Carlos Jacobo Levy — Poeta judío-argentino (de Mendoza)/Argentine-Jewish Poet (from Mendoza) — “Lejaím” y otros poemas/”Lechaim” and other poems

carlos-levy-poeta.jpg

CARLOS JACOBO LEVY

_______________________________________________________________

Carlos Jacobo Levy nació en 1942 en General Alvear, Mendoza.. Cuando se trasladó a Mendoza, la relación con la bohemia de la ciudad, encabezada por personajes del arte y la literatura como el plástico Ricardo Embrioni y los poetas Fernando Lorenzo y Víctor Hugo Cúneo, ejercieron gran influencia sobre él. Una estadía en la ciudad de Buenos Aires terminó de sumarse a su pasión como lector y, ya decidido a dedicarse a la escritura, publicó su primer libro de poemas, Inmensamente ciudadano (1967), en el que ya se vislumbran los temas de su poética: la cuestión de lo judío, la temática urbana, la melancolía, las pinceladas tangueras y cierta coloquialidad no exenta de lirismo.  El libro con el que volvió a dar a la luz sus textos se llamó La memoria y otros poemas, de 1984, en el que reunió algunos de los muchos textos escritos en los 17 años que mediaron entre un libro y otro..Más tarde, publicaría uno de sus mejores poemarios, Café de náufragos Por ese entonces, trabó amistad con un grupo de poetas de diversos puntos del país, como Marcos Silber, Carlos Carbone, Hugo Toscadaray o Eugenio Mandrini. Ya entrado en el nuevo siglo, tuvo un paso por la gestión pública, al dirigir primero la Biblioteca Pública General San Martín y, luego, Radio Nacional Mendoza. Más tarde también fue asesor del Ministerio de Cultura del Gobierno de Mendoza, en la gestión del gobernador Francisco Pérez. En 2005, se publicó una traducción suya del poema de José Hernández, Martín Fierro, al idioma judeo español o español sefaradí. En el año 2015, el gobierno de Mendoza lo invistió con el título de Embajador Cultural de Mendoza.

_____________________________

 Carlos Jacobo Levy was born in 1942 in General Alvear, in Mendoza . When he moved to Mendoza, the relationship with the bohemian city, led by characters from art and literature such as the plastic Ricardo Embrioni and the poets Fernando Lorenzo and Víctor Hugo Cúneo, exerted great influence on him. A stay in the city of Buenos Aires ended up adding to his passion as a reader and, already determined to dedicate himself to writing, published his first book of poems, Immensely Citizen (1967), which already glimpses the themes of his poetics: the question of the Jewish, the urban theme, the melancholy, the tango brushstrokes and a certain colloquialness not without lyricism. The book with which he brought his texts back to light was called La memoria y otros poemas, from 1984, in which he collected some of the many texts written in the 17 years that they mediated between one book and another. Later, he published one of his best poems, Café de náufragos At that time, he became friends with a group of poets from different parts of the country, such as Marcos Silber, Carlos Carbone, Hugo Toscadaray and Eugenio Mandrini. Already entered in the new century, had a step by the public management, when directing first the General Public Library San Martin and, later, National Radio Mendoza. Later he was also advisor to the Ministry of Culture of the Government of Mendoza, in the management of Governor Francisco Pérez. In 2005, he published a translation of José Hernández Martín Fierro’s poem into the Spanish Jewish or Spanish Sephardic language. In 2015, the Mendoza government invested him with the title of Cultural Ambassador of Mendoza.

___________________________________________________

EL JUDÍO QUE SONABA ESPAÑA

Va siempre a Plaza España.

Tal vez que la ama y acaso,

porque la sueña con su otro nombre

Sefarad.

Bajo el brazo,

el mismo brazo numerado con la cifra de Dachau

ese recuerdo del horror

ese estigma imborrable,

al parecer tan cerca pero tan lejos, lleva

dos libros el viejo judío. Un atlas,

viejo de antigua patria

y una casi tan vieja

antología de poemas ignotos.

