the lion,

The dog, the cat and the lizard;

I say lechaim and I live with all that lives.

Lechaim to the plants,

to the life of the lustful tree of the jungle, and to the life

of the needy and heroic bush that survives the

                                                                           desert.

 

(I am a the one who remembers.

I toast the shade of that willow that wept,

protecting my adolescence and that prohibited love

                                                              at siesta time.)

If I say lechaim it’s for sure that I speak of the rain,

I say a toast to it and for the wind that spreads the pollen.

and to the pollen, to the life of the wheat and to its ears.

                              To the ears of wheat and for the bread

that the father divides for the only meal of the day;

and I say lechaim to the tree of bread dreamed of

                                                           by those who wait

and to the day when those who wait rouse

in the land of milk and honey.

Lechaim, lechaim, lechaim three times for the wine

that lets loose embraces in man

peoples the taverns with songs and memories

of open hearts as in a beautiful fable.

I will gulp down a larger drink and say lechaim

for those who are far from their hometown

                                              and shed a tear for it,

so that they may sing their love song tonight

and not feel like strangers in my home

Lechaim, lechaim for men’s hearts

and to the men who speak the language of that heart.

Lechaim to those who later will be men, children,

to the circle of children: lechaim to the circle of life, and to us

                                                                             who are still on Earth.

                                                                           Poetry translated by Stephen A. Sadow

__________________________________________________

Carlos Jacobo Levy — Libros/ Carlos Jacobo Levy — Books

Poesía/Poetry
  • Inmensamente ciudadano. Intemperie, 1967.
  • La memoria y otras piedades. Bitácora, 1984.
  • Anverso/Reverso (con Fernando Lorenzo). Nuevo Clavel del Aire, 1989.
  • Café de náufragos. Nuevo Clavel del Aires, 1991.
  • La palabra y sus nombres. Ediciones del Canto Rodado, 1998.
  • Destierros (antología). Ediciones del Canto Rodado, 2000.
  • Doloratas (con Marcos Silber). Ediciones del Canto Rodado, 2001.
  • Viejo hotel. El Mono Armado, 2008.
Cuentos/Short-stories
  • Té con hielo. Ediciones del Canto Rodado, 1997.
  • Adiós, Celina, adiós. El Mono Armado, 2006.
  • Asociación ilícita (con Emilio Fernández Cordón y Oscar D’Angelo). El Mono Armado, 2012.
Traducción
Martín Fierro, de José Hernández, trasladado al judeo-español. Milá, 2005
 

 

Nora Seilicovich — Artista visual judío-argentina/Argentine-Jewish Artist — “Dibujos y pinturas de Londres, Córdoba, España e Estambul”/”Drawings and Paintings of London, Cordoba, Spain and Istanbul”

 

nora
Nora Seilicovich

Nora Seilicovich  es artista visual, arquitecta y diseñadora. Nacida en la Ciudad de Buenos Aires, Argentina, ha realizado estudios de Arquitectura en la Universidad de Buenos Aires. Graduada en dibujo, pintura y grabado en los estudios de Aída Carballo; así como en la Escuela Superior de Bellas Artes “Prilidiano Pueyrredón”.
Desde 1980 realiza numerosas exposiciones y muestras, tanto individuales como colectivas, en la Argentina como en el exterior. Varias de sus obras están en manos de coleccionistas privados (Brasil, Uruguay, Chile, España). Desde el año 2015, ha incursionado en el Arte digital, desarrollando imágenes en estampas y de tipo animación, como cortos y en videoarte. Así como como la realización de los primeros cortos de animación que van adquiriendo notoriedad en Festivales Internacionales y están nominados en varios de ellos.

________________________________________

Nora Seilicovich is a visual artist, architect and graphic designer. Born in Buenos Aires, she has completed her studies in Architecture at the University of Buenos Aires. She is a graduate in drawing, painting and printing from the Studio of Aída Caballo, as well as the Escuela Superior de Bellas Artes “Prilidiano Pueyrredón.” Since 1980, she has held numerous individual and group shows in Argentina and in other countries. Some of her work works belong to private collectors (Brazil, Uruguay, Chile, Spain.) Since 2015, she has entered the field of  digital art, developing images  in print and in animations, short features and video-art. Her first animated short features and gaining renown in International Festivals and have been nominated for prizes in several of them.

