Patricia Indij — Artista y curadora judío-argentina/Argentine Jewish Artist and Curator — ” Una experiencia debordante”/ “An Exuberant Experience “

Patricia Indij

Sitio Web de Patricia Indij

Patricia Indij nació en Buenos Aires, Argentina en 1961. Arquitecta, Universidad de Buenos Aires.
Su formación artística fue adquirida en talleres de pintura de los maestros Heriberto Zorrilla, Helena Distéfano y clínica de obra con Marino Santamaría.

Estudió teoría del arte, materias de posgrado de Especialización en curaduría en arte. Trabaja en sus producciones de curaduría, realiza curadurías de arte en instituciones y dicta clases de pintura en su taller en Buenos Aires.

Muestras individuales en Argentina: Colegio Pestalozzi 2019; Universidad UNLam, 2018, Teatro Nacional Cervantes 2016, Multiespacio de arte, Gral Pico, La Pampa 2015, Bolsa de Comercio de Bs As, 2015; Museo del Holocausto 2014, Consejo profesional de Ciencias Económicas 2014, Centro Cultural Borges 2012, Honorable Senado de la Nación 2009, Museo de la mujer 2009, Museo Manzana de las Luces “La noche de los Museos“2009, Museo Municipal de Bellas Artes de Luján 2008, Galería Bonenkamp Revale 2008, Espacio arte Aeropuertos internacional Jorge Newbery, Buenos Aires, Mendoza, Jujuy y Resistencia

Muestras colectivas: Museo Marítimo de Ushuaia 2012, Museo Metropolitano 2010, Bolsa de comercio de Buenos aires 2015, Crucero MS Bs. As, Punta del Este, Río de Janeiro 2009/2010.Galerías de Arte en Buenos Aires, y Uruguay, ferias de arte Eggo 2015, Expotrastiendas 2006/2007/2010.

En el exterior, Muestras individuales: La Maison de l`Amerique Latine 2013, Embajada Argentina en Berlín 2012, Casa Argentina en París Ciudad Internacional Universitaria.

_________________________________________________________

Patricia Indij was born in Buenos Aires, Argentina in 1961. Architect, Universidad de Buenos Aires.
Her artistic training was acquired in the painting workshops of the masters Heriberto Zorrilla, Helena Distéfano and work clinic with Marino Santamaría.

She studied art theory, postgraduate courses of Specialization in curatorship in art. She works on her curaturial productions, conducts art curatorships in institutions and teaches painting classes in her workshop in Buenos Aires.

Individual Exhibitions in Argentina : Colegio Pestalozzi 2019; UNLam University, 2018, National Cervantes Theater 2016, Multiespacio de arte, Gral Pico, La Pampa 2015, Buenos Aires Stock Exchange, 2015; Holocaust Museum 2014, Professional Council of Economic Sciences 2014, Borges Cultural Center 2012, Honorable Senate of the Nation 2009, Museum of Women 2009, Manzana de las Luces Museum “The Night of Museums” 2009, Municipal Museum of Fine Arts of Luján 2008, Bonenkamp Revale Gallery 2008, Jorge Newbery International Airports Art Space, Buenos Aires, Mendoza, Jujuy and Resistencia

Collective exhibitions : Maritime Museum of Ushuaia 2012, Metropolitan Museum 2010, Buenos Aires Stock Exchange 2015, Cruise ship MS Bs. As, Punta del Este, Rio de Janeiro 2009/2010. Galleries of Art in Buenos Aires, and Uruguay, Eggo art fairs 2015, Expotrastiendas 2006/2007/2010.

Abroad, individual exhibitions : La Maison de l`Amerique Latine 2013, Argentine Embassy in Berlin 2012, Argentine House in Paris International University City.

_________________________________________________________

El anuncio de esperanza/The Announcement of Hope
Atrapando sueños/Trapping Dreams
Una experiencia desbordante/An Exuberant Experience

______________________________________

Obras de tinta sobre papel/Works of Ink on paper

_______________________________________________

“INOCENCIA EN FUGA…BERLIN Y SUS FANTASMAS”  (selecciones de una exhibición sobre Berlín y el Holocausto)

una sucesión de imágenes que  en cámara lenta hablan  de destrucción, de guerra, de una ciudad inmersa en el humo y los escombros,  en donde  se vislumbran siluetas solitarias, oscuras, quemadas, perdidas, caminando bajo el ensordecedor ruido de aviones rasantes o el crujir de estructuras de rascacielos a punto de caer”.

Irene Jaievsky. ex-curadora Museo del Holocausto.

_____________________

“INNOCENCE ON THE RUN … BERLIN AND ITS GHOSTS” (selections from an exhibition on Berlin and the Holocaust)

“A succession of images that in slow motion speak of destruction, of war, of a city immersed in smoke and debris, where lonely, dark, burned, lost silhouettes are glimpsed, walking under the deafening noise of low planes or the creak of skyscraper structures about to fall ”.

Irene Jaievsky, Former Curator of the Holocaust Museum, Buenos Aires

Prófugos de la esperanza/ Fugitives of Hope

______________________________________________

Leonor Coifman — Artista visual judío-argentina/Jewish Argentine Visual Artist — “Arte espiritual judía”/ “Jewish Spiritual Art”

Leonor Coifman

_________________________________________________________

Leonor Coifman,  ha cursado estudios en las Escuelas Nacionales de Arte Manuel Belgrano y Prilidiano Pueyrredón, estudió Historia del Arte con Córdova Iturburu, Crítica Plástica con Moraña y perfeccionamiento plástico con Juan Muñeza, habiendo realizado labor docente en escuelas de la Municipalidad de la Ciudad de Buenos Aires y en su taller de Libre Expresión para niños.

Ha realizado numerosas exposiciones colectivas e individuales en conocidas instituciones tales como el Fondo Nacional de las Artes, el salón Isidoro Steimberg, Universidad de Belgrano, Ateneo Popular de la Boca, Sociedad de artistas Plásticos, Círculo Hebreo Argentino, Teatro Municipal General San Martín, Manzana de las Luces, Planetario Galileo Galilei, etc.Ha expuesto en las ciudades más importantes del Perú, en la Ciudad española de Vigo, en México (Primera Bienal Iberoamericana de Pintura).

_______________________________________________________________

Leonor Coifman, has studied at the Manuel Belgrano and Prilidiano Pueyrredón National Art Schools, studied Art History with Córdova Iturburu, Art Criticism with Moraña and advanced art with Juan Muñeza, having done teaching work in schools of the Municipality of the City of Buenos Aires and in its Free Expression workshop for children.

He has made numerous collective and individual exhibitions in well-known institutions such as the National Arts Fund, the Isidoro Steimberg room, the University of Belgrano, Ateneo Popular de la Boca, the Society of Plastic Artists, the Argentine Hebrew Circle, the General San Martín Municipal Theater, Manzana. de las Luces, Planetarium Galileo Galilei, etc. He has exhibited in the most important cities of Peru, in the Spanish City of Vigo, in Mexico (First Ibero-American Biennial of Painting.)

______________________________________________________________

Pinturas, Grabados, Arte Digital/Paintings, Engravings and Digital Art

Grabados con la técnica de Coolagraf/Prints made with Coolagraph techniques

Jai (Vida)
Pintura con base serigráfica/Painting on Serigraph
La entrega de las diez mandamientos IThe giving of the ten commandments
Obra digital sobre originales/Digital works over originals
La zarza ardiente/The Burning Bush Obra digital sobre originales/Digital works over originals
Mandala Judía
Obra digital sobre originales/Digital works over originals
Creación
Obra digital sobre originales/Digital works over originals
Malkut (Princess)
Obra digital sobre originales/Digital works over originals
Al fin/At the end of times — Arte digital
Contacto
Grabado, monocopia intervenido/Print, a monocopy in which the artist employs several techniques
Banderas sobre diversidad/Flags over Diversidad

__________________________________________________________________________________

Libro Artista: Tema de Luz/ Artist’s Book: Theme of Light

The candle burns in my window/I, Leonor Coifman, about to turn/eighty-one follow it’s dance, hoping that it with/ it’s light dissipate my shadows and illuminate my world/ and the whole world. /And while the story comes to my memory of the Rabbi and his teaching in “While the Candle Burns” life/ there is still time to repair, to reinvent one’s self, to begin again, to return to make mistakes again and/ to get up again, despite the/shadows that accompany us,/While a candle burns in my window, the light shines, I have life. — Leonor Coifman
On Shabbat, Genie lights the additional/candles, in honor of the many grandmothers, that she found to be Jewish/but had never/been able to light the Sabbath candles./On lighting these candles/Genie imagines them/standing at her side/sharing that/sacred moment. — After centuries,/her Jewish condition. — Genie
What appears to be an act of faith/to light the candles to welcome Shabbat/ to thank life, is a gift to the soul./while two doves wait to take off,/ carrying a message of light. — Martha Wolff
What signs are there in the sky,/I can’t decipher from them/what mystery is hidden in my being/that I can’t decipher (find.) I walk in my soul/move blindly looking for signs./figuring out day by day/what I live (or what I dream)/Knowing that the first road/ is for the inside and that later/I will be able fly off through the world. — Leonor Coifman
A candle, lit, chalice of fire,/between the sky that says goodbye to the day,/its clarity dying in order to give itself/ to the penumbra of the night. small among the immensity that surrounds it/is for Shabbat, the little universe./that prays thanking the Divine Light. — Martha Wolff
Bits of Time Lived — Life is not delivered with/an expiration date, and when that date/approaches us, with serenity and fear,/ we look at ita course and like a puzzle, we begin to put together the times live/with pressure and with love. — Leonor Coifman
Questions and Answers — November 19, 2014,/at nightfall, whenever we have the courage/to ask our being what it needs,/dawn will break and on our pillow/will be the answer./Our life cannon be lived by others, life has to be lived with a passion/so intense, that it hurts./To know that it was fought for/cried over, laughed over and that/is the only way that I know about, to know/that I am here, doing it. Deserving of being Alive.
Two candles brighten, two doves/ pairing with the believer and with the Creator/ creating an invisible union of love/ and celebration. — Martha Wolff
Building Dreams — History speaks of our wisdom/ among the nations and it is necessary ro remind then/ again. Everyone of us, will be a/ bastion with a common front against/ discrimination, hatred and ignorance./ Let us be the dignified transmitters of our legacy/ for future generations, so the Miracle of Light is not lost. – Leonor Coifman
I am fertile earth, which has been seeded/ since a time without history, Seeds of Faith./ My soul conserves deep roots from/ immemorial time, of epopeyas/of vast passages which tenuous threads unite/ with infinite skies, whirlwinds of light and darkness,/that populate the spiralled trip/ in lapsus of life and death. — Leonor Coifman

________________________________________________________

Identidad y Diversidad: Libro de artista, Primera mitad/Identity and Diversity: Artist Book, First Half–Fusión de poesía y arte judío-latinoamericanos/ Fusion of Latin American Jewish Poetry and Art — Un homenaje a Irene Jaievsky, curadura/An Homage to Irene Jaievsky, curator

Segunda mitad/Tercera mitad

Primera mitad

En esta colección Identidad y Diversidad: Libro de Artista, cada uno de los catorce artistas visuales judíos latinoamericanos reacciona a través del arte a un poema de cada uno de los catorce poemas de un poeta judío latinoamericano. Ninguno de los artistas simplemente ilustró el poema, sino que utilizó pintura, dibujo, grabado y fotografía para expresar su comprensión de la poesía. Por lo tanto, la poesía y el arte, conectados, crean una sinergia que expande enormemente el poder de ambos. Luego se agregaron las traducciones de los poemas al inglés para que una audiencia más amplia pudiera apreciar el efecto acumulativo de la interacción de la poesía y el arte. Como la de los poetas, la obra de los artistas incorpora los valores judíos con la cultura de su país de nacimiento de adopción: Argentina, Uruguay, México, Brasil, Costa Rica, Cuba, Perú, Bolivia y Venezuela: dos de Argentina se habían asentado en Israel. Los catorce poemas tratan temas centrales de la experiencia judía latinoamericana: la identidad judía, el Holocausto, el sentido de ser o no ser igual a otros ciudadanos en una República latinoamericana, el bombardeo del centro comunitario AMIA en Buenos. Aires en 1994, Israel, Sefarad (España medieval antes de la Expulsión), la Biblia y la Cabalá.

Al crear cada uno de los libros de artista separados, de 17 ”de alto por 11” de ancho, el poema, el arte original y el poema en inglés y las biografías breves de los poetas y las artes se encuadernaron en un gran trozo de cartón pesado doblado; cada combinación, entonces, se convirtió en un libro de artista individual. Los catorce llevan el mismo diseño de portada que unifica al grupo. Este artículo de “América Latina judía” y el que le sigue son entradas del catálogo de una exposición que se exhibió en el Museo Judío de Buenos Aires, la Librería El Péndulo-Polanco de la Ciudad de México y, en Estados Unidos, en el Consulado Argentino en Nueva York, Northeastern University, University of Texas-Austin, University of Denver, Arizona State University, University of Wisconsin-Milwaukee y Emmanuel College en Boston. Permanecen en exhibición permanente en el Centro Schusterman de Estudios Judíos de la Universidad de Texas-Austin.

Los creadores del proyecto son Perla Bajder, Irene Jaievsky y Stephen A. Sadow

_______________________________________________________

In this collection Identity and Diversity: Artist Book, each of fourteen Latin American Jewish visual artists react through art to one poem by each of fourteen poems by a Latin American Jewish poet. None of the artists simply illustrated the poem, but rather uses painting, drawing, engraving and photography to express their understanding of the poetry. Hence, poetry and art, connected, create a synergy that greatly expands the power of both. The translations of the poems into English were then added so that a broader audience could appreciate the cumulative effect of the interaction of poetry and art. Like that of the poets, the work of the artists incorporates Jewish values with the culture of their country of birth of adoption: Argentina, Uruguay, Mexico, Brazil, Costa Rica, Cuba, Peru, Bolivia and Venezuela: two from Argentina had settled in Israel. The fourteen poems deal with central issues of the Latin American Jewish experience: Jewish identity, The Holocaust, the sense of being or not being an equal to other citizens in a Latin American Republic , the bombing of the AMIA community center in Buenos Aires in 1994, Israel, Sepharad (medieval Spain before the Expulsion,) the Bible and Kabbalah.