Se mueve el hombre cansino,

no en el tiempo que le pide la ciudad,

voraz en su vorágine, sino en aquel otro

y escribe palabras en el dulce ladino. El idioma amado, hasta que se cansa.

Del otro libro

elige entonces los poemas del día,

y mientras mueve la cabeza

hacia delante, hacia atrás

como religioso en medio de la oración,

los murmura,

y su voz leve deja una melancolía en el aire.

Cuando la tarde se agranda

y le anuncia el crepúsculo

va camino al templo

cantando entre los ires ye venires de la gente

una cancioncilla rescatada del olvido.

En una pared

una leyenda

mueran los judíos

y una prolija cruz gamada rojinegra.

Por un momento se detiene el viento, y por un segundo enmudece.

¿Tanto trabsho tormarse para ke ió mura pidir?

Acomoda su sombrero

sonríe,

reentona su memoria

y mirando al cielo apura su paso

a la celebración de Shabat.

_______________________________________________

THE JEW WHO DREAMED SPAIN

He’s always going to the Plaza España.

Perhaps because he loves it or

because he dreams of its other name

Sefarad.

Under his arm,

the same arm numbered with digits from Dachau

that reminder of horror

that indelible stigma

it seems so near yet so far, he carries

two books, this old Jew. An atlas,

old, of a former homeland

almost as old

an anthology of forgotten poems.

The tired man moves

Not according to the time that the city demands,

voracious in its whirlwind, but rather in that other

and he writes words in sweet Ladino. The beloved language, until he tires.

From the other book

he chooses his poems for the day,

and while he moves his head

forward and back

like a pious man in prayer

he murmurs them,

and his faint voice leaves melancholy in the air.

When the afternoon lengthens

And tells him it is dusk

he walks the road to the temple

singing among the comings and goings of the people

a little song rescued from oblivion.

On a wall

an inscription

Death to Jews

and a neat red-black swastika.

For a moment, the wind stopped, and for a second                 silenced

¿Tanto trabsho tormarse para ke ió mura pidir?

So much work to call for my death?

He adjusted his hat

laughed

recited his memory once again

and looking into the sky hurries his step

to the celebration of Shabbat.

 _____________________________

18 DE JULIO DE 1998

Al Rabino Alejandro Block

“De nuevo nuevamente como hace tres mil años

Antonio Esteban Agüero

 

Ay Antonio de nuevo nuevamente pero no.

Como hace tres mil años Homero,

Soñaba pájaros obreros barcos y palabras en las plazas.

 

de nuevo nuevamente como hace apenas

ochocientos treinta y nueve días escasos

cuando el odio se desataba en Buenos Aires

sobre una calle como cualquier calle de cualquier

donde caminan niños,

hombres con la simple apetencia del pan duro

marchando al trabajo.

 

Mujeres pensando la sopa del mediodía

y jóvenes enamorados merodeando el futuro:

una calle,

por donde acaso pasaba una monja paso etéreo casi

danza rezando su ecuación de rosarios.

Un rabino,

de andar cansino haciendo memoria en sus guedejas,

un florista un clavel una magnolia

un gato un perro un pez en su pecera

paseando su inocencia en medio del agua.

 

Sobre esa calle, Antonio, desparramó el odio de un es-

truendo esa mañana llenando el aire de pavura.

y no fue esa vez

como cuando hace tres mil años,

Homero decía la vida y fue otro estruendo el que

celebraba la plaza.

