Marcos Silber — Poeta judío-argentino/Argentine-Jewish Poet –“1911″ y otros poemas/”1911” and other poems

marcos silber 5
Marcos Silber

___________________________________________________

          Marcos Silber publicó dieciocho libros y participó en antologías nacionales y

extranjeras. Colabora con revistas y publicaciones en el país y en el extranjero.

Asistió invitado a los Festivales Internacionales de poesía en Medellín y Bogotá

(Colombia), Cajamarca (Perú) y Caracas (Venezuela). Es Faja de Honor de la Sade

1968. Obtuvo el 1er Premio en Mérida España, 1er y 2do Premio Certamen Nacional

de Poesía de la A.P.D.H., 1er Premio de la Amistad argentino-cubana, 1er Premio

Publicación Editorial La Luna Que, Premio 1999 y 2000 Certamen Prosa Breve de

Contextos (Radio Cultura) y 1er Premio Municipal de Poesía Ciudad de Buenos

Aires, 1998/1999. Es miembro de la Sociedad de los Poetas Vivos. Es Miembro

Honorable de la SADE.

________________________________________________________

          Marcos Silber published eighteen books and participated in national and foreign anthologies. He collaborated with magazines and publications in the country and abroad. He was invited to the International Poetry Festivals in Medellín and Bogotá (Colombia), Cajamarca (Peru) and Caracas (Venezuela). He holds the Faja de Honor de la Argentine Writers Society (SADE), 1968. He obtained the 1st Prize in Merida Spain, 1st and 2nd Prize National Poetry Competition of the APDH, 1st Prize of the Argentine-Cuban Friendship, 1st Prize Publishing Publication La Luna Que, Prize 1999 and 2000 Contest Prosa Brief Contexts (Radio Cultura) and 1st Municipal Poetry Prize City of Buenos Aires, 1998/1999. He is a member of the Society of Living Poets. He is an Honorable Member of The Argentine Writers Society (SADE.)

___________________________________________________

1911

Lo veo.

Desde la borda del poema lo veo.

Catorce años tiene él que va a ser mi padre.

Viene en “Arlanza”. No me ve.

No tiene rostro la tierra que lo espera.

Avanza la nave que muerde aguas de extraños idiomas.

No lee ni escribe el que va a ser mi padre.

Helado trae el dibujo de la letra.

Oigo el naufragio de sus vapores de adentro

y su silencio me da garrotazos por la cabeza.

Grandotas tinieblas le bailan alrededor.

Duele el frío sobre la cubierta.

El muchachito no me ve pero me dicta:

“congoja”, apunte la palabra “congoja”, hijo,

y apunte “susto”, y no deje de apuntar “soledad”.

Una palabra de lana vuela hasta su cuello,

otra de abrigo desciende sobre sus hombros.

No lee ni escribe el que va a ser mi padre.

Respira un verde aire de consuelo

cuando me sueña escribiendo

en su sueño de más felicidad.

Y se detiene el que será su forzado carro de labor

para dictarme: apunte, hijo,

la palabra “trabajo y “techo” y “cama” apunte

y también “sopa de pollo

con sus flotantes monedas de oro”.

Lo veo. No me ve.

Le oigo: “tome la mano, hijo,

guíela,

escribamos”.

_____________________________

1911

I see him.

From the railing of the poem I see him.

He’s fourteen, he who will be my father.

He’s coming on the Arlanza. He doesn’t see me.

The land that waits for him has no face.

The ship that bites into waters of strange languages keeps coming on.

He who will be my father can’t read or write.

Stock still, he carries the drawing of the letter.

I hear the shipwreck of his internal steam

and his silence clubs me on the head.

Enormous darkness dances around him.

He is stung by the cold on deck.

The boy doesn’t see me, but he teaches me:

“anguish,” make note of the word “anguish,” son,

make note of “fright,” and don’t miss noting “solitude.”

A woollen word flies toward his neck,

another of protection falls across his shoulders.

He who will be my father can’t read or write.

He breathes a green air of consolation

when, in his happiest dream,

he dreams of me writing.

And he lays down his inescapable burden of labor

to teach me: make note, son,

the word “work” and “roof” and “bed” make note

also “chicken soup

with its floating gold coins.”

I see him. He doesn’t see me.

I hear him: “take my hand, son,

guide it,

let’s write.”

_______________________________________________________________

Destiempos

…de modo que la historia comenzará con los dos,
así, tomados de las manos, flamantes, limpitos de todo.

Te espero en el ayer de antes

para recibirte rosadita, reciente.

Con el corcel del tiempo todo por delante

y conmigo dueño del entero pasado contigo.

El niño, yo, sabe que será tu hombre.

Y sabe que serás su más amor.

Trabajaré de vigía

guardíán de los cristales de tu cuerpo,

adorador de tus luces, de tu palabra creyente,

devoto de tus maneras.

Te espero en el ayer de antes.

Otra será la historia;

compareciendo a un mismo glorioso momento

los dos.

_____________________________

Mistiming

                                                                                           . . . so that the story will begin with the two of us,                                                                                            in that way, holding hands, splendid, pristine in every way.

I am waiting for you in the yesterday of before

to receive you, little rose, not long ago.

With the steed of time, all ahead

and with me master of the entire past with you.

The child, I, knows that he will be a man.

And he knows that you will be his greatest love,

I will stand sentry

guardian of the crystals of your body,

adorer of your light, of your faithful word,

devotee of your ways.

I am waiting for you in the yesterday of before.

The story will be different;

appearing at a same glorious moment

the two of us.

__________________________________________________________________

Autorretrato

Pregunto cuándo se disparó la bengala del inicio,

pregunto qué proclama anunció la bacanal.