__________________________________________________________

Website

Video Collage

___________________________

“Libro de Viaje/”Travel Book” — 2018                                  Video — Nora Seilicovich

____________________________________________

Dibujos de Londres/Drawings of London

38264061_10214347787521526_2895264405153382400_n

Hyde Park Café, London

38257343_10214347784481450_5443189204441890816_n-1

Kentish Town, London

38243741_10214347786641504_656623679773343744_n
Hamstead Heath, London

38208542_10214347783961437_4583613936087072768_n
Camden Town, London

hyde-park-summer
Hyde Park, London

hamstead-corner
Hamstead Heath, London

_____________________

Un dibujo de Córdoba, España

CÓRDOBA ANDALUCIA

Córdoba, España/Cordoba, Spain

 

_____________________________________

Dos pinturas de Estambul/Two Paintings of Istanbul

MERCADO DE ESPECIAS
Mercado de especias/Spice Market

WOderviches-2017-y
Dervices

                          _________________

Algunas de las exposiciones individuales y colectivas

Muestras individuales en Argentina y en el exterior
S2019 ( Abril) Muestra individual en Espacio Lezama Arte- CABA
• 2018: (Abril) “Acuarelas. Nora Seilicovich” .Taller Galería Nora Seilicovich
• 2017: (Diciembre) “Trabajos de Nora Seilicovich”. Taller Galería. Circuito de las Artes. Distrito abierto- La Boca, Buenos Aires.
• 2017: (Abril) “Textured”. Consulado de Argentina de Nueva York, EEUU
(Marzo) “Contextos”. OEI Espacio cultural. Buenos Aires, Argentina..
• 2016. Exposición Museo Judío de Buenos Aires
• 2015: Muestra “ 5 DIBUJANTES en Galería privada La Boca
• 2014: “Dibujos”. Galería Espinosa La Boca
“Acrílicos sobre tela”. Galería Arte y Parte – San Telmo
• 2011 Muestra individual Northestern University- Boston EEUU.

• 2009: “Painting”. Consulado argentino en Nueva York.
• 2008: Participación en las Feria de arte : Feria Arte Clásica
• 2005: “Acuarelas y Acrílicos”. Sociedad Central de arquitectos de Buenos Aires
• 2004: “Tramas y urdiembres de la Memoria”. Museo E. Sivori. Buenos Aires.
Muestras colectivas en Argentina y en el exterior
• 2019-Muestra de artistas argentinos en New York Art Book Fair MoMA PS!
• 2018 Muestra de artistas argentinos en New York Art Book Fair MoMA PS!
• 2017: (Noviembre) Festival “El Arte en la Boca de todos”. Usina del Arte.
(Julio) Artistas argentinos en New York Art Book Fair. MoMA PS!
2016 / 2015 / 2014 Art Book Fair PS1 Mohma New York EEUU
• 2015: (Octubre) “Contextos”. Galería Servando Cabrera, La Habana – Cuba
• 2015: Muestra de artistas argentinos en New York Art Book Fair
• 2014:Participación en la muestra de artistas argentinos en New York Art Book Fair
• 2011 Muestra con Stephen Sadow. Gallery Boston EEUU.
• 2011 Muestra individual North Estern University- Boston EEUU.

Cortos de animación – Videoarte

“Paraiba” – work in progress
Baracoa” – Work in progress
“Flor de Amancaes” (Videoarte) – 2017
Tríptico. Arte y conexión” – CC. Paco Urondo. Abril 2017

“Tokusai y caminante” – 2019 Nominado en el The 12th Month Film Festival 2019

Tres amigas en Istanbul” – 2017
Nominado en: The 12th Month Film Festival. Corto de Animaciónde Junio 2018
The Americas Film Festival New YorK. NY Taffny 2019
The WORLD CINEMA MILAN November . December 2019
Además de las enumeradas anteriomente realiza múltiples exposiciones desde 1980.
Muchas de su obras forman parte de colecciones privadas en Argentina y en el exterior.

 

José Kozer — Poeta judío-cubano/Cuban Jewish Poet — “Diáspora” “Diaspora”

 

__________________________________________________________________

e443317d7c124502df7c7ff7039b4b91.jpg
                   José Kozer

__________________________________________

José Kozer nació en 1940 en La Habana, Cuba, de padres judíos que habían emigrado de Polonia y Checoslovaquia. Dejó su tierra natal en 1960, vivió en Nueva York hasta 1997, cuando se retiró como profesor titular del Queens College, donde enseñó literatura española y latinoamericana durante treinta y dos años. Después de vivir dos años en España, se mudó a Florida. Su poesía ha sido traducida a muchos idiomas, ha sido ampliamente antologizada y ha aparecido en muchas revistas literarias de todo el mundo. José Kozer recibió el Premio de Poesía Latinoamericana Pablo Neruda en 2013. Tokonoma, su último libro en inglés, se publicó en 2011.\

______________________________________________

José Kozer was born in 1940 in Havana, Cuba, of Jewish parents who had emigrated from Poland and Czechoslovakia. He left his native land in 1960, lived in New York until 1997, when he retired as full Professor from Queens College, where he had taught Spanish and Latin American literature for thirty-two years. After living for two years in Spain, he then moved to Florida. His poetry has been translated into many languages, has been widely anthologized and has appeared in many literary journals over the world. José Kozer was awarded the Pablo Neruda Latin American Poetry Prize for 2013. Tokonoma, his latest book in English, was published in 2011.