Antonio,

se ha transformado de nuevo nuevamente mi pacífico

café en un corrillo de terror,

y veo como mi nombre,

los viejos nombres de la vieja Biblia

se arriman para abrasarse en muerte con Hernández,

Fernández

Abdala

Marinetti Buttini Di Tarranto Da Souza Van der Heusen

y creo que ya olvido Homero con sus hombres

pájaros y barcos.

porque de nuevo nuevamente ya recuerdo Treblinka

Dachau

Auschwitz

Bosnia Viet-Nam Corea, los humillados

apartados y víctimas de siempre

las parias menesterosos y olvidados

los niños de la calle en Río esperando el escuadrón de

                                                                        la muerte

mientras flota la pregunta inútil del por qué

cada vez que comienza un nuevo día.

Pero soy judío, Antonio,

y ya estaba cuando Homero.

Pasado mañana nuevamente,

de nuevo nuevamente recordaré

que hace tres mil años

él soltaba barcos pájaros obreros y palabras en las plazas.

 

________________________________

JULY 18, 1998

To Rabbi Alejandro Block

“Once again once more like three thousand yeas ago”

Antonio Esteban Agüero

Ay, Antonio, once again once more but no.

Like Homer three thousand years ago,

He dreamt of birds workers ships and words in the plazas.

 

once again once more as scarcely

eight hundred thirty-nine short days

since hatred revealed itself in Buenos Aires

on a street like any street of any street at all

where children walk,

men with a simple appetite for hard bread

plodding to work.

 

Women thinking of their midday soup

and lovers prowling the future:

a street.

where perhaps a nun was passing with a nearly unworldly step

a dance praying her equation of rosaries.

A rabbi,

his tired walk entangling memory in his sidelocks,

a florist a carnation a magnolia

a cat a dog a fish in its fishbowl

swirling its innocence in the water.

 

On that street, Antonio, hatred spewed from an up-

roar that morning filling the air with fear.

and this time it was not like

three thousand years ago,

When Homer told of life and another uproar

celebrated in the plaza.

Antonio,

once again once more my tranquil café

has been transformed into a huddle of terror,

and I see how my name,

the old names of the old Bible

come together to burn in death with Hernández,

Fernández

Abdala

Marinetti Buttini Di Tarranto Da Souza Van der Heusen

and I believe I have forgotten Homer and his men

birds and ships,

because once again once more I now remember Treblinka

Dachau

Auschwitz

Bosnia Vietnam Korea, the humiliated

isolated and those always victimized

The helpless and forgotten pariahs

the street kids of Rio waiting for the death

                                                 squadrons

while the useless question of why hangs in the air

every time a new day begins.

But I am Jewish, Antonio.

and I was already here before Homer.

The day after tomorrow once more

once again once more I will remember

that three thousand years ago

he launched ships birds workers and words into the plazas.

________________________________________

LEJAÍM

Si digo lejaim, brindo por la vida

por el planeta entero

por el aire que lo contiene, me contiene y contiene

                                    todo aquello que vive y que yo amo.

digo lejaim y levanto mi copa por los pájaros,

palomas, mirlos, gorriones,

cóndores de poderoso vuelo, sapientes búhos y

                                           arquitectos horneros.

Y si digo lejaim

Hablo de peces, insectos, cetáceos y réptiles,

recuerdo la bíblica ballena de Jonás y el mitológico

                                                                 hipocampo.

El renacuajo sin historia del estanque después

                                                      de la tormenta.

El ciempiés, la abeja y el león,

el perro, el gato y el lagarto;

digo lejaim y vivo con todo lo que vive.

Lejaim por las plantas,

por la vida del árbol lujurioso de la selva, y la vida

del menesteroso arbusto heroico que sobrevive al

                                                                            desierto.

                                                                                   

(Soy un recordador.

Brindo por la sombra de aquel sauce que lloraba

protegiendo mi adolescencia y aquel amor prohibido

                                                en la hora de la siesta).

Si digo lejaim es bien cierto que hablo de la lluvia,

brindo por ella y por el viento que desparrama el

                                                                        polen.

y por el polen, por la vida del trigo, y por la espiga.