In creating each of the separate artist books, 17” high by 11” wide, the poem, the original art and the poem in English and short biographies of the poets and arts were bound into a large folded piece of heavy cardboard; each combination, then, became an individual artist’s book. All fourteen bear the same cover design which unifies the group. This post in “Jewish Latin America” and the one that follows it entries from the catalogue of an exhibit that was shown in the Jewish Museum of Buenos Aires, the El Péndulo-Polanco Bookstore in Mexico City, and, in the United States, at the Argentine Consulate in New York, Northeastern University, the University of Texas-Austin, The University of Denver, Arizona State University, the University of Wisconsin-Milwaukee and Emmanuel College in Boston. They remain on permanent exhibition at the Schusterman Center for Jewish Studies at the University of Texas-Austin.

The projects creators are Perla Bajder, Irene Jaievsky y Stephen A. Sadow

____________________________________________________

Selecciones del Catálogo de la Exhibición de Identidad y Diversidad — Primera mitad

Selections from the Catalogue of the Identity and Diversity Exhibit –First Half.

__________________________________________________________________

Mariana Felcman, Argentina (1976- )

Michal Kirshbaum, Brasil (1978- )

Susana Beibe, Argentina

Hugo Goldgel, Argentina (1950- )

Adrián Levy Memun, Argentina (1960-)

Leonor Coifman, Argentina

Tomás Wengrowicz, Argentina

_____________________________________________________________________________________

José Sacal (1944-2018) Escultor judío-mexicano/Mexican Jewish Sculptor — “Un mexicano universal”/” A Universal Mexican” — Estatuas únicas en bronce/Unique Bronze Statues

José Sacal

José Sacal, mexicano de herencia judía, nació en la ciudad de Cuernavaca, Morelos, en 1944. A temprana edad, asistió a la Escuela de Artes del Instituto Nacional de Bellas Artes de Morelos, donde tuvo su primer encuentro con pintura y modelaje. Luego se mudó a la Ciudad de México, donde asistió a la escuela secundaria y trabajó en el Hospital Psiquiátrico de La Castañeda, proponiendo actividades creativas para la rehabilitación de los reclusos. Más tarde, Sacal ingresó a la UNAM donde comenzó sus estudios en medicina. Allí, sus prácticas en el teatro anatómico se destacaron y le proporcionaron un conocimiento sobresaliente de la anatomía humana. Durante este período, dedicó una gran parte de su tiempo a asistir a clases en la Escuela de Pintura y Escultura de La Esmeralda. A los 24 años, comenzó a trabajar como diseñador de moda y realizó visitas a París, Roma y Nueva York. Finalmente, Sacal decidió enfocarse exclusivamente en el trabajo de escultura, primero con plastilina y finalmente con arcilla, un material que sigue siendo el “receptor moldeable de sus sentimientos”. La calidad del trabajo de Sacal ha sido y sigue siendo aplaudida, causando controversia y anticipación en sus más de 40 exposiciones individuales y docenas de colaboraciones dentro de su propio país y el mundo.Jose Sacal continuó trabajando como escultor hasta que falleció a fines de 2018. El Clinton Center, en Little Rock, Arkansaw, en asociación con el Consulado de México y la Fundación José Sacal Micha, presentó una exposición del trabajo del escultor José Sacal, en celebración del Día de la Independencia de México y el Mes Nacional de la Herencia Hispana.

Adaptado de EnlaceJudío de México y The Clinton Foundation

________________________________________

José Sacal, a Mexican of Jewish heritage, was born in the city of Cuernavaca, Morelos, in 1944. At an early age, he attended the School of Arts of the National Institute of Fine Arts of Morelos, where he had his first encounter with painting and modeling. He then moved to Mexico City, where he attended high school and worked at the La Castañeda Psychiatric Hospital, proposing creative activities for the rehabilitation of inmates. Later, Sacal entered UNAM where he began his studies in medicine. There, his practices in anatomical theater stood out and provided him with an outstanding knowledge of human anatomy. During this period, he devoted a large part of his time to attending classes at the La Esmeralda School of Painting and Sculpture. At age 24, he began working as a fashion designer and made visits to Paris, Rome, and New York. Finally, Sacal decided to focus exclusively on sculpture work, first with plasticine and finally with clay, a material that continues to be the “moldable receptor of his feelings.” The quality of Sacal’s work has been and continues to be applauded, causing controversy and anticipation in his more than 40 solo exhibitions and dozens of collaborations within his own country and the world. Jose Sacal continued to work as a sculptor until his passing in late 2018. In 2019, The Clinton Center, in Little Rock, Arkansaw, in partnership with the Consulate of Mexico in Little Rock and the José Sacal Micha Foundation, presented an exhibition of sculptor José Sacal’s work, in celebration of Mexican Independence Day and National Hispanic Heritage Month.

Adapted from EnlaceJudío of Mexico City and the Clinton Foundation

_________________________________________________________

“La inspiración para crear mis obras son mis sentimientos, pensamientos
que pueden ser muchísimos, lo importante es ‘realizarlo’ aunque parezca
una locura, o un sueño, o algo absurdo. — José Sacal”

_________________________

“The inspiration to create my works are my feelings, thoughts
that can be many, the important thing is to ‘do it’ even if it seems
crazy, or a dream, or something absurd.” — José Sacal

______________________________________________________

Escultura/Sculpture

_____________________________________________________________

Toro/Bull
Equilibrio/Equilibrium
Ballena/Whale
Caballo/Horse
Manos/Manos
Louis Armstrong
Albert Einstein
Movimiento/Movement

___________________________________

Obras variadas/A variety of works

__________________________________________

La Shoá/The Holocaust

________________________________________________

Arte al aire libre/Outdoor Art

_________________________________________

José Sacal — 1944-2018

Visite el sitio web de Sacal/Visit the Sacal Website

http://josesacal.com/acerca-del-maestro-sacal/

Myra Landau (1926-2018) Artista visual judío-brasileña-mexicana/ Brazilian Mexican Jewish Artist “Arte de ritmo y armonía”/”Art of Rhythm and Harmony”

Myra Landau

______________________________________________________

Myra Landau nació el 5 de diciembre de 1926 en Bucarest, Rumania. Después de un extenso viaje por Europa y Estados Unidos, se mudó a Brasil. Landau ha vivido durante un tiempo considerable en otros países ricos en cultura y diversidad social. Estas diversas culturas le han dado a su trabajo una mirada cosmopolita. Por ejemplo, el período que pasó en Brasil donde, en colaboración con el maestro Osvaldo Goeldi, realizó numerosas obras utilizando diversas técnicas gráficas. En México, Myra Landau ayudó a introducir una nueva técnica de grabado en metal, utilizando ácidos, pero impresa desde la superficie, llamada ‘Metal Relief’. Las obras de ‘Metal Relief’ le valieron una mención en la importante revista “El Nuevo arte de los metal”. Myra Landau tuvo su primera exposición individual en México en 1963. No se detuvo en las “artes del grabado”, sino que continuó su investigación en profundidad y finalmente tuvo éxito a través de la expresión del pastel sobre lino crudo. En 1974 comenzó a trabajar como profesora en la Universidad Veracruzana en la facultad de Bellas Artes. En 1975 se convirtió en investigadora a tiempo completo para el Instituto de Estética y Creación Artística de la Universidad Myra Landau. El currículum contiene más de sesenta exposiciones individuales y aproximadamente ciento cincuenta exposiciones colectivas en diferentes países; (México, Francia, Italia, Brasil, Estados Unidos, Perú, Uruguay, España, Costa Rica, Nicaragua, etc.) En 1994 reside en Roma, Italia, para luego trasladarse a Jerusalén, Israel, donde residió durante 6 años. Myra Landau vivió con su familia en Holanda, hasta su muerte en 2018.

________________________________________________

Myra Landau was born December 5, 1926 in Bucharest, Romania. After extensive travel throughout Europe and the United Sates she moved to Brazil.  Landau has lived for a considerable time in other countries rich with culture and social diversity. These diverse cultures have given her work a cosmopolitan outlook. For example, the period she spent in Brazil where, in collaboration with Master Osvaldo Goeldi, she created numerous works using various graphic techniques. In Mexico, Myra Landau helped introduce a new technique of engraving on metal, utilizing acids, but printed from the surface, called ‘Metal Relief.’ The ‘Metal Relief’ works earned her mention in the important magazine “El Nuevo arte de los metal”, Myra Landau had her first individual exhibition in Mexico in 1963. She did not stop with “engraving arts” but continued her in-depth research finally succeeding through the expression of pastel on raw linen. In 1974 she began working as teacher in the Veracruzana University in the faculty of Fine Arts. In 1975 she became a full-time researcher for the Institute of Aesthetics and Artistic Creation at the University Myra Landau’s resume contains more than sixty individual exhibitions and approximately one hundred and fifty collective exhibitions in different countries;(Mexico, France, Italy, Brazil, United State, Peru, Uruguay, Spain, Costa Rica, Nicaragua, etc.).I n 1994, she has been resident in Rome, Italy, later moving to Jerusalem, Israel where she lived for 6 years. Myra Landau lived with her family in Holland, until her death in 2018.

Myra Landau nasceu em 5 de dezembro de 1926 em Bucareste, Romênia. Después de un extenso viaje por Europa y Estados Unidos, se mudó a Brasil. Landau viveu durante um tempo considerável em outros países ricos em cultura e diversidade social. Estas diversas culturas le han dado a su trabajo una mirada cosmopolita. Por ejemplo, o período que passou no Brasil, em colaboração com o maestro Osvaldo Goeldi, realizou numerosas obras utilizando diversas técnicas gráficas. No México, Myra Landau ayudó a introducir una nueva técnica de grabado en metal, utilizando ácidos, pero impresa from la superficie, llamada ‘Metal Relief’. Las obras de ‘Metal Relief’ o valieron uma menção na importante revista “El Nuevo arte de los metal”. Myra Landau tuvo sua primeira exposição individual no México em 1963. No se detuvo nas “artes del grabado”, não se deu continuidade à investigação em profundidade e finalmente alcançou o sucesso a través da expressão pastel sobre lino crudo. Em 1974, começou a trabalhar como profesora na Universidad Veracruzana na faculdade de Bellas Artes. Em 1975, foi convocada para a investigação de um tempo completo para o Instituto de Estética e Criação Artística da Universidad Myra Landau. El currículum contém más de sesenta exposiciones indivíduos y aproximadamente ciento cincuenta exposiciones colectivas em países diferentes; (México, França, Itália, Brasil, Estados Unidos, Peru, Uruguai, Espanha, Costa Rica, Nicarágua, etc.) Em 1994 residir em Roma, Itália, para luego trasladarse a Jerusalén, Israel, donde residió durante 6 años. Myra Landau vivió com sua família em Holanda, hasta su muerte em 2018.

________________________________________

El arte de Myra Landau/ The art of Myra Landau/ A arte de Myra Landau

Partituras.Music Score, 1963
Untitled, 1983
Untitled, 1979
Ritmo ciudad nueva/New City Rhythm, 1980
Ritmo paranóico/Paranoid Rhythm .1980
Ritmo de ópera /Opera Rhythm, 1984
Untitled, 1980
Ritmo transparente/Transparent Rhythm, 1981
Untitled, 1979
Untitled, 1979
Untitled, 1979
Ritmo transparente,/Transparent Rhythm, 1981
Conversazione/Conversation
Untitled, 1979

______________________________________________________________

_____________________________________________________________

Poetas judío-latinoamericanos sobre Jerusalén/ Poetas latinoamericanos judaicos sobre Jerusalém/Latin American Jewish Poets on Jerusalem

Frente a la Puerta de Damasco, Jerusalén, Horacio Vodovotz. Argentina

____________________________________________________________________________

Aída Gelbltrunk, Uruguay
  
 Jerusalem esencial
  
 Jerusalem del amor y los celos,
 de la nieve y la canícula que se acerca como una
 sombra en mayo
 a la hora puntual,
 Jerusalem de la primera aurora,
 del pájaro impúdico y su pareja
 colgando de los cedros y el espacio,
 del muro y de la multitud
 del muro y la soledad,
 Jerusalem del Islam y del Cristo,
 de los soldados sin edad,
 en las calles asimétricas para no recordar el griego,
 Jerusalem de piedra
 de aire duro
 de olivos intrincados
 de la espuma seca del mar del desierto,
 Jerusalem de los altos cementerios,
 con sus muertos hablando 
 a cada paso
 del día rubio y la noche del céfiro azul,
 del día férreo y la noche de plomo en la boca,
 Jerusalem con la luz oblicua de los ojos del
 candelabro,
 del fuego blanco,
 Jerusalem cansada de tanta sacralidad,
 Jerusalem, tan amada,
 a lo lejos.
   
 _____________________________

Essential Jerusalem 

Jerusalem of love and jealousy 
 of the snow and the midsummer heat that closes in lik
shadow in May
 in season,
 Jerusalem of the first dawn,
 of the shameless bird and its mate
 clinging to the cedars and the space,
 of the wall and of the multitude
 of the wall and the solitude,
 Jerusalem of Islam and of Christ,
 of the ageless soldiers,
 in the asymmetrical streets that do not recall the Greek,
 Jerusalem of stone 
 of hard air
 of intricate olive trees
 of the dry surf of the sea of the desert,
 Jerusalem of the high cemeteries,
 with their dead speaking
 at each step
 of the golden day and the night of blue sapphire,
 of the iron day and the night of lead in the mouth
 Jerusalem of the oblique light of the eyes of the
 candelabra,
 of the white fire,
 Jerusalem weary of so much holiness,
 Jerusalem, so loved,
 from far away.
 _____________________________________________________
  
 Marjorie Agosín, Chile/USA
  
 Jerusalén de los silencios
  
 En un silencio traído,
 es un caminar de sombra,
 los judíos de Jerusalén
 avanzan hacia las piedras,
 cabizbajos, descalzos,
 quieren llegar al muro
 de sal y cielo
 encendido de fe,
 alegres,
 incrustan papeles,
 dorados presagios entre las piedras,
 le piden a Dios
 el derecho al aliento,
 al aire,
 rescatar las palabras,
 el principio del verbo,
 la vida
 tras las piedras.
   
___________________________
  
 Jerusalem of the silences
  
 In an exhausted silence,
 is a parade of shadow,
 the Jews of Jerusalem
 advance toward the stones,
 heads bowed, barefort, 
 want to arrive at the wall
 of salt and sky
 afire with faith,
 happy,
 they insert their papers,
 golden portents among the rocks.
 They ask God
 for the right to breathe,
 for the air
 to rescue the words
 the origin of the Verb,
 the life
 behind the stones.
 ________________________________________
  
 Esther Seligson, México
  
 Convocaciones
                                      A Leo y Arza
                                      A Adrián
  
 Jerusalem, tus colinas recuerdan
 la tierra de vientre empapado
 y labios resecos
 ¿cuántos árboles 
 por un hijo muerto?
 tus entrañas son luz
 fuego a los ojos
 la lámpara eterna
 viento
 los años
 vientos y piedras
 piedras de rezo
 ¿por qué sostiene tus cimientos?
 semillas de almendro
 un arpa, un libro
 y manos
 y manos abiertas
 a la Voz de las voces
 ¿dónde se escuchan sus pasos pisar de arenas?
 senderos en el desierto
 que vengo rodando
 guija desprendida
 eslabón tras eslabón
 te me encuentras, Jerusalem
 en el presente
 jalando tus futuros hacia mí
 caravana errante
 nosotros los dispersos
 con el rostro vuelto
 hacia tus murallas
 y el mirar en la nuca.
 ________________________
  
 Convocations
                                      A Leo y Arza
                                      A Adrián
  
 Jerusalem, your hills remember
 the land of bloated belly 
 and parched lips
 how many trees 
 for a dead son?
 your guts are light 
 fire in the eyes
 the eternal lamp
 wind
 years
 winds and stones
 stones of prayer
 why does your foundation stand?
 almond seeds,
 a harp, a book
 and hands 
 and open hands
 and to the Voice of voices
 Where are your steps heard walking on of sands? 
 tracks in the desert
 that I come wandering
 loose pebble
 link after link
 you find me, Jerusalem
 in the present
 dragging your futures toward me
 errant caravan
 we the dispersed
 with face turned
 toward your walls
 and the looking at the nape.
  _________________________________________________
   
 Angelina Muñiz-Huberman, México
  
 Jerusalem en marzo
  
 Arena de mar que no has conocido
 oro de templos enterrados
 vidrio romano en los muros
  
 Calles suben y bajan por los montes
 Pastorcillos rodean rebaños
 hacia laderas de piedra blanca
 Un caballo suelto corre por el campo
 huyendo la carretera
  
 En la madrugada tocan las campanas
 y es la palabra de Dios en el eco
 sonido milenario, escueto,
 cortante sonido de fragua
  
 Ciudad monocromática
 que hay que mirar del cielo arriba
 unidimensional,
 en círculos del tiempo concéntrico
  
 Ciudad pétrea: de estrellas fijas,
 de luna lenta
 Ciudad escalonada:
 sólidos bloques copulados
 Misterio de semen derramado
  
 Sólo por una de las cuatro puertas
 --rosa de los vientos—accederás
 Luego de peregrinar
 Luego de conmiserar
  
 Ciudad en alto,
 ciudad de oro amurallada
 qué llave pides de amor recóndito.
 de huella impresa,
 de suaves pechos de Sulamita,
 de espada en muslo de rey poderoso,
 de palmera
                       de mirra
                       de incienso
 de lecho de amor
 de sábanas de lino
 que enjugan licor primordial
 _______________________________
  
 Jerusalem in March
  
 Sand from the sea that you haven’t known
 gold from buried temples
 Roman glass in the walls
  
 Streets rise and fall through the hills
 Little shepherds round up flocks
 toward  hillsides of white stone
 An unleashed horse runs through the countryside
 fleeing the highway
  
 In the early morning they ring the bells
 and it is God’s word in the echo
 millenary sound, simple,
 sharp sound of forge
  
 Monochromatic city
 that has to be seen from the sky above
 unidimensional 
 in circles of concentric time
  
 Rocky city: of fixed stars,
 of slow moon
 Tiered city:
 solid joined blocks
 Mystery of spilled seed
  
 Only one of the four doors
 ---windrose---will accept
 after making a pilgrimage
 after commiserating
  
 City on high
 walled city of gold
 which key you ask of hidden love
 of printed trace
 of the soft breasts of the Shulamit
 of the sword in the thigh of the powerful king
 of palm
               of myrrh 
               of incense
 of bed of love
 of sheets of linen
 that wipe away primordial liqueur
 ___________________________________________________________  
  
 Daniel Chirom, Argentina
  
 Muro de los lamentos
  
 Un muro de silencio
 cubre puertas doradas.
 Allí, donde reinaba el fervor de la palabra
 Y la esperanza de la anunciación
 Sólo cal de la memoria
 Y sal del desencuentro.
 Digo tus oraciones sin esperar respuesta,
 El puente enjoyado se hizo trizas
 Y de nuestra amor sólo queda el recuerdo
 De un candelabro que arde por siempre en la noche.
 Este fue tu templo  me dicen
 Pero mis ojos no ven más que piedras,
 Fieles testigos de un pacto que fracasó en la sangre.
 ¿Y bajo este cielo amenazador podrán generar
 Las preguntas que te construyan de nuevo?
 No hay eco en el espanto
 Mas presiento en tu alfabeto
 Hollado por la luna
 Una plegaria borrada el tiempo,
 Un ruiseñor cantando desde tus libros sagrados.
 ___________________________
  
 The Wailing Wall
  
 A wall of silence
 covers golden doors.
 There, where the fervor of the word reigned
 and the hope for the annunciation
 only lime of memory
 and salt of not meeting.
 I say your prayers without expecting an answer,
 the bejeweled bridge broken in pieces
 and of our love only the memory remains
 of a candelabra that burns forever in the night.
 This was your temple they tell me
 But my eyes don’t see more than stones,
 loyal witnesses of a pact that failed in blood.
 And under this menacing sky, can the question be asked 
 will build you again?
 There is no echo in the horror
 but I sense in your alphabet
 the moon had stepped on
 a prayer that erased time,
 a nightingale singing from the sacred books                                                                            
 __________________________________________________
 
Rosita Kalina, Costa Rica
  
 Si de ti me olvidaré
  
 Enséñanos a orar bajo la luz
 Ofrécenos tus labios
 para alcanzar la gracia
 Déjanos descansar en la tentación
 de tus colinas.
 No nos liberes jamás de esta pasión
 de tus albas. 
 Y enséñanos a caminar tu paz
 por angostas callejuelas de clavarios
 por plateados domos orientales,
 por la Cruz que de Gólgota refleja.
  
 Acógenos al amor de tu Templo
 tejido con lamentaciones,
 peregrinos, humillamos la sandalia
 ante el clamor de la piedras.
 Inmersa estás en un tiempo
 sin consuelo, doncella mandarina
 del olivo y la azucena.
 Jerusalem. Danos el pan de tus olivos
 presente en la paz que ilumina
 nuestra comunión de sangres.
 Nosotros, los huérfanos de luz.
 Oramos por tus resplandores.
                                        Umbilical cordón del mundo.
 ________________________ 
  
 If I Forget Thee
  
 Teach us to pray under your light
 offer us your lips
 to reach grace
 Let us rest in the temptation
 of your hills 

reflected in Golgotha.
 Don’t ever free us from this passion
 of your dawns
 Teach us to walk your peace
 by narrow paths of the Way of Sorrows 
by silvered oriental domes
by the CrossGlgotha reflects.
  
  
 Accept us to the love of your Temple
 woven with lamentations
 pilgrims, we put to shame the sandal 
 in front of the clamor of the stones
 without solace, tangerine maiden
 of the olive tree and the lily.
 Jerusalem. Give us the bread of your olive trees
 present in the peace that illuminates
 our communion of bloods.
 We, the orphans of light.
 We pray for your brilliance.
                                      Umbilical cord of the world.
  
 ______________________________________________________
  
 Carla Isaak, Argentina
  
 Retazos del derrumbe
  
                                     (Fragmento IV)
  
 “Hace doce años
 me volteó la luna,
 me abrazo de espaldas
 al empujarme contra el muro”.
 Con cuerpo de gruta
 logró rotar
 el ciclo de la vida.
 Jerusalem,
 antifaces que circulan
 una y otra vez,
 doblan apuestas
  
 por una luz oblicua.
 Pasó la mano liviana
 sobre el polvo de la mesa.
 ¡Tanta sal que viene de las rocas
 Y el mar está tan lejos!
  
 ____________________
  
 Fragments of Collapse
  
                                                  (Fragment IV)
  
 “Twelve years ago
 the moon turned me around,
 hugged me from behind
 while pushing me toward the wall.”
 With a body of caverns
 it succeeded in turning
 the cycle of my life.
 Jerusalem,
 masks that circulate
 once and again, 
 double bets
  
 by an oblique light.
 I passed its lightweight hand
 over the dust on the table.
 So much salt that comes from the rocks
 And the sea is so far away!
  
 ___________________________________
  
                                            The poems above were translated by Stephen A. Sadow and J. Kates
 ____________________________________
  
 Manuela Fingueret, Argentina
  
 Jerusalem sin fecha
  
 puerta por Puerta
 mosaico raíz del mosaico
  
 cráter del desierto
  
 herida
 muy vasta
 contra
 costurón que no cierra
 al aire
  
 desde Zippori
 por ejemplo
 la piel
 del dromedario
  
 y la ruina de los templarios
 cuatro esquinas afianzadas
 con sarcófagos de mármol veteado
 de huesos y sesos
 acaso para despreciar
 a los muertos
 en los vivos
  
 de oro iluminada
 vergel
 y a tus pies.
  
____________________________
  
 Jerusalem, Timeless
  
 Door by door
 Mosaic root of mosaic
  
 Desert center
  
 deep
 wound
 attached scab
 that doesn’t close
 in the air
  
 the air
  
 from Zippori
 for example
 the skin 
 of the camel
  
 and the temple’s ruins
 four corners supported
 by streaked marble sarcophagi
 of bones and brains
 perhaps
 to scorn
 the 
 dead
 among the living
  
 illuminated gold
 orchard
 subdued
 at your feet.
  
                                               Translated by Celeste Kostopolos-Cooperman
_________________________________________________________________

Luisa Futuransky

Jerusalem, Una copa de vértigo

Las rosas de Jerusalén son complicadas
Los peregrinos desesperan
El camino de las rosas de la ciudad
es absoluto.

Y me duele/s tanto
_______________________________

Jerusalem, a Whirling Glass

The roses of Jerusalem are complicated
They pilgrims despair
the rose-lined road to truth
is absolute

And you/it hurts me so.

                                                  Translated by Celeste Kostopolos-Cooperman  
_____________________________________________________________________________
  
 Sara Riwka B’raz Erich, Brasil
 
 Jerusalém
  
 Jerusalém criança que renasce a cada dia
 Adolescente iluminada e rebelde
 Mulher, violentada, odiada, amada sempre
 Jerusalem, Mãe viúva, solitária e sofrida
 Poeira mística e o bálsamo que cobre
 Teu corpo retalhado e revelado
 Abrigando e expondo todas as dores, desesperanças, esperanças
 “Salem” do Rei David. Herodiana. Romana. Bizantina
 Bíblica e pré-bíblica
 Teu solo já não suporta mais corpos sacrificados
 Não nasceste para ser cidade-cemitério, cidade-museu
 Ruinas reservadas para os olhos de turistas
  
 Difícil pisar em teu solo, tão dolorida pareces
 Meu corpo é pesado para teu sensível chão
 História da Humanidade
  
 Cruzo e atravesso teus Portões “cujos nomes fazem sonhar”
 Subo ao alto de tuas muralhas, escadarias, recantos
 Em toda parte, cicatrizes, feridas excavadas
 Quem sabe, um dia, talvez, não muito distante
 O alento de tuas Pombas
 Transformará as balas mortíferas que te atacam
 Em leite e mel?
  
 Jerusalém Espíritu 
 As minorias, os que têm fome e sede de justiça
 Oram por ti, Jerusalém
 A Humanidade necessita de ti
 Unicamente em ti poederá ser celebrada
 A Grande Festa Universal
  
 Muro de Lamentações
 Getsemani
 Monte de Oliveiras
 Mar de Galileia
 Haifa, Beer-Sheba
 Jerusalém, Israel
  
 Transcendentes canções nos unem
 Nos reencontramos e a despedida foi e é impossível.
 Nos sabemos desde aquela madrugada tecida de confidências amarelas 
 A beira do deserto.
 Testemunhadas ao longe por beduínos e suas prediletas
 Poços ocultos e estrelas ao alcance de nossas mãos.
   
  __________________________________________

 Jerusalem
  
 Jerusalem a child reborn every day
 A tear-away teen enlightened and rebellious
 A woman, raped, loathed but forever loved
 Jerusalem, widowed mother, solitary sufferer.
 Mystic dust is the balm that soothes
 Your torn and exposed body
 Sheltering and un-shielding all its pains, hopes and despairs.
  
 Shalem of King David. Herodian. Roman, Byzantine.
 Biblical and pre-Biblical
 Your soil cannot bear any more broken bodies
 You were not born to be a burial city, embalmed museum,
 stately ruins reserved for tourists’ eyes.
  
 How difficult to tread on your sacred soil, too painful,
 my body too heavy for your sensitive ground,
 history of all humankind
  
 I enter the gateways whose very name makes one dream
 I climb to the summit of your walls, your steps and hidden nooks
 On every side the scars, the open wounds, the excavations
 Perhaps on a day that can’t be distant now
 The courage of your gray-winged doves
 Will transform the deadly bullets that yet assail you
 Into milk and honey?
  
 Oh spirit of Jerusalem
 The outcasts who hunger and thirst for justice
 Pray for you, Jerusalem
 Humanity needs you
 In you alone can we celebrate
 The great unending universal festival
  
 Wall of lamentations
 Gethsemane
 Mount of Olives
 Sea of Galilee
 Haifa, Beer-Sheva
 Jerusalem, Israel
  
 Transcendent songs unit us all as one
 We meet again and, again, farewell was and is impossible.
 This we have known since the dawn of yellow confidence
 on the edge of the desert
 witnessed in the distance by Bedouins and their favorites
 hidden wells and stars within range of our grasping hands  

 Translated by Auristela Xavier, Sara Riwka B’raz Erlich and J. M. Deisler
__________________________________________________________________________ 

The poems and translations of poems by Manuela Fingueret, Luisa Futuransky and Sara Rifka B'raz Erlich come from Marjorie Agosín, ed. Miriam's Daughters. Santa Fe: Sherman  Asher Publishers, 2001.
Aída Gelbltrunk, Uruguay
  
 Jerusalem esencial
  
 Jerusalem del amor y los celos,
 de la nieve y la canícula que se acerca como una
 sombra en mayo
 a la hora puntual,
 Jerusalem de la primera aurora,
 del pájaro impúdico y su pareja
 colgando de los cedros y el espacio,
 del muro y de la multitud
 del muro y la soledad,
 Jerusalem del Islam y del Cristo,
 de los soldados sin edad,
 en las calles asimétricas para no recordar el griego,
 Jerusalem de piedra
 de aire duro
 de olivos intrincados
 de la espuma seca del mar del desierto,
 Jerusalem de los altos cementerios,
 con sus muertos hablando 
 a cada paso
 del día rubio y la noche del céfiro azul,
 del día férreo y la noche de plomo en la boca,
 Jerusalem con la luz oblicua de los ojos del
 candelabro,
 del fuego blanco,
 Jerusalem cansada de tanta sacralidad,
 Jerusalem, tan amada,
 a lo lejos.
   
 _____________________________

Essential Jerusalem

 Jerusalem of the love and the jealousy,
 of the snow and the midsummer heat that closes in like a
 shadow in May
 at the precise time,
 Jerusalem of the first dawn,
 of the shameless bird and its mate
 clinging to the cedars and the space
 of the wall and of the multitude
 of the wall and the solitude,
 Jerusalem of Islam and of the Christ,
 of the ageless soldiers,
 in the asymmetrical streets not to remember the Greek,
 Jerusalem of stone
 of hard air
 of intricate olive trees
 of the dry surf of the sea of the desert,
 Jerusalem of the high cemeteries,
 with their dead speaking
 at each step
 of the blond day and the night of blue sapphire,
 of the iron day and the night of lead in the mouth
 Jerusalem of the oblique light of the eyes of the
 candelabra,
 of the white fire,
 Jerusalem tired of so much holiness,
 Jerusalem, so loved,
 from far away.
 _____________________________________________________
  
 Marjorie Agosín, Chile/USA
  
 Jerusalén de los silencios
  
 En un silencio traído,
 es un caminar de sombra,
 los judíos de Jerusalén
 avanzan hacia las piedras,
 cabizbajos, descalzos,
 quieren llegar al muro
 de sal y cielo
 encendido de fe,
 alegres,
 incrustan papeles,
 dorados presagios entre las piedras,
 le piden a Dios
 el derecho al aliento,
 al aire,
 rescatar las palabras,
 el principio del verbo,
 la vida
 tras las piedras.
   
___________________________
  
 Jerusalem of the silences
  
 In a worn-out silence,
 is a walk of shadow,
 the Jews of Jerusalem
 advance toward the stones,
 heads down, shoeless, 
 want to arrive at the wall
 of salt and sky
 afire with faith,
 happy,
 they force papers in,
 golden portents among the rocks.
 The ask God
 for the right to breathe,
 to the air
 to rescue the words
 the origin of the Verb,
 They ask God
 for the right to breathe 
 to the air
 the origin of the word/Verb,
 the life
 behind the stones.
 ________________________________________
  
 Esther Seligson, México
  
 Convocaciones
                                      A Leo y Arza
                                      A Adrián
  
 Jerusalem, tus colinas recuerdan
 la tierra de vientre empapado
 y labios resecos
 ¿cuántos árboles 
 por un hijo muerto?
 tus entrañas son luz
 fuego a los ojos
 la lámpara eterna
 viento
 los años
 vientos y piedras
 piedras de rezo
 ¿por qué sostiene tus cimientos?
 semillas de almendro
 un arpa, un libro
 y manos
 y manos abiertas
 a la Voz de las voces
 ¿dónde se escuchan sus pasos pisar de arenas?
 senderos en el desierto
 que vengo rodando
 guija desprendida
 eslabón tras eslabón
 te me encuentras, Jerusalem
 en el presente
 jalando tus futuros hacia mí
 caravana errante
 nosotros los dispersos
 con el rostro vuelto
 hacia tus murallas
 y el mirar en la nuca.
 ________________________
  
 Convocations
                                      A Leo y Arza
                                      A Adrián
  
 Jerusalem, your hills remember
 the land of soaked abdomen 
 and parched lips
 how many trees 
 for a dead son?
 your guts are sun 
 fire at the eyes
 the eternal lamp
 wind
 the years
 winds and stones
 stones of prayer
 why does your foundation stand?
 almond seeds,
 a harp, a book
 and hands 
 and hands open
 to the Voice of voices
 Where are your steps heard walking on of sands? 
 tracks in the desert
 where I come in my wandering 
 you find me, Jerusalem
 in the present tense
 dragging your futures toward me
 stray caravan
 we the scattered
 with our faces turned
 toward your walls
 and our eyes on your neck.
  _________________________________________________
   
 Angelina Muñiz-Huberman, México
  
 Jerusalem en marzo
  
 Arena de mar que no has conocido
 oro de templos enterrados
 vidrio romano en los muros
  
 Calles suben y bajan por los montes
 Pastorcillos rodean rebaños
 hacia laderas de piedra blanca
 Un caballo suelto corre por el campo
 huyendo la carretera
  
 En la madrugada tocan las campanas
 y es la palabra de Dios en el eco
 sonido milenario, escueto,
 cortante sonido de fragua
  
 Ciudad monocromática
 que hay que mirar del cielo arriba
 unidimensional,
 en círculos del tiempo concéntrico
  
 Ciudad pétrea: de estrellas fijas,
 de luna lenta
 Ciudad escalonada:
 sólidos bloques copulados
 Misterio de semen derramado
  
 Sólo por una de las cuatro puertas
 --rosa de los vientos—accederás
 Luego de peregrinar
 Luego de conmiserar
  
 Ciudad en alto,
 ciudad de oro amurallada
 qué llave pides de amor recóndito.
 de huella impresa,
 de suaves pechos de Sulamita,
 de espada en muslo de rey poderoso,
 de palmera
                       de mirra
                       de incienso
 de lecho de amor
 de sábanas de lino
 que enjugan licor primordial
 _______________________________
  
 Jerusalem in March
  
 Sand from the sea that you haven’t known
 gold from buried temples
 Roman glass in the walls
  
 Streets rise and fall through the hills
 Little shepherds round up flocks
 toward  hillsides of white stone
 An unleashed horse runs through the countryside
 fleeing the highway
  
 In the early morning they ring the bells
 and it is God’s word in the echo
 millenary sound, simple,
 sharp sound of forge
  
 Monochromatic city
 that has to be seen from the sky above
 unidimensional 
 in circles of concentric time
  
 Rocky city: of fixed stars,
 of slow moon
 Tiered city:
 solid copulated blocks
 Mystery of spilled semen
  
 Only one of the four doors
 --rose of the winds/compass—you will accept
 after making a pilgrimage
 after commiserating
  
 City on high
 walled city of gold
 which key you ask of hidden love
 of printed trace
 of the soft breasts of Shulamit
 of the sword in the thigh of the powerful king
 of palm
               of myrrh 
               of incense
 of bed of love
 of sheets of linen
 that wipe away primordial liqueur
 ___________________________________________________________  
  
 Daniel Chirom, Argentina
  
 Muro de los lamentos
  
 Un muro de silencio
 cubre puertas doradas.
 Allí, donde reinaba el fervor de la palabra
 Y la esperanza de la anunciación
 Sólo cal de la memoria
 Y sal del desencuentro.
 Digo tus oraciones sin esperar respuesta,
 El puente enjoyado se hizo trizas
 Y de nuestra amor sólo queda el recuerdo
 De un candelabro que arde por siempre en la noche.
 Este fue tu templo  me dicen
 Pero mis ojos no ven más que piedras,
 Fieles testigos de un pacto que fracasó en la sangre.
 ¿Y bajo este cielo amenazador podrán generar
 Las preguntas que te construyan de nuevo?
 No hay eco en el espanto
 Mas presiento en tu alfabeto
 Hollado por la luna
 Una plegaria borrada el tiempo,
 Un ruiseñor cantando desde tus libros sagrados.
 ___________________________
  
 The Wailing Wall
  
 A wall of silence
 covers golden doors.
 There, where the fervor of the word reigned
 and the hope for the annunciation
 only lime of memory
 and salt of not meeting.
 I say your prayers without expecting an answer,
 the bejeweled bridge broken in pieces
 and of our love remains only the memory remains
 of a candelabra that burns forever in the night.
 This was your temple they tell me
 But my eyes don’t see more than stones,
 loyal witnesses of a pact that failed in blood.
And below this menacing sky, will it be possible to generate the questions that would build you again?
 There is no echo in the horror
 but I sense in your alphabet
 tread on by the moon
 a prayer that erased time,
 a nightingale singing from the sacred books.                                                                            
 __________________________________________________
 
Rosita Kalina, Costa Rica
  
 Si de ti me olvidaré
  
 Enséñanos a orar bajo la luz
 Ofrécenos tus labios
 para alcanzar la gracia
 Déjanos descansar en la tentación
 de tus colinas.
 No nos liberes jamás de esta pasión
 de tus albas. 
 Y enséñanos a caminar tu paz
 por angostas callejuelas de clavarios
 por plateados domos orientales,
 por la Cruz que de Gólgota refleja.
  
 Acógenos al amor de tu Templo
 tejido con lamentaciones,
 peregrinos, humillamos la sandalia
 ante el clamor de la piedras.
 Inmersa estás en un tiempo
 sin consuelo, doncella mandarina
 del olivo y la azucena.
 Jerusalem. Danos el pan de tus olivos
 presente en la paz que ilumina
 nuestra comunión de sangres.
 Nosotros, los huérfanos de luz.
 Oramos por tus resplandores.
                                        Umbilical cordón del mundo.
 ________________________ 
  
 If I Forget Thee
  
 Teach us to pray under your light
 offer us your lips
 to reach grace
 Let us rest in the temptation
 of your hills
 Neve free us from this passion
 of your dawns
 Teach us to walk your peace
 by narrow passageways of calvaries
 by silvered oriental domes
 by the Cross that Golgotha reflects.

 Welcome  us to the love of your Temple
 woven with lamentations
 pilgrims, we put off the sandal from our foot
 before the clamor of the stones
You
 without solace, tangerine maiden
 of the olive tree and the lily.
 Jerusalem. Give us the bread of your olive trees
 present in the peace that illuminates
 our communion of bloods.
 We, the orphans of light.
 We pray for your brilliance.
                                      Umbilical cord of the world.
  
 ______________________________________________________
  
 Carla Isaak, Argentina
  
 Retazos del derrumbe
  
                                     (Fragmento IV)
  
 “Hace doce años
 me volteó la luna,
 me abrazo de espaldas
 al empujarme contra el muro”.
 Con cuerpo de gruta
 logró rotar
 el ciclo de la vida.
 Jerusalem,
 antifaces que circulan
 una y otra vez,
 doblan apuestas
  
 por una luz oblicua.
 Pasó la mano liviana
 sobre el polvo de la mesa.
 ¡Tanta sal que viene de las rocas
 Y el mar está tan lejos!
  
 ____________________
  
 Fragments of Collapse
  
                                                  (Fragment IV)
  
 “Twelve years ago
 the moon turned me around,
 hugged me from behind
 while pushing me toward the wall.”
 With a body of caverns
 it succeeded in turning
 the cycle of my life.
 Jerusalem,
 masks that circulate
 once and again, 
 double bets
  
 by an oblique light.
 I passed its lightweight hand
 over the dust on the table.
 So much salt that comes from the rocks
 And the sea is so far away!
  
 ________________________________

These poems were translated by Stephen A. Sadow and J. Kates
 ____________________________________
  
 Manuela Fingueret, Argentina
  
 Jerusalem sin fecha
  
 puerta por Puerta
 mosaico raíz del mosaico
  
 cráter del desierto
  
 herida
 muy vasta
 contra
 costurón que no cierra
 al aire
  
 desde Zippori
 por ejemplo
 la piel
 del dromedario
  
 y la ruina de los templarios
 cuatro esquinas afianzadas
 con sarcófagos de mármol veteado
 de huesos y sesos
 acaso para despreciar
 a los muertos
 en los vivos
  
 de oro iluminada
 vergel
 y a tus pies.
  
____________________________
  
 Jerusalem, Timeless
  
 Door by door
 Mosaic root of mosaic
  
 Desert center
  
 deep
 wound
 attached scab
 that doesn’t close
 in the air
  
 the air
  
 from Zippori
 for example
 the skin 
 of the camel
  
 and the temple’s ruins
 four corners supported
 by streaked marble sarcophagi
 of bones and brains
 perhaps
 to scorn
 the 
 dead
 among the living
  
 illuminated gold
 orchard
 subdued
 at your feet.
  
                                               Translated by Celeste Kostopolos-Cooperman
_________________________________________________________________

Luisa Futuransky

Jerusalem, Una copa de vértigo

Las rosas de Jerusalén son complicadas
Los peregrinos desesperan
El camino de las rosas de la ciudad
es absoluto.

Y me duele/s tanto
_______________________________

Jerusalem, a Whirling Glass

The roses of Jerusalem are complicated
They pilgrims despair
the rose-lined road to truth
is absolute

And you/it hurts me so.

                                                  Translated by Celeste Kostopolos-Cooperman  
_____________________________________________________________________________
  
 Sara Riwka B’raz Erich, Brasil
 
 Jerusalém
  
 Jerusalém criança que renasce a cada dia
 Adolescente iluminada e rebelde
 Mulher, violentada, odiada, amada sempre
 Jerusalem, Mãe viúva, solitária e sofrida
 Poeira mística e o bálsamo que cobre
 Teu corpo retalhado e revelado
 Abrigando e expondo todas as dores, desesperanças, esperanças
 “Salem” do Rei David. Herodiana. Romana. Bizantina
 Bíblica e pré-bíblica
 Teu solo já não suporta mais corpos sacrificados
 Não nasceste para ser cidade-cemitério, cidade-museu
 Ruinas reservadas para os olhos de turistas
  
 Difícil pisar em teu solo, tão dolorida pareces
 Meu corpo é pesado para teu sensível chão
 História da Humanidade
  
 Cruzo e atravesso teus Portões “cujos nomes fazem sonhar”
 Subo ao alto de tuas muralhas, escadarias, recantos
 Em toda parte, cicatrizes, feridas excavadas
 Quem sabe, um dia, talvez, não muito distante
 O alento de tuas Pombas
 Transformará as balas mortíferas que te atacam
 Em leite e mel?
  
 Jerusalém Espíritu 
 As minorias, os que têm fome e sede de justiça
 Oram por ti, Jerusalém
 A Humanidade necessita de ti
 Unicamente em ti poederá ser celebrada
 A Grande Festa Universal
  
 Muro de Lamentações
 Getsemani
 Monte de Oliveiras
 Mar de Galileia
 Haifa, Beer-Sheba
 Jerusalém, Israel
  
 Transcendentes canções nos unem
 Nos reencontramos e a despedida foi e é impossível.
 Nos sabemos desde aquela madrugada tecida de confidências amarelas 
 A beira do deserto.
 Testemunhadas ao longe por beduínos e suas prediletas
 Poços ocultos e estrelas ao alcance de nossas mãos.
   
  __________________________________________

 Jerusalem
  
 Jerusalem a child reborn every day
 A tear-away teen enlightened and rebellious
 A woman, raped, loathed but forever loved
 Jerusalem, widowed mother, solitary sufferer.
 Mystic dust is the balm that soothes
 Your torn and exposed body
 Sheltering and un-shielding all its pains, hopes and despairs.
  
 Shalem of King David. Herodian. Roman, Byzantine.
 Biblical and pre-Biblical
 Your soil cannot bear any more broken bodies
 You were not born to be a burial city, embalmed museum,
 stately ruins reserved for tourists’ eyes.
  
 How difficult to tread on your sacred soil, too painful,
 my body too heavy for your sensitive ground,
 history of all humankind
  
 I enter the gateways whose very name makes one dream
 I climb to the summit of your walls, your steps and hidden nooks
 On every side the scars, the open wounds, the excavations
 Perhaps on a day that can’t be distant now
 The courage of your gray-winged doves
 Will transform the deadly bullets that yet assail you
 Into milk and honey?
  
 Oh spirit of Jerusalem
 The outcasts who hunger and thirst for justice
 Pray for you, Jerusalem
 Humanity needs you
 In you alone can we celebrate
 The great unending universal festival
  
 Wall of lamentations
 Gethsemane
 Mount of Olives
 Sea of Galilee
 Haifa, Beer-Sheva
 Jerusalem, Israel
  
 Transcendent songs unit us all as one
 We meet again and, again, farewell was and is impossible.
 This we have known since the dawn of yellow confidence
 on the edge of the desert
 witnessed in the distance by Bedouins and their favorites
 hidden wells and stars within range of our grasping hands  

 Translated by Auristela Xavier, Sara Riwka B’raz Erlich and J. M Tesser
_____________________
Poems  by Manuela Finguiret, Luisa Futuransky and Sara Rifka B'raz Erlich come from Marjorie Agosín, ed. Miriam's Daughters. Santa Fe: Sherman Asher Publishers, 2001.

Para leer más de la obra de estos poetas, vaya a:/To read more of the work of these poets go to:

Marjorie Agosín: https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/8190

Daniel Chirom, Argentina: https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/806

Sara Riwka B’raz Erlich, Brasil: https://jewishlatinamerica.wordpress.com/2018/03/28/sara-riwka-braz-erlich/

Kalina, Rosita, Costa Rica:

https://jewishlatinamerica.wordpress.com/2018/04/16/rosita-kalina-poeta-jud-poet/

https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/8996

Muñiz-Huberman, Angelina

https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/686

https://jewishlatinamerica.wordpress.com/2018/11/07/angelina-muniz-huberman-escritora-y-poeta-judio-mexicana-mexican-jewish-writer-and-poet

https://jewishlatinamerica.wordpress.com/2019/09/25/angelina-muniz-huberman-novelista-judio-mexicana-mexican-jewish-novelist-los-esperandos-fragmento-de-la-novel-sobre-piratas-judios/

Esther Seligson, México:https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/4075

___________________________________________

_________________________________________________________________________________

Eva Olivetti (1924-2013) — Artista visual judío-uruguayo/Uruguayan Jewish Artist–“Vistas de Montevideo y el campo”/Views of Montevideo and the Countryside”

Eva Olivetti

____________________________________

Eva Olivetti nace en Berlín, Alemania en 1924, hija de Karl Brager y Kähte Jacobsohn. Pintora. En 1939, a los quince años se radicó en Uruguay con su familia judía como parte de la oleada inmigratoria que escapó al nazismo. En 1948 se casó con Mario Olivetti. Entre 1949 y 1956 cursó la Licenciatura en Letras en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Universidad de la República. Entre 1956 y 1959 integró el taller del ceramista catalán Josep Collell. Entre 1959 y 1963 se incorporó al Taller Torres García siendo alumna de José Gurvich. Su obra gira en torno al paisaje, en obras de mediano y pequeño formato.Se caracteriza por lograr una atmósfera íntima, su sensibilidad se volcó en una pincelada leve, un trazo lineal casi ingrávido, una escala tonal de dorados y marrones apaciguados, donde lo material parece volatilizarse. Expuso individualmente en Uruguay desde 1960. El listado de muestras personales y participaciones colectivas es muy numeroso, habiendo realizado más de ochenta exposiciones.En 2003 le fue otorgado el Premio a la Trayectoria en el 38º Salón Municipal de Montevideo. Sus trabajos forman parte de colecciones particulares de América y Europa. Sus pinturas integran los acervos de museos de arte en Milán, París, Londres, Frankfurt, Viena, San Pablo, Buenos Aires y en el Museo Nacional de Artes Visuales en Montevideo, Uruguay. Fallece en Montevideo en 2013.

Adaptado de: http://museos.gub.uy/arteactivo/item/olivetti-eva.html

_____________________________________________________________________

Eva Olivetti was born in Berlin, Germany in 1924, daughter of Karl Brager and Kähte Jacobsohn. Painter. In 1939, at the age of fifteen, he settled in Uruguay with his family as part of the wave of immigration that escaped Nazism. In 1948, she married Mario Olivetti. Between 1949 and 1956, she completed a Bachelor of Arts at the Faculty of Humanities and Sciences of the University of the Republic. Between 1956 and 1959 she joined the workshop of the Catalan ceramist Josep Collell. Between 1959 and 1963 she joined the Torres García Workshop as a student of José Gurvich. Her work revolves around the landscape, in works of medium and small format. It is characterized by achieving an intimate atmosphere, his sensitivity is overturned in a slight brushstroke, an almost weightless linear stroke, a tone scale of calmed golds and browns, where he material appears to volatilize. She exhibited individually in Uruguay since 1960. The list of personal exhibitions and collective participations is very numerous, including more than eighty exhibitions. In 2003, she was awarded the Lifetime Achievement Award at the 38th Montevideo Municipal Hall. Her works are part of private collections in America and Europe. Her paintings are part of the collections of art museums in Milan, Paris, London, Frankfurt, Vienna, São Paulo, Buenos Aires and in the National Museum of Visual Arts in Montevideo, Uruguay. She died in Montevideo in 2013.

Adapted from: http://museos.gub.uy/arteactivo/item/olivetti-eva.html

____________________________________________________________

Pinturas de Eva Olivetti/ Paintings by Eva Olivetti

Esquina con árbol. óleo sobre cartón, 1970
Fachada de ciudad vieja, óleo sobre cartón, 1969
La nuez y el ángel
Paisaje, óleo sobre cartón, 1966
Día de pesca, óleo sobre cartón, 1978
Jarrón de flores, óleo sobre cartón, 1967
Pintura, óleo sobre madera, 1990
Texturas de una noche: Vista de Tacuarembó
De un catálogo de una exhibición en Chile
Figuras, óleo sobre cartón, s. f.
Naturalezas muertas, óleo sobre madera, s. f.
Escena de ciudad, óleo sobre madera, 1965
Árbol, óleo sobre papel pegado en fibra, s. f.,
Ciudad, óleo sobre madera, s. f.
Obra ampliada sin título
Otra mirada de Montevideo, óleo sobre cartón, 1965

_____________________________________________________

Eva Olivetti

Liza Schneiderman — Artista visual judío-peruana/Peruvian Jewish Artist — “Obras judaicas y sensuales” /”Jewish and Sensual Works”

Lisa Schneiderman

_________________________________________

Liza Schneiderman nace y vive en Lima. Perú. Estudió en la escuela Leõn Pinelo, una escuela judía, y luego en la Escuela de Bellas Artes de Lima. Ha tenido muchas exhibiciones individuales y grupales en Perú, Ecuador, España y en Nueva York, EEUU.

_____________________________________

Liza Schneiderman was born and lives in Lima. Peru. She studied at the Leõn Pinelo school, a Jewish school, and then at the School of Fine Arts in Lima. She has had many individual and group exhibitions in Peru, Ecuador, Spain and in New York, USA.

___________________________________________________________________________________________________

Gunther Gerzso (1915-2000) — Artista, escultor y escenógrafo judío-mexicano — Mexican Jewish Artist, Sculptor and Scene Designer — El arte sorprendente/Surprising Art

Gunther Gerzso

________________________________________________

Gunther Gerzso nació en la ciudad de México en 1915. A los doce años se traslada a Suiza en donde realiza parte de sus estudios. En 1931 regresa a México. Tres años después conoce a Fernando Wagner, actor, productor y director de teatro, quien utiliza los diseños de Gerzso en el montaje de obras de Moliere, Shakespeare y Lope de Vega. De 1935 a 1940 reside en Estados Unidos. Estudió en el Cleveland Playhouse en donde, gracias a la ayuda de Sol Cornberg, director técnico, se convierte en poco tiempo en el escenógrafo de teatro. A partir de 1940 comienza su trayectoria como pintor autodidacta. Su primera obra, “Dos Mujeres”, tiene una marcada influencia del pintor mexicano Carlos Orozco Romero. Durante los siguientes veinte años, Gerzso diseña la escenografía de aproximadamente 250 películas. Trabaja con muchos directores, entre ellos Luis Buñuel, John Ford e Yves Allegret. Sus constantes viajes por la República Mexicana, debidos a su trabajo en el rodaje de las películas, despiertan en él un gran interés por el arte precolombino. En 1994 conoce al grupo de surrealistas refugiados en México: Benjamín Péret, Leonora Carrington, Remedios Varo y Wolfgang Paalen. Debido a la influencia de este grupo de artistas, su pintura se vuelve más surrealista. En 1950 realiza su primera exposición individual en la Galería de Arte Mexicano. Durante las siguientes cinco décadas, Gerzso presenta alrededor de 30 exposiciones individuales y participa en más de cien muestras colectivas en México, Estados Unidos, Colombia, Brasil, Argentina, Venezuela, Puerto Rico, Francia, Italia, Inglaterra, España, Alemania, Japón e Israel. De las exposiciones individuales organizadas por museos destacan la retrospectiva en el Museo Nacional de Arte Moderno de la Ciudad de México (1963); Twenty years of Gunther Gerzso, Phoenix Art Museum, Arizona (1970); Museo de Arte Moderno de la Ciudad de México (1970 y 1977); An evening with Gunther Gerszo, Mexican Museum of San Francisco (1988). Gunther Gerzso falleció en 2000.

Adaptado de la Galería Quiroga, Ciudad México

________________________________________________________

Gunther Gerzso was born in Mexico City in 1915. At the age of twelve he moved to Switzerland where he carried out part of his studies. In 1931 he returned to Mexico. Three years later he met Fernando Wagner, actor, producer and theater director, who used Gerzso’s designs in the montage of works by Moliere, Shakespeare and Lope de Vega. From 1935 to 1940 he lived in the United States. He studied at the Cleveland Playhouse where, thanks to the help of Sol Cornberg, technical director, he quickly became the theater set designer. From 1940 he began his career as a self-taught painter. His first work, “Dos Mujeres”, is strongly influenced by the Mexican painter Carlos Orozco Romero. Over the next twenty years, Gerzso designed the scenery for approximately 250 films. He works with many directors, including Luis Buñuel, John Ford, and Yves Allegret. His constant travels through the Mexican Republic, due to his work in the filming of films, aroused in him a great interest in pre-Columbian art. In 1994 he met the group of surrealist refugees in Mexico: Benjamín Péret, Leonora Carrington, Remedios Varo and Wolfgang Paalen. Due to the influence of this group of artists, his painting becomes more surreal. In 1950 he held his first solo exhibition at the Galería de Arte Mexicano. Over the next five decades, Gerzso presented around 30 individual exhibitions and participated in more than one hundred group shows in Mexico, the United States, Colombia, Brazil, Argentina, Venezuela, Puerto Rico, France, Italy, England, Spain, Germany, Japan and Israel. Of the individual exhibitions organized by museums, the retrospective at the National Museum of Modern Art in Mexico City (1963) stands out; Twenty years of Gunther Gerzso, Phoenix Art Museum, Arizona (1970); Museum of Modern Art of Mexico City (1970 and 1977); An evening with Gunther Gerzso, Mexican Museum of San Francisco (1988). Gunther Gerzso passed away in 2000.

Adaptado from Galería Quiroga, Ciudad México

_____________________________________________________

Pinturas de Gunther Gerzso/Paintings by Gunther Gerzso

  Personaje en Rojo y Azul, 1964, oil on canvas
VERDE – AZUL – GERZSO – III – 78″ on the reverse
oil on masonite
, 1978
1
Amarillo-Verde-Rojo-Azul, 1975
oil on masonite
Tres Formas: Ancient Forms,, oil on Masonite, 1984
Estela Blanca, 1950

La Ciudad Perdida (The Lost City), Oil on hardboard, 1948

“Jemez”, Litografía. 1974
Autorretrato/Self-Portrait
Autorretrato/Self-Portrait
Los días de la calle de Gabino Barreda (1944)
El nacimiento de los pájaros, 1940

____________________________________________________

Escultura por Gunther Gerzso/Sculpture by Gunther Gerzso

Bronze Abstract Sculpture on Marble Base
Brutalist Bronze Sculpture
Silvered Cast Abstract Sculpture,, 1978
Marble Statue

_____________________________________________________

Gunther Grezso

____________________________________________________

Ángel Contín Cresto– Artista judío-venezolano/Venezuelan Jewish Artist — “Homenaje a los Víctimas del Holocausto”/ “Homage to the Victims of the Holocaust”

Ángel Contín Cresto

Ángel “Tuyo” Contín Cresto, artista nacido en 1951 en la ciudad de Coro. Desde finales del siglo pasado, lo suyo es una sola obsesión. Una tragedia universal, un genocidio sistemático. Para Contín es irrelevante que este episodio histórico cuya brutalidad lo impulsó, tras una larga meditación personal, a emprender una cruda interpretación a través de su arte, ocurriera mucho tiempo atrás, entre 1939 y 1945, en la etapa apocalíptica del llamado Tercer Reich. “Siempre pensé que no podía terminar el siglo XX sin que le rindiera un homenaje a estos seres humanos que vivieron el horror de un extermino sin precedentes en la historia”, confiesa el artista. Las primeras historias del Holocausto causaron una impresión indeleble en Contín en primer lugar de una forma visual, a través de desgarradoras imágenes recopiladas en varias publicaciones, un elemento que está claramente incorporado en varias piezas de esta colección. “Me impactaron mucho las fotografías reales del Holocausto, donde se puede observar las condiciones infrahumanas que sufrieron estas personas, un trato repugnante al ser humano”, explica. Una preocupación en particular lo impulsó para contribuir a mantener viva la memoria del exterminio judío: los llamados negadores del Holocausto,”la mayor y más persistente mentira de la historia”, subrayó Contín también quedó cautivado por las historias de artistas que se convirtieron en prisioneros del horror de la campaña de extermino nazi, a quienes particularmente dirige su homenaje. Por ejemplo, la historia del polaco Simon Pullmann, un extraordinario conductor de orquestas que quedó atrapado cuando visitaba el Gueto de Varsovia momentos antes que los alemanes invadieran Polonia, a fines de 1939. Se convirtió en el director de la Orquesta Sinfónica del Gueto hasta que murió, junto a todos sus compañeros músicos, entre ellos el joven violinista Ludwik Holcman, en el campo de concentración de Treblinka en 1944. También le impactaron las historias de Marysia Afzensztat, conocida como el “Ruiseñor del Gueto”, hija del director de la coral de la Sinagoga de Varsovia, asesinada durante el extermino nazi; la del director de Coro Infantil Israel Fajwiszys, ejecutado en el campo de concentración de Poniatowa, en Polonia; y la del artista plástico Félix Frydman, ejecutado en Treblinka, también  Contín dedicó una de las obras más simbólicas a otra notable víctima judía del Holocausto: La diarista alemana Ana Frank. “Ana Frank nos enriquece, nos enseña, nos lleva a la purificación del alma. Contín registra el testimonio de Helga Deen, una diarista alemana como Ana Frank que murió en el campo de concentración de Sobibor, Polonia. Deen dejó estas palabras: “Me siento tan única. Cada día vemos la libertad detrás de los alambres de espinos. Es demasiado. No puedo más y mañana, de nuevo. Pero quiero poder, quiero, porque si mi voluntad muere, muero también”.

______________________________________________________________________

Ángel Contín Cresto, artist born in 1951 in the city of Coro. Since the end of the last century, hers has been a single obsession. A universal tragedy, a systematic genocide. For Contín, it is irrelevant that this historical episode whose brutality prompted him, after a long personal meditation, to undertake a crude interpretation through his art, occurred a long time ago, between 1939 and 1945, in the apocalyptic stage of the so-called Third Reich. “I always thought that the 20th century could not end without paying homage to these human beings who lived through the horror of an extermination without precedent in history”, confesses the artist. The early Holocaust stories made an indelible impression on Contín in the first place in a visual way, through harrowing images collected in various publications, an element that is clearly incorporated in several pieces of this collection, through heartbreaking images collected in various publications, an element that is clearly incorporated in several pieces of this collection. ZZZZZ subhuman conditions that these people suffered, a disgusting treatment of human beings, ”he explains. One concern in particular prompted him to help keep the memory of Jewish extermination alive: the so-called Holocaust deniers, “the biggest and most persistent lie in history,” Contín stressed. He was also captivated by the stories of artists who became prisoners. of the horror of the Nazi extermination campaign, to whom he particularly addresses his tribute. For example, the story of the Polish conductor Simon Pullmann, an extraordinary conductor of orchestras who was trapped when visiting the Warsaw Ghetto just before the Germans invaded Poland in late 1939. He became the conductor of the Ghetto Symphony Orchestra until He died, along with all his fellow musicians, including the young violinist Ludwik Holcman, in the Treblinka concentration camp in 1944. He was also struck by the stories of Marysia Afzensztat, known as the “Nightingale of the Ghetto”, daughter of the director of the Warsaw Synagogue choir, murdered during the Nazi extermination; that of the director of the Israel Fajwiszys Children’s Choir, executed in the Poniatowa concentration camp, in Poland; and that of the plastic artist Félix Frydman, executed in Treblinka, Contín also dedicated one of the most symbolic works to another notable Jewish victim of the Holocaust: the German diarist Anne Frank. “Anne Frank enriches us, teaches us, leads us to purification of the soul. Contín records the testimony of Helga Deen, a German diarist like Anne Frank who died in the Sobibor concentration camp, Poland. Deen left these words: “I feel so unique. Every day we see freedom behind barbed wire. It’s too much. I can’t take it anymore and tomorrow again. But I want power, I want to, because if my will dies, I die too ”.

_____________________________________________

“Homenaje a los víctimas del Holocausto”/ “Homage to the Victims of the Holocaust”

__________________________________________________

____________________________________________________

Las obras de arte estãn en Miami y están disponible para exhibir. Contacte a este blog./The artworks are in Miami and are available to be exhibited. Contact this blog.

______________________________________

Marjorie Agosín — Poeta y escritora judío-chilena-norteamericana/ Chilean American Jewish Poet and Writer/Samuel Shats — Fotógrafo judío-chileno/Chilean Jewish Photographer — “Memorias trenzadas”/”Braided Memories”

Marjorie Agosín

___________________________________

. . . Alison Ridley

____________________________________________________

. . . Alison Ridley.
_______________________________________________
Helene Halpern

____________________________________________

Memorias trenzadas/Braided Memories

Amazon.uk
https://www.amazon.co.uk/Braided-Memories-Marjorie-Agos%C3%ADn/dp/1910146382/ref=sr_1_1?dchild=1&keywords=9781910146385&qid=1592393637&sr=8-1

https://www.bookdepository.com/Braided-Memories-Marjorie-Agosin-Alison-Ridley-Samuel-Shats/9781910146385 – /Entrega por todo el mundo/Delivery Worldwide

—————————————————————–

________________________________________________________

La poeta

Marjorie Agosín nació en Chile en 1955. Comenzó a escribir poesía cuando era niña, y luego de que su familia se mudó a Atenas, Georgia, en 1969, continuó escribiendo poemas en español. Recibió una licenciatura de la Universidad de Georgia y una maestría y un doctorado de la Universidad de Indiana. Agosín es autor de numerosas colecciones de poesía, entre ellas En el umbral de la memoria: poemas nuevos y seleccionados (White Pine Press, 2003); Toward the Splendid City (Prensa Bilingüe / Editorial Bilingüe, 1994), ganadora del Premio de Literatura Latina 1995; y Sargasso (White Pine Press, 1993). Agosín, que escribe principalmente en español, invoca con frecuencia temas de desplazamiento e inmigración en su poesía. En una entrevista con Blackbird, ella dice: “Siento que no pertenezco. Me siento un extraño, lo cual es muy bueno para un poeta, sentirse un extraño”. Agosín es también autor de varias obras en prosa, entre ellas A Cross and a Star: Memoirs of a Jewish Girl in Chile (University of New Mexico Press, 1995) y I Lived on Butterfly Hill (Atheneum Books, 2015), ganadora del premio 2015 Premio Internacional del Libro Latino en ficción para adultos jóvenes.nActivista de derechos humanos, Agosín es conocida por su trabajo en la promoción de la justicia social y el feminismo. En 1998, recibió un Premio al Liderazgo de las Naciones Unidas en Derechos Humanos, y en 2002, el gobierno de Chile le otorgó el Premio Gabriela Mistral por logros en la vida. Galardonado con el prestigioso premio español Letras de Oro. Agosín es profesor de español en Wellesley College. Vive en Wellesley, Massachusetts.

The poet

Marjorie Agosín was born in Chile in 1955. She began writing poetry as a child, and after her family moved to Athens, Georgia in 1969, she continued to write poems in Spanish. He received a BA from the University of Georgia and an MA and Ph.D. from Indiana University.nAgosín is the author of numerous collections of poetry, among them On the Threshold of Memory: New and Selected Poems (White Pine Press, 2003); Toward the Splendid City (Prensa Bilingüe / Editorial Bilingüe, 1994), winner of the 1995 Latin Literature Award; and Sargasso (White Pine Press, 1993). In an interview with Blackbird, she says: “I feel like I don’t belong. I feel like a stranger, which is very good for a poet, to feel like a stranger.” Agosín is also the author of several prose works, including A Cross and a Star: Memoirs of a Jewish Girl in Chile (University of New Mexico Press, 1995) and I Lived on Butterfly Hill (Atheneum Books, 2015), winner of the award 2015 International Latin Book Award in fiction for young adults. A human rights activist, Agosín is known for her work promoting social justice and feminism. In 1998, he received a United Nations Leadership Award in Human Rights, and in 2002, the Chilean government awarded him the Gabriela Mistral Award for achievements in life. Recipient of the prestigious Letras de Oro Spanish award, Agosín is a Spanish professor at Wellesley College. She lives in Wellesley, Massachusetts.

__________________________________________________

El fotográfo

Samuel Shats nació en Santiago, Chile y tiene un doctorado en ingeniería de la Universidad de Tel Aviv. Trabajó como docente, investigador y emprendedor antes de dedicarse a la fotografía. Su carrera fotográfica comenzó en 1969 cuando ingresó al Cine Club de Fotografía de Chile, institución que presidió de 1994 a 1996. En 1983 comenzó a desarrollar sus proyectos fotográficos personales. Ha expuesto en más de 17 exposiciones individuales y 30 exposiciones colectivas en Chile, Israel, Argentina, Brasil y Estados Unidos. Además de su actividad creativa ha sido juez, comisario y docente y ha dirigido un taller de creación fotográfica durante años.

__________________________________________________________________

The Photograph

The Photographer

Samuel Shats was born in Santiago, Chile, and holds an Engineering PhD from Tel Aviv University. He worked as a teacher, researcher, and entrepreneur before dedicating himself to photography. His photographic career began in 1969 when he joined the Chilean Photo Cine Club, an institution he chaired from 1994 to 1996. In 1983 he began to develop his personal photographic projects. He has exhibited in more than 17 individual exhibitions and 30 group exhibitions in Chile, Israel, Argentina, Brazil and the United States. In addition to his creative activity he has been a judge, curator and teacher and has directed a photographic creation workshop for years.

____________________________________________________________________________________________________

La traductora

Alison Ridley llegó a Hollins University en 1991 después de completar su doctorado.en la Universidad Estatal de Michigan. Los intereses de investigación del profesor Ridley incluyen la picaresca española y el drama español del siglo XX. Ha publicado artículos sobre el dramaturgo español Antonio Buero Vallejo y la novela picaresca Guzmán de Alfarache. También ha presentado ponencias en congresos nacionales e internacionales.

_________________________________________________________________________

The translator

Alison Ridley came to Hollins in 1991 after completing her Ph.D. at Michigan State University. Professor Ridley’s research interests include Spanish picaresque and 20th century Spanish drama. He has published articles on the Spanish playwright Antonio Buero Vallejo and the picaresque novel Guzmán de Alfarache. He has also presented papers at national and international conferences.

_______________________________________________________________________

Algunos libros de Marjorie Agosín/Some of Marjorie Agosín’s Books

______________________________________________________________________________________

La presencia judía en Uruguay/ The Jewish Presence in Uruguay

Montevideo

Sinagoga del la Comunidad Israelita del Uruguay
Sinagoga de la Comunidad Sefardí de Uruguay
Instituto Yavne y Sinagoga

Punta del Este

Sinagoga de Punta del Este
Sinagoga Adjut Israel de Punta del Este

Artistas del Uruguay/Artists of Uruguay

José Gurvich

José Gurvich https://wordpress.com/block-editor/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/7914

Jaime Kleist

Jaime Kleist https://wordpress.com/block-editor/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/2913

Eva Olivetti

Eva Olivetti

Raúl Pavlotsky

Aída Socolovsky

____________________________________

Escritores del Uruguay/Artists of Uruguay

Julia Galimare https://wordpress.com/block-editor/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/1731

Raúl Hecht https://wordpress.com/block-editor/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/2151

Exelyn Wertheimer https://wordpress.com/block-editor/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/2413

Mauricio Rosencof https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/9200

Sandra Beraha — Artista y poeta judío-ecuatoriana — Ecuadoran Jewish Artist and Poet

Sandra Beraja

___________________________________

Entre los pintores latinoamericanos más exitosos, la forma de Sandra Beraha se compara con impresionistas anteriores, pero su uso de medios creativos, que incluyen tinta, pastel, acrílicos, lana, harina, madera, vidrio y especias la distingue. Sandra, quien comenzó su carrera como artista a los cuatro años, es una poeta publicada y líder en el campo de las artes visuales. Un punto culminante de su carrera, “Maravilloso Ecuador” (Ecuador maravilloso), una colección de más de 700 pinturas, muestra la belleza natural de su hogar durante tiempos de incertidumbre política. Los críticos han señalado: “Desde su regreso a Quito inició uno de los viajes más difíciles, el de elegir entre una de las múltiples fases de su personalidad creativa…” Sus colecciones más recientes combinan su pasión por la pintura con la fotografía digital. Las obras de Sandra se han presentado en América del Norte y del Sur.

___________________________________________________________

Among the most successful Latin American painters, Sandra Beraha’s form draws comparison to earlier impressionists, but her use of creative media, including ink, pastel, acrylics, wool, flour, wood, glass and spices sets her apart . Sandra, who began her career as an artist at age four, is a published poet and leader in the field of visual arts. A highlight of her career, “Marvilloso Ecuador” (Marvelous Ecuador) a collection of over 700 paintings, showcases the natural beauty of her home during politically uncertain times. Critics have noted, “Since her return to Quito she started one of the most difficult journeys –that of choosing among one of the multiple phases of her creative personality…” Her most recent collections combine her passion for painting with digital photography. Sandra’s works has been featured in both North and South America.

________________________________________________________

El arte de Sandra Beraja/ The Art of Sandra Beraja

_______________________________________________

Autorretrato

La poesía de Sandra Beraja/ The Poetry of Sandra Beraja

EL OLVIDO
 
Olvidé leer,
Olvido de olvidar,
Aquel olvido, así como nunca estar
Olvidaré.
 
FORGETTING
 
I forgot to read,
I forgot to forget.
That forgetting, thus like never being.
I will forget.

EL PASADO
 
¿Qué decir ya del pasado?
Lo que es.
Parte del tiempo que parte, parte.
 
THE PAST
 
Why still speak of the past?
What is.
A part of time that departs, departs.
 
LA DISCULPA
 
La disculpa es la culpa de ser,
Se mantiene en culpa por la disculpa.
 
THE EXCUSE

The excuse is the fault of being
One affirms guilt by the excuse.
 
________________________________________________ 

THE BATTLE
 
I have fought battles to reach your heart,
With mine naked to the storms.
 
Defeated I am by your thoughts.
So strong they are,
They buried my heart under the stones
That I placed in your yard.
 
There is where I lay,
Under the leaves that feel,
Under the snow that came.
 
Si tu amor fuera para siempre,
Viviría eternamente
En el aliento que respiras.
 
Es allí donde yo siento
Respirando tu aliento.
 
Es el amor
Donde te encuentro,
Como si sudara a borbotones
Las insensatez de la exageración,
 
 
Una producción al por mayor de ilusiones y desilusión
Correteando el cansancio
Me arrastro hacia la luz de mis errores.
 
Dispuesta a vivir a pesar de mí misma,
Dispuesta a descansar en los brazos del riesgo de ser/ imperfecta,
Me preparo a dormir en mi propia soledad.
 
Una vez más desnuda
Ante la falta de razón
Sudando a borbotones
Las ganas de compresión.
 
Nada tengo ya que decir
Y quisiera saber si lo que he dicho de algo ha servido.
 
¿Será que llegaré a silencio,
O que el silencio ha llegado a mí?
What am I thinking about.
 
Recuerdo más que pienso,
Porque no sé si recordar
Es pensar.
 
Los extremos desbordados
                       deformados
                            exagerados
 
huyen los sensatos
 
___________________________________
 
THE BATTLE
 
I have fought battles to reach your heart,
With mine naked to the storms.
 
Defeated I am by your thoughts.
So strong they are,
They buried my heart under the stones
That I placed in your yard.
 
There is where I lay,
Under the leaves that feel,
Under the snow that came.
 
If your love was forever
I would live eternally
In the breath your breath,
 
It is there where I feel
Breathing your breath.
The craziness of exaggeration.
 
It is love
Where I meet you,
As if I was sweating at the boiling point.
 
A wholesale production of illusions and disillusion
Chasing weariness
I drag myself toward the light of my errors.
 
Ready to live in spite of myself,
Ready to rest in the arms of the risk of being imperfect.
I prepare to live in my own solitude.
 
Once more naked
Before the lack of reason
Sweating at a boil
The desire for understanding.
 
And I would like to know if what I have said has had/an effect.
Will it be that I arrive at silence
Or that the silence has arrived to me.
 
I recognized them, didn’t I without knowing who they are
I don’t have anything left to say,
What am I thinking about.
 
I remember more than I think,
Because I don’t know it remembering
Is thinking.
 
I always return home.
I always take off my clothes
 
I have wanted to live with you more
I have wanted to love you.
 
He querido.
 
I rarely go anywhere
And much further.
 
I would like to know what I feel.
Perhaps that may be because I feel nothing that I don’t/ know that I feel.
 
I wish to believe what I tell myself
And I tell myself things not to believe in.
The story continues without knowing what I feel.
 
I have spent so much time with me and with my stories,
That now what do I tell myself?
 
The extremes exceeded
                            deformed
                                 exaggerated
 
flee the sensible.

_________________________________________________________

Adina Worcman — Escultora e artista brasileira-judaica/Escultora y artista judío-brasileña/Brazilian Jewish Sculptor and Artist — “Familia”/”Family”

73028832_108456293904579_3994008354769862656_o
Adina Worcman

O site da  internet/Website

Arte Expo

Adina Worcman, naturalizada brasileira, nasceu em Rosenheim (Alemanha), em 1948. Formou- se em Pedagogia, Língua Hebraica e Arte Educação, e desde 1975 está envolvida com as artes plásticas. Lecionou Educação Artística, Língua Hebraica e Artes Plásticas em vários ateliês-escola durante 25 anos. Sua formação inclui cursos e workshops no Liceu de Artes e Ofícios, nas Oficinas Oswald de Andrade, Mube, Pinacoteca do Estado de SP e na Escola Panamericana de Artes. Cursou escultura com os professores Antonio Santos Lopes e Carlos Garcia Aires, e pintura com Renato Pinto. Premiada no Brasil e exterior, cria troféus para várias empresas, e em 2006 recebeu o 9º lugar em escultura na 6ª Bienal de Roma. Além das Artes, Adina se dedica à escrita e faz parte de Antologias Literárias no Brasil e exterior.

____________________________________________________

Adina Worcman, brasileña naturalizada, nació en Rosenheim (Alemania), en 1948. Se licenció en Pedagogía, Lengua Hebrea y Educación Artística, y desde 1975 se dedica a las artes plásticas. Enseñó Educación Artística, Lengua Hebrea y Artes Plásticas en varios talleres escolares durante 25 años. Su formación incluye cursos y talleres en el Liceo de Artes y Oficios, en Oswald de Andrade, Mube, Pinacoteca do Estado do SP y en la Escuela Panamericana de Artes. Estudió escultura con los profesores Antonio Santos Lopes y Carlos García Aires, y pintura con Renato Pinto. Premiada en Brasil y en el exterior, crea trofeos para varias empresas, y en 2006 obtuvo el noveno lugar en escultura en la VI Bienal de Roma. Además de las artes, Adina se dedica a la escritura y es parte de Antologías literarias en Brasil y en el exterior.

________________________________________

Adina Worcman, naturalized Brazilian, was born in Rosenheim (Germany), in 1948. She graduated in Pedagogy, Hebrew Language and Art Education, and since 1975 she has been involved with the plastic arts. He taught Artistic Education, Hebrew Language and Plastic Arts in several school workshops for 25 years. His training includes courses and workshops at the Lyceum of Arts and Crafts, at the Oswald de Andrade, Mube, Pinacoteca do Estado do SP and at the Panamerican School of Arts. He studied sculpture with professors Antonio Santos Lopes and Carlos Garcia Aires, and painting with Renato Pinto. Awarded in Brazil and abroad, she creates trophies for several companies, and in 2006 she received the 9th place in sculpture at the 6th Bienal de Roma. In addition to the Arts, Adina is dedicated to writing and is part of Literary Anthologies in Brazil and abroad.

________________________________________________________________________________

images
Mezuza

phpThumb_generated_thumbnailjpg-3
Violinista (Maestro Isaac Karabichesky)

phpThumb_generated_thumbnailjpg-4
Intérprete de Shofar

download
Familia

phpThumb_generated_thumbnailjpg-2
Oh Calcutta

phpThumb_generated_thumbnailjpg
Can Can

phpThumb_generated_thumbnailjpg-1
 Liberdade de ser

7c5b0c4ec2247521ae7764dcec7a9f27
Dançarinas

b04ef9965940032c843e8d83b9e330e8
Maternidad

7f4033b36a163b639c14d90fe1f03a3c
Familia

download-5
Familia

images-2
Rostro

94353950_225488725534668_909288548438376448_n

images-3
Escultura en bronce con base de granito

_______________________________________________________

Linda Kohen — Artista judía-uruguaya/Uruguayan Jewish Artist — “La cama abierta” y otras pinturas/”The Undone Bed” and Other Paintings

Voices-pic3
Linda Kohen

Nacida en 1924 en Milán, Italia, Linda Kohen vive en Montevideo, Uruguay. Huyendo del antisemitismo en vísperas de la Segunda Guerra Mundial, Linda Kohen emigró con su familia a Montevideo a través de Buenos Aires en 1939. Desde entonces, la artista de origen italiano ha vivido y trabajado en la región del Río de la Plata, con un interludio en Brasil (1979-1985). Desde 1949 hasta la desaparición del estudio en 1962, Kohen fue miembro del Taller Torres-García, donde estudió, creó y exhibió su arte. Después de su trabajo en el Taller, llegó a su propio estilo único y personal, creando pinturas íntimas que ofrecen un vistazo a sus momentos, sentimientos y experiencias privadas. Kohen continúa desarrollando su práctica artística desde su casa y estudio en Montevideo.

____________________________________________

Born in 1924 in Milan, Italy, Linda Kohen lives in Montevideo, Uruguay. Fleeing from anti-Semitism on the eve of World War II, Linda Kohen immigrated with her family to Montevideo by way of Buenos Aires in 1939.  Since then, the Italian-born artist has lived and worked in the Río de la Plata region, with an interlude in Brazil (1979-1985). From 1949 until the studio’s demise in 1962, Kohen was a member of the Taller Torres-García, where she studied, created, and exhibited her art.  After her work at the Taller, she arrived at her own uniquely personal style, creating intimate paintings that offer a glimpse into her private moments, feelings, and experiences.  Kohen continues to develop her artistic practice from her home and studio in Montevideo.

__________________________________________________________

El arte de Linda Kohen/The Art of Linda Kohen

 

 

images-8
Linda Kohen 

images-2
Linda Kohen

images-10
Mamma

images-9
LINDA KOHEND’apres Hilda Lopez (After Hilda Lopez), 1981
Oil on canvas
21⅝ x 18⅛ in. 55 x 46 cm.

images-5
Viajero

download-3.jpg
Multitud

images-3
El momento de la escultura

images-1
El momento de la escultura II

images-15
La cama abierta (The bed undone), 2003
Oil and mixed media on canvas
39⅜ x 39⅜ in. 100 x 100 cm.

download
El sillón (The armchair), 1999
Oil on canvas
36¼ x 25½ in. 93 x 65 cm.

images-13.jpg
Tiempos

images-4
La presencia I

d7hftxdivxxvm.cloudfront
El Gran Biombo (The Large Screen), 2005
Oil on wood panels
12 panels, each 72¼ x 24⅜ in. 185 x 63 cm.

lk-Valija
La maleta

 

unnamed
Bodegón
Óleo sobre cartón   33 x 52 cm.
Circa 1950
\

images-14
A Leopardi, 1990
Oil on canvas
31½ x 23⅝ in. 80 x 60 cm.

Interview with Linda Kohen.  In English.

CV de Linda Kohen

Collecciones

Museum of Latin American Art, Long Beach, California Samuel Harn Museum of Art, Gainesville Florida USA Museo Nacional de Artes Visuales, Montevideo, Uruguay Museo Gurvich, Montevideo, Uruguay Museo de Arte Americano de Maldonado, Uruguay Museo de Arte Contemporáneo “El País”, Montevideo, Uruguay Museo de Arte Moderno, Buenos Aires, Argentina Centro Cultural Recoleta, Buenos Aires, Argentina Centro Cultural Borges, Buenos Aires, Argentina Museo de Bellas Artes Castagnino, Rosario, Argentina Museo de Arte de São Paulo, Brazil Fundación Ortiz Gurdian, Managua, Nicaragua

_________________________

Exhibicions individuales

2017 Vivir, Fundación Pablo Atchugarry, Maldonado, Uruguay Caminos, Museo Mazzoni, Maldonado, Uruguay Natura y el hombre, Fundación Pablo Atchugarry Maldonado, Uruguay 2016 Mamma, Istituto Italiano di Cultura, Montevideo, Uruguay 2015 Uomo, Vicenzo Lovato Gallery, Vicenza Italia Amanti, Galleria Ghelfi, Venice, Italy 2014 Private Life: my house, my table, my bed, myself, Cecilia de Torres, Ltd., New York 2013 Self-Shadows, The Americas Collection, Coral Gables, Florida Pueblo Garzón Gallery, Maldonado, Uruguay 2012 ALONE, Museo Nacional de Artes Visuales, Montevideo, Uruguay I Have Always Liked to Draw, Centro Cultural Borges, Buenos Aires, Argentina TIMES, Pablo Atchugarry Foundation, Maldonado, Uruguay 2011 Ghelfi Gallery, Vicenza, Italy MVD Gallery, World Trade Center, Montevideo, Uruguay Dan Gallery, São Paulo, Brazil The Americas Collection, Coral Gables, Florida Hoy en el Arte Gallery, Buenos Aires, Argentina Las Vertientes Farm Cultural Center, Punta del Este, Uruguay 2010 Centro Cultural Borges, Buenos Aires, Argentina 2009 El Peñasco, Maldonado, Uruguay 2008 Museo Artiguista, Maldonado, Uruguay Palais de Glace, Buenos Aires, Argentina 2007 Meridiano Gallery, Montevideo, Uruguay Centro Cultural Borges, Buenos Aires, Argentina 2005 Cultural Center of Spain, Montevideo, Uruguay 2004 Puerta de San Juan Gallery, Montevideo, Uruguay 2003 Alianza Cultural Uruguay Estados Unidos, Montevideo, Uruguay Centro Cultural Borges, Buenos Aires, Argentina 1999 Museo de Arte Contemporáneo “El País”, Montevideo, Uruguay 1998 Mazzoni Museum, Maldonado, Uruguay Museo Regional de San Carlos, Uruguay Museo de Arte Americano, Maldonado, Uruguay Centro Cultural Recoleta, Buenos Aires, Argentina 1997 Museo de Arte Americano, Maldonado, Uruguay New Israeli Congregation, Montevideo, Uruguay 1995 OEA Exhibition Hall, Buenos Aires, Argentina Museo de Arte Americano, Maldonado, Uruguay 1994 Moretti Gallery, Montevideo, Uruguay Museo de Arte Moderno, Buenos Aires, Argentina Museo de Arte Americano, Maldonado, Uruguay 1991 Álvaro Castagnino Gallery, Buenos Aires, Argentina Moretti Gallery, Montevideo, Uruguay Museo de Arte Americano, Uruguay 1988 Museo de Arte de São Paulo, Brazil Wizo Federation of Uruguay 1987 Cultural House of Alicia Goyena, Montevideo, Uruguay B’Nai B’rith Oriental, Montevideo, Uruguay Museo de Arte Americano de Maldonado, Maldonado, Uruguay 1985 Art Museum of The Organization of American States, Washington D.C. Instituto Cultural Italiano, Montevideo, Uruguay Museo Artiguista, Maldonado, Uruguay 1984 Bonino Gallery, Rio de Janeiro, Brazil Museo de Arte Americano, Maldonado, Uruguay Museum of Fine Arts Castagnino, Rosario, Argentina 1982 Dan Gallery, São Paulo, Brazil 1981 Gallery Meeting Point, Miami, Florida Museo de Arte de São Paulo, Brazil 1978 Ática Gallery, Buenos Aires, Argentina 1977 Arte Múltiple Gallery, Buenos Aires, Argentina 1976 Contemporary Gallery, Montevideo, Uruguay 1975 Trilce Gallery, Montevideo, Uruguay 1971 Moretti Gallery, Montevideo, Uruguay

__________________________________________________________________

Osvaldo Romberg (1938-2019) — Artista judío-argentino/Argentine Jewish Artist — El arte experimental/Experimental Art

 

images-11
Osvaldo Romberg

______________________________________________

Sitio

Osvaldo Romberg, hijo de inmigrantes judíos, estudió arquitectura en la Universidad de Buenos Aires. Enseñó arte en las Universidades de Buenos Aires, Córdoba, Puerto Rico y Tucumán hasta 1973, cuando emigró a Israel, enseñando en la Academia de Artes Bezalel y Diseño por 20 años. Más tarde, enseñó en la Academia de Bellas Artes de Pensilvania en Filadelfia. Durante las últimas cinco décadas y en los cinco continentes, Romberg ha producido trabajos que abordan cuestiones de análisis del color, interpretación y representación del arte y la historia del arte, y las de pinturas históricas famosas para investigar las convenciones políticas y sociales de mirar y ver. Romberg se desempeñó como profesor en la Universidad Ben-Gurion, Israel, donde fundó un centro para cine experimental, video y arte mediático. Ha exhibido ampliamente como artista en instituciones como el Kunsthistorisches Museum, Viena; Kunstmuseum, Bonn; Museo Ludwig, Colonia; Museo del Sudo, Tokio; El museo de Israel, Jerusalén; El museo judío, Nueva York; la XLI Bienal de Venecia, Pabellón de Israel; El museo de arte de Filadelfia; Museo de Arte Moderno, Buenos Aires; y el Van Abbemuseum, Eindhoven.

Adaptado de http://zcagallery.com/artist/osvaldo-romberg/

_________________________________________________

Osvaldo Romberg, the son of Jewish immigrants, studied architecture at the University of Buenos Aires  He  taught art at the Universities of Buenos Aires, Côrdoba, Puerto Rico and Tucumán until 1973, when he emigrated to Israel, teaching at the Bezalel Academy of Arts and Design for 20 years. Later, he taught at the Pennsylvania Academy of the Fine Arts in Philadelphia. Over the past five decades and on five continents, Romberg has produced  work that tackles questions of analysis of color, interpretation and representation of art and art history, and those of famous historical paintings to investigate the political and social conventions of looking and seeing.  Romberg served as a professor at the Ben-Gurion University, Israel, where he a founded a center for experimental cinema, video and media art. He has exhibited widely as an artist at institutions including the Kunsthistorisches Museum, Vienna; Kunstmuseum, Bonn; Ludwig Museum, Cologne; Sudo Museum, Tokyo; The Israel Museum, Jerusalem; The Jewish Museum, New York; the XLI Venice Biennial, Israel Pavilion; The Philadelphia Museum of Art; the Museum of Modern Art, Buenos Aires; and the Van Abbemuseum, Eindhoven.

Adapted from http://zcagallery.com/artist/osvaldo-romberg/

________________________________________________________

 

downloadimages-8download-1imagesimages-3download-3images-9images-6images-1images-4osvaldo-romberg-untitledimages-5images-7download-2images-10images-2

 

Guillermo Kuitka — Artista judío-argentino de renombre internacional/Argentina Jewish Artist of International Renown

images-11

Guillermo Kuitka

Descendiente de inmigrantes judíos y criado durante el brutal período de la dictadura militar conocida como la “Revolución Argentina” (1966-1973), Guillermo Kuitca produce poderosas pinturas, esculturas, dibujos e instalaciones que resuenan con temas de aislamiento, dislocación y soledad. Aunque casi siempre está desprovisto de humanos, sus obras tienen un fuerte sentido de presencia humana, con motivos como carruseles de equipaje del aeropuerto, mapas, planos de apartamentos y gráficos de asientos de teatros que se ejecutan en sus muchas creaciones. Como él explica, sus obras sostienen “la verdad, la historia, el pasado, la experiencia.

______________________________________________

Descended from Jewish immigrants and raised during the brutal period of military dictatorship known as the “Argentine Revolution” (1966–73), Guillermo Kuitca produces powerful paintings, sculptures, drawings, and installations resonant with themes of isolation, dislocation, and loneliness. Though almost always devoid of humans, his works have a strong sense of human presence, with motifs like airport baggage carousels, maps, apartment floor plans, and theater seating charts running throughout his many creations. As he explains, his works hold “the truth, the story, the past, the experience.

______________________________________________

Pinturas/Paintings

images-1

images-12
images-2images-4images-10download-1download-8images-14images-11download-2images-6images-14download-2

__________________________________________

Teatros/Theaters

download-1.jpg

images

____________________________________________________

en MoMa en Nueva York

Manuel Kantor (1911-1983) Artista y judío-argentino/Argentine Jewish Artist — De Bahía, Brasil al barrio La Boca en Buenos Aires/From Bahia in Brazil to the Boca neighborhood in Buenos Aires

41qSVKOzzAL._SX371_BO1,204,203,200_.jpg
Autorretrato del pintor

images.jpg
Manuel Kantor

___________________________________________________

 Manuel Kantor (1911- 1983), o “Menke”, ex jugador de voleibol que brilló en la Selección argentina y fue medalla de bronce en los Juegos Olímpicos de Seúl ’88. Nació en Buenos Aires en 1911, vivió también en Rîo de Janeiro y en Bahía, en Brasil, y murió en Jerusalén, en 1983. Fue un gran pintor, dibujante, retratista, caricaturista político y muralista que además hizo de sus viajes un estilo de vida nómade que contrastaba con su aspecto de dandy. El judaísmo siempre estuvo presente en la vida de Kantor, desde la ortodoxia de sus padres de origen ruso, quienes llegaron al país en 1906. Hizo el boceto para la composición del friso del mural de Tobías el Lechero, un relato popular de Scholem Aleijem, reconocido autor de la literatura idish. También hizo pinturas sobre Tel Aviv y Eilat, paisajes en el que el artista solía inspirarse durante su estadía en Israel.

_______________________________________

Manuel Kantor (1911- 1983), or “Menke”, a former volleyball player who shone in the Argentine National Team and won a bronze medal at the Seoul Olympics ’88. He was born in Buenos Aires in 1911, he also lived in Rio de Janeiro and Bahia, in Brazil, and died in Jerusalem, in 1983. He was a great painter, draftsman, portraitist, political cartoonist and muralist who also made his travels a style of nomadic life that contrasted with his dandy appearance. Judaism was always present in the life of Kantor, from the orthodoxy of his parents of Russian origin, who came to the country in 1906. He did a sketch for the composition of the frieze on the mural of Tobías el Lechero, a popular account of Scholem Aleichem, renowned author of Yiddish literature. He also did paintings about Tel Aviv and Eilat, landscapes that inspired the artist during his stay in Israel.

______________________________________

Pinturas de Bahía,Brasil/Paintings of Bahia, Brazil

3999_1478888_1downloadimagesdownload-3images-2

______________________________________

Un lago en Brasil/A Lake in Brazil

download-6

__________________________

Pinturas de La Boca, una vecindad en Buenos Aires/Paintings of La Boca in Buenos Aires

download-1download-4

01-20-BARCOS-EN-LA-CALLE-HOMENAJE-A-GIORGIO-DE-CHIRICO-Lima-Perù1976-oleo-sobre-tela-33x44_MG_0168_br-750x450.jpg

unnamed

___________________________________

Caricaturas de los Nazis/Caricatures of the Nazis

download-5

images-3

Libros de Manuel Kantor/Books by Manuel Kantor

images-8.jpg

_______________________________________________

 

 

 

 

Rubén Cukier– Artista surrealista innovador judío-argentino, radicado en Israel/Argentine Jewish Innovative Surrealist Artist, living in Israel

 

download-1

__________________________________________________

images
Rubén Cukier

_______________________________

rubencukierart.com

Rubén Cukier, nacido y criado en Buenos Aires en 1964, en una Argentina políticamente violenta. Ahora vive en Israel. Cukier elige colores y sombras que revelan un anhelo por una realidad menos superficial y menos engañosa. Las formas, dimensiones y colores dan forma a los sueños y pesadillas, e incluso aluden a una noción de esperanza. El humor se usa para reflejar miedos, hábitos y deseos que la mayoría de nosotros negamos y reprimimos profundamente dentro de yuxtaposiciones inesperadas que, al principio, son desconcertantes y provocan pensamientos, pero cuando se consideran más de cerca, producen reconocimiento. El reconocimiento de sueños, miedos o pensamientos que nosotros mismos pudimos haber experimentado en un momento u otro.

______________________________________________

Rubén Cukier, born and raised in Buenos Aires in 1964, in a politically violent Argentina. He now lives in Israel. Cukier chooses colors and shades that reveal a yearning for a less superficial, less deceptive reality. The forms, dimensions and colors give shape to dreams and nightmares, and even allude to a notion of hope. Humor is used to reflect fears, habits and desires that most of us deny and suppress deep within Unexpected juxtapositions that, at first, are baffling and thought provoking but when considered more closely, produce recognition. The recognition of dreams, fears or thoughts that we ourselves may have experienced at one time or another.

______________________________________________________

El diccionario define el surrealismo, como un estilo de arte y literatura, enfatizando el significado subconsciente o no racional de las imágenes a las que se llega mediante el automatismo o la explotación de los efectos del azar y las yuxtaposiciones inesperadas.

_________________________________________________________

The dictionary defines surrealism , as a style of art and literature, stressing the subconscious or non rational significance of imagery arrived at by automatism or the exploitation of chance effects and unexpected juxtapositions.

– Lydia Schrufer, BFA. Adaptada de:/Adapted from: rubencukierart.com

___________________________________________________________

images-3
Mesías/The Messiah

88px-Black_Box
The Black Box

download-4
El aeropuerto de ángeles

02c0c219fc129f998bbdeb9ebfc9692d
Escape into Life

download-2
Jerusalem

9fe32868695196b30809ab59d8bf9448
Sacred

download-1
La peluca de los alondras/The wig of larks

64994c815b54414de893c8c2a7e43925
Cabecita loca

download-3
Warming

1025749277079119
Pampa

download
Da Vinci Bio-construction

________________________________________________\

 

Noemí Gerstein (1908-1996) — Escultora judío- argentina/Argentine Jewish Sculptor — “El Samurai” y obras de metal/”El Samurai” and works in metal

download-1.jpg

______________________________

download-5
Noemí Gerstein

_______________________________

Noemí Gerstein nació en Buenos Aires en 1908. Estudió en la Escuela Nacional de Bellas Artes y en los Cursos Libres de Arte con el escultor Alfredo Bigatti. Patrocinada por el gobierno francés viajó a París y allí concurrió a la Grande Chaumière para estudiar bajo la guía del reconocido artista ruso Ossip Zadkine. Destacada por sus esculturas, el 3 de abril de 1975 la Academia Nacional de Bellas Artes, la designó Académica de Número y fue la primera mujer nombrada con dicho título. Participó de numerosas exposiciones, entre ellas: en el Museo de Arte Moderno de Nueva York, Estados Unidos, en 1967; en la Bienal de Escultura al aire libre Middleheim en Amberes, Bélgica, en el año 1970 y en la Bienal de Venecia, Italia, en los años 1956, 1962 y 1964. Además, exhibió en importantes salas y museos en Alemania, Francia e Israel. En Argentina, expuso también en múltiples galerías e instituciones como, por ejemplo: Museo Provincial de Bellas Artes “Rosa Galisteo de Rodríguez” de la provincia de Santa Fe y Galería El Triángulo, Galería Vermeer, Galería Rubbers y la Galería Guernica de Buenos Aires, entre otros. En 1969, el Estado de Israel la nominó entre las doce personalidades artísticas más importante del mundo. Murió en Buenos Aires, en 1996.

______________________________________________

Noemí Gerstein was born in Buenos Aires in 1908. She studied at the National School of Fine Arts and Free Art Courses with the sculptor Alfredo Bigatti. Sponsored by the French government, she traveled to Paris and attended the Grande Chaumière to study under the guidance of renowned Russian artist Ossip Zadkine. Noted for its sculptures, on April 3, 1975, the National Academy of Fine Arts, designated her Academic of Number and was the first woman named with that title. She participated in numerous exhibitions, including: at the Museum of Modern Art in New York, United States, in 1967; at the Middleheim Open-Air Sculpture Biennial in Antwerp, Belgium, in 1970 and at the Venice Biennale, Italy, in 1956, 1962 and 1964. In addition, she exhibited in important halls and museums in Germany, France and Israel . In Argentina, she also exhibited in multiple galleries and institutions such as: “Rosa Galisteo de Rodríguez” Provincial Museum of Fine Arts of the province of Santa Fe and El Triángulo Gallery, Vermeer Gallery, Rubbers Gallery and the Guernica Gallery of Buenos Aires, among others. In 1969, the State of Israel nominated her among the twelve most important artistic personalities in the world. She died in Buenos Aires, in 1996.

_______________________________________________________________________________________

Escultura de Neomí Gerstein

64f6d757dbe7e34ce4834619d24d4bbd
Sin título

argentina-FBBK4058_trip7.jpg
Muchacha Santiagüena

images-3.jpg
Una moneda

images-6.jpg
Soles y lunas

NOEMI_GERSTEIN.jpg
Relato del lobo Pérez

images-2.jpg

images.jpg
Formas

images-5.jpg
Torre

download-1.jpg
El Samurai

md1080583347_4.jpg
Maternidad

download-3.jpg
La familia

242f0b3654d374d2bbd6e3f802840e3b
Tres piezas

download.jpg
Una exhibición retrospectiva

 

Zoma Baitler (1908-1994) — Artista impresionista y diplomático judío-uruguayo/Uruguayan Jewish Impressionist Painter and Diplomat

 

download-4
Jerusalem

Zoma Baitler 1991
Zoma Baitler

________________________________________________________________

Para un joven de 19 años, nacido cerca de Kovno, Lituania, Montevideo le debió impresionar como la tierra prometida después de una larga y agotadora travesía marítima. Zoma Baitler, el menor de seis hermanos, no llegó a conocer a su padre al morir él. Eso lo marcó en su infancia. En la sinagoga cercana aprendió el kadish, la oración por los difuntos, antes que la lectura. Atormentado por esa ausencia de un padre solo conocido por fotografías, decidió reaccionar y superar la intensa angustia que le impedía relacionarse con el mundo. La pintura y los estudios fueron abriendo el camino hacia la liberación de sus intensas emociones. Es probable su asistencia a la Escuela de Artes y Oficios y a la ORT, especie de escuela politécnica, de Kovno, optando por especializarse en tipografía, la frecuentación inevitable por la religión en la Escuela Talmúdica, además de asistir al taller del pintor académico Paul Kaufmann. Dominando varios idiomas (idish, hebreo, polaco, alemán, ruso, francés), Baitler estaba bien preparado. La década de los veinte en Uruguay se estiró más allá de sus límites cronológicos, hasta los