____________________________________________________

DIÁSPORA

La tienda en la Habana está en polvo,

en el polvo está el dril importado de Irlanda,

y mi padre, judío polvoriento,

regresa día a día el pan de centeno bajo el brazo.

Regresa día a día, siempre idéntico,

ojos oblicuos de casimir rayado,

no parece un capitán sacudiendo sus retinas,

regresa a cráter áspero y alegre.

Viene papá y almorzamos mirando las molduras del techo,

jamás vi entrar el agua, no veo un pez ni una maceta,

mi madre vuelve a pulir la talla de los muebles, cambia las sábana

el jueves,

no hemos visto una flor en todos los dormitorios de la casa.

Todas las tiendas en La Habana se han cerrado,

los obreros se han puesto a desfilar enardecidos,

y mi padre judío polvoriento

carga las nuevas arcas de la ley cuando sale de Cuba.

____________________________

DIASPORA

The store in Havana is dust,

the white Irish fabric ground to dust,

and my father, a crumpled-up Jew,

comes back day after day with a loaf of rye under his arm.

He comes back day after day, always the same,

his eyes slanted from the twill pinstripes,

unlike a skipper darting his eyes,

coming home he seems a light and jagged crater.

Father comes and we eat staring at the molding around the ceiling,

I never saw water, I don’t see a fish or a plant.

My mother polishes the edges of the furniture again, she changes

Thursday sheets,

we don’t see a flower in any of the bedrooms.

All the stores in Havana have been shut,

the workers zealously taken to the streets,

and my father, a crumpled-up Jew,

bears the Ark of the Law again on leaving Cuba.

__________________________________________________

PÉSAJ

Abuelo esconde las galletas desabridas entre las servilletas de lino.

Abuelo abre las páginas incorregibles del Talmud.

Abuelo lee la Biblia agarrado a la sucesión de los acontecimientos.

Esta familia se congrega agigantada por el imán

de las prohibiciones.

Abuelo restalla aquí Israel, aquí cruenta Judá.

Abuelo escanciado al huevo amargo justificativo de la penuria.

Abuelo designado por los números de la expulsión en el antebrazo.

Abuelo libando las sentencias incorruptibles del desierto.

__________________________________

PESACH

Grandfather hides the tasteless afikomen between the linen napkins.

Grandfather opens the incorrigible pages of the Talmud.

Grandfather reads the Bible clutching the succession of events.

The family congregates extended by the magnet of prohibitions.

Grandfather snaps here Israel, here, cruel Judah.

Grandfather issues the bitter egg justifying our destitution.

Grandfather is designated for expulsion by the numbers

on his forearm.

Grandfather savors the incorruptible sentences of the desert.

_______________________________________________________________

PASCUA EN LA HABANA

Este es el día de la Pascua.

Este es el día en que los judíos se reclinan

sobre el día al día de la compra y de la venta,

pasan por Beirut, desembarcan en La Habana,

este es el día que fundan una sinagoga, abren una bodega

cubana,

y reúnen todos los nietos de la diáspora,

es la hora preciso en que Daniel Santos ameniza acompañado por

el Conjunto Casino.

Jacobo le regala a María Brull una caja de jabones perfumados,

Toña la Negro desempata el ritmo encajonado en la televisión,

los judíos ratifican los actos de la alianza.

los judíos se recogen a llorar la ausencia del agua,

se encogen miserablemente agarrados a las cuatro patas de la mesa

de los panes,

mastican el pan de las proposiciones por los cuatro confines

de la tierra

lamentando el éxito del inclemente de las prohibiciones,

escuchando a la voz de los abuelos de Aaron y Yahveh,

esa cólera de la montaña que nos hace ricos y nos hace indigentes,

y ojo por ojo, diente por diente,

los judíos ratifican día a día la tremenda expiación de los hijos

de Israel

que pagan cinco veces más, toro por toro.

mieses por mieses, y animal vacuno por animal vacuno.

padres por padres resarciendo irremediablemente la ley

de los decálogos.

___________________________________________________________

 PASSOVER IN HAVANA

This is the day of Passover.

This is the day Jews recline

over the day-to-day buying and selling,

passing through Beirut, landing in Havana,

this is the day they set up a synagogue, open a Cuban grocery

and gather in all the offspring from the diaspora,

It’s just the time that Daniel Santos tips it off led by the Casino Band,

Jacobo gives Maria Brull a box of perfumed soaps,

Toña la Negra breaks loose a beat boxed-in on TV,

the Jews confirm the act of the alliance,

The Jews retreat within themselves to grieve the absence of water,

they shrivel up miserably clutching the four legs of the votive table,

chewing the bread of the offering over the four corners of the earth

lamenting the merciless exile of prohibitions,

attentively listening to Aaron’s forefathers and Elohim,

the wrath of the mount that makes us rich and makes us want,

and eye for eye, tooth for tooth,

day by day, the Jews confirm the prodigious atonement of the Sons

of Israel

made to pay five-fold, steer by steer,

crop for crop, ox for ox.

father for father irremediably repaying the law of the Decalogue.

_____________________________________________________

SHUL

Los hijos de Lev, los hijos de Simoliansky

al pase de la lista,

buen día, buen año: temor a alzar la vista

y puntualidad

pues al rabino de ojos benévolos

y la sabiduría implacable

reprende y conmina a la adversidad:  Rabí,

duras bancas

y la alimentación prescrita, prohibición

del pez sin aletas ys escamas,

el animal milano, abominable:  veda

contra el chancho y , puñados

de cebado sin levadura, la sopa

clara (acelgas)

y el borscht, la zanahoria, coles

que se estatuyan para la contaminación:  todo

estudio en el niño ratifique la obligación

(grabad, pues, grabad),

la flor de timonero, fuerte pecado, reuniones

del grupo varón a la salida de la escuela

(Minsk) perteneciente

al maestro Eliezar

capaz del alborozo en Purim

y de ceder una alegría a la hora de los postres

para sus colegiales: compotas,

uvas pasas

y la ciruela como un negro granizo de Rusia

bajo el culto: el alba

y tras la ensoñación de las filacterias

confirmación

delante del Rabí

por palabras: Maestro

somos gente sencilla,

los exabruptos de la moral son fatigosos,

la formación de las aves

consagra la mano de Dios sobre el rocío,

abre su espiga

al hambre en los graneros.

abre la espiga

al hambre de los graneros.

____________________________________

SHUL

The sons of Lev, the sons of Smoliansky

at roll call,

a good day, a good year; afraid to raise their heads

and be puntual

for the Rabbi with benevolent eyes

and implacable wisdom

reprimands and threatens adversity; Rabbi,

hard benches,

and the food prescribed,

fish without fins or scales

prohibited, kite, abominable: a ban

against pig and hare, fistfuls

of unleavened barley, clear

soup (chards)

and borscht, carrots, cabbage

statues against contamination, every

lesson laid in the boy confirms the obligation

(engrave, then, engrave)

the lemon flower, a harsh sin meetings

with the others at the door after school

(Minsk) under the auspices

of the venerable master Eliezar

capable of jubilation on Purim

and of granting one whim for

his schoolboys’ dessert: s compote

raisins

and a prune like the black hail of Russia

after a reverie of phylacteries

confirmation

before the Rabbi

in words, Master,

we are simple people,

the harshness of morality is exhausting,

the formation of birds in flight

consecrates God’s hand over the dew,

opening the stalk

in the granaries of our hunger.

____________________________________________________

HE VENIDO A LLAMAR TRECE HOMBRES

He venido a llamar trece hombres que vengan a enterrar

a mi abuelo.

Vaya, que le pongan abuelo al bailongo del esplendor

de los judíos.

Si que lo carguen en cenizas, a este cordero lechoso, que se

desgrana una carne blanca en las urnas.

Y todos los judíos de Ostrava, de Zvolen, y

de Bratislava

vengan a Praga a ver cómo lamentan los ancianos la expulsión

saquen las cajas de cuero cuadrado y amárrenle los brazos

para que peregrine por los abecedarios de Deuteronomy,

para que mi abuelo peregrine con sus grandes cajas de habas

entre los hombres de negocios.

________________________________

I HAVE COME TO CALL THIRTEEN MEN TO BURY MY GRANDFATHER

I have come to call thirteen men to bury my grandfather.

Come lay the cassock of the splendor of my Jews on my

grandfather.

Yes, let them lift his as ash, this milky lamb, let his white flesh

be consumed by the urn.

And all  the Jews from Ostrava, from Zvolen, and

from Bratislava

come to Prague to see how the elders  lament the expulsion,

bear the square leather boxes and bind his arms for the pilgrimage

through the alphabet of Deuteronomy,

my grandfather roams with his great boxes of beans among men

of business.

__________________________________________________________

Algunos de los poemarios de José Kozer/Some of José Kozer’s Books of Poetry