                                        Por la espiga y por el pan

que el padre reparte en la única comida del día;

y digo lejaim por el árbol del pan que sueñan los

                                                             esperantes

y por el día cuando los esperantes despiertan

en la a tierra de la leche y la miel.

                                                             

Lejaim, lejaim, lejaim tres veces por el vino

que desata en el hombre los abrazos

puebla las tabernas de canciones y memorias

de corazones abiertos como en una fábula hermosa.

Beberé el trago más largo y digo lejaim

por aquellos que están lejos de su pueblo

                y derraman una lágrima por ello,

porque canten su canción de amor esta noche

y no se sientan extranjeros en mi mesa

Lejaim, lejaim por el corazón del hombre

y los hombres que hablan el idioma de ese corazón.

lejaim por los después van a ser hombres, los niños,

por la ronda de los niños:

lejaim por la ronda de la vida, y por nosotros,

                                   que aún estamos en la tierra.

____________________________________________

LECHAIM

If I say lechaim, I toast life

for the whole planet

for the air that contains it, contains me and contains

                                           all that lives and that I love.

I say lechaim and I lift my cup for the birds,

doves, blackbirds, sparrows,

condors of powerful flight, wise owls and

                                    architect ovenbirds.

And if I say lechaim

I speak of fish, insects, Cetaceans and reptiles.

I remember the biblical whale of Jonah and the mythological

                                                                                    seahorse.

The tadpole of the pond without history after

                                                            he storm.

The centipede, the bee and the lion,

The dog, the cat and the lizard;

I say lechaim and I live with all that lives.

Lechaim to the plants,

to the life of the lustful tree of the jungle, and to the life

of the needy and heroic bush that survives the

                                                                           desert.

 

(I am a the one who remembers.

I toast the shade of that willow that wept,

protecting my adolescence and that prohibited love

                                                              at siesta time.)

If I say lechaim it’s for sure that I speak of the rain,

I say a toast to it and for the wind that spreads the pollen.

and to the pollen, to the life of the wheat and to its ears.

                              To the ears of wheat and for the bread

that the father divides for the only meal of the day;

and I say lechaim to the tree of bread dreamed of

                                                           by those who wait

and to the day when those who wait rouse

in the land of milk and honey.

Lechaim, lechaim, lechaim three times for the wine

that lets loose embraces in man

peoples the taverns with songs and memories

of open hearts as in a beautiful fable.

I will gulp down a larger drink and say lechaim

for those who are far from their hometown

                                              and shed a tear for it,

so that they may sing their love song tonight

and not feel like strangers in my home

Lechaim, lechaim for men’s hearts

and to the men who speak the language of that heart.

Lechaim to those who later will be men, children,

to the circle of children: lechaim to the circle of life, and to us

                                                                             who are still on Earth.

                                                                           Poetry translated by Stephen A. Sadow

__________________________________________________

Carlos Jacobo Levy — Libros/ Carlos Jacobo Levy — Books

Poesía/Poetry
  • Inmensamente ciudadano. Intemperie, 1967.
  • La memoria y otras piedades. Bitácora, 1984.
  • Anverso/Reverso (con Fernando Lorenzo). Nuevo Clavel del Aire, 1989.
  • Café de náufragos. Nuevo Clavel del Aires, 1991.
  • La palabra y sus nombres. Ediciones del Canto Rodado, 1998.
  • Destierros (antología). Ediciones del Canto Rodado, 2000.
  • Doloratas (con Marcos Silber). Ediciones del Canto Rodado, 2001.
  • Viejo hotel. El Mono Armado, 2008.
Cuentos/Short-stories
  • Té con hielo. Ediciones del Canto Rodado, 1997.
  • Adiós, Celina, adiós. El Mono Armado, 2006.
  • Asociación ilícita (con Emilio Fernández Cordón y Oscar D’Angelo). El Mono Armado, 2012.
Traducción
Martín Fierro, de José Hernández, trasladado al judeo-español. Milá, 2005
 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.