“Prolactinoma”, sentenció el mensajero del mal

y al oído me llegó el eco de un sismo remoto

un estallido en los socavones del cerebro.

Pregunto porqué el desorden éste

en el mobiliario de mis facciones.

Hubo diluvios de aguas salvajes responde,

descargas de ciego de una usina embriagada;

agitación y tumulto y demolición y saqueo

hubo en la constelación hormonal.

Pregunto qué mano enemiga

alteró el sentido de la corriente.

“Acromegalia”, agrega el mensajero del mal;

fuga de la tranquila gracia hubo,

el conocido rostro se alejó, regresa

como fantasma, y avanza el mascarón de proa.

Pregunto qué conjura decidió el asalto,

quién ordenó la inmolación?

Nada más pregunto.

Nada más me responde.

Fotos de antes se contemplan entre sí,

con reposada nostalgia,

con cierta piedad.

____________________________

Self-Portrait

I ask when the opening flare was shot off                                          

I ask what proclamation announced the bacchanal.                                  

“Prolactinoma,” declared the messenger of evil                                               

and my ear received the echo of a remote earthquake

an explosion in the hollows of my brain.                                                        

I ask why this disorder in the furniture of my features.                                     

There were floods of wild water, he responds.              

discharges from the caecum of a drunken power station    

There were agitation and tumult and demolition and looting                                     

in the hormonal constellation.                                                                       

I ask which enemy hand                                                                                 

altered the direction of the current.                                                                

“Acromegalia,” adds the messenger of evil,                                                  

there was a flight of tranquil grace,                                                           

the known face went away, returns                                                                

like a ghost, and the mask of a figurehead advances.                                        

I ask what conspiracy decided on the assault,                                             

who ordered the immolation?                                                                         

I never ask again.                                                                                        

I am never answered.                                                                               

Photos of before regard themselves                                                      

with untroubled nostalgia                                                                             

with a certain piety.                                                                                   

_______________________________________________________________

 Complejo Habitacional

I

Es un jadeo como exhalación de gratitud

el aire que toma y devuelve

la que se deja oír en la honda noche.

Un ir y venir de viento abrasador

que visita la boca de ella

en clave de inconfundible goce,

y del habla de las fiestas de su cuerpo

melodía queja susurro de carne celebratoria.

No la adivino no la sospecho;

y nada más, para reconocerla

me basta la noticia de su respiración.

No me adivina no me sospecha, no imagina

cuanta salud cuanta vida me prodiga

esa manera tan suya de entrarle al silencio.

_________________________________

Housing Complex

                   I

It is a gasp like an exhalation of gratitude

The air she takes and returns

which is permitted to be heard in the deep night.

A coming and going of scorching wind

that visits her mouth

in a key of unmistakable pleasure

and of the language of the fiestas of her body

melody complaint whispering of celebratory flesh.

I don’t second guess her don’t suspect her;                                                                       

and nothing more, the announcement of her breath

is enough for me to appreciate her.

She doesn’t second guess nor suspect nor imagine

so much health so much life she lavishes on me

that manner she has of entering silence.

_____________________________________________________________________

Entrevista con Marcos Silber — En Español

—————————————————————————————————————————–

Curriculum de Marcos Silber

Poemarios

  • Volcán y trino (Editor Manuel Gleizer, 1958)
  • Las fronteras de la Luz (Editor Manuel Gleizer, 1962)
  • Libertad (1964) – poema escénico
  • Sumario del miedo (Editorial El Barrilete, 1965)
  • Ella (Ediciones Dead Weight, 1968) – con grabados de Albino – Faja de Honor de la SADE
  • Historias del Oeste
  • Dopoguerra (1974)
  • Preposiciones y buenos modales (1991, Mérida, España) – Premio J.D.Valhondo, 1991
  • Noticias sobre el incendio en la Nave Mayor (Ediciones del Canto Rodado, 1998)
  • Suma poética (Ediciones del Canto Rodado, 1999)
  • Roca viva (Ediciones La Luna Que, 2000) – Primer Premio Concurso de Poesía “La Luna Que”
  • Primera persona (Ediciones del “Mono Armado”, 2004)
  • Boca a boca: cuaderno del resucitado (Ediciones del “Mono Armado”, 2004)
  • Thrillers (Historias en “16”) (Editorial Vinciguerra, 2005) – Finalista del certamen Casa de las Américas, 2004
  • Bajo Continuo (Ediciones El Mono Armado, 2008)
  • Cabeza, tronco y extremidades (Ediciones El Mono Armado, 2010)
  • Desembarcos (Ediciones El Mono Armado, 2015)
  • Levitaciones (Ediciones Ruinas Circulares, 2016)

Antologías poéticas

  • Cono de sombra y casa de pan: poemas 1976-1982(Ediciones Setiembre Literario, 1982)
  • Convocados (Editorial Monte Ávila, 2010, Venezuela)
  • Visita guiada. Selección de textos 1964-2012 (Ediciones Desde la Gente, 2012)

Libros compartidos

  • Doloratas (en colaboración con Carlos Levy) (Ediciones del Canto Rodado, 2001)

Premios

  • Faja de Honor de la SADE, 1968
  • Primer Premio J.D.Valhondo, 1991 – Ciudad de Mérida, España
  • Primer y Segundo Premio Certamen Nacional de Poesía de la A.P.D.H.
  • Primer Premio Casa de la Amistad argentino-cubana
  • Primer Premio Editorial La Luna Que
  • Primer Premio Municipal de Poesía, 1998/1999
  • Primer Certamen Prosa Breve de Contextos, 1999/2000 – Radio Cultura
  • XVIII Premio Internacional de Poesía “San Juan de la Cruz”

___________________________________________________________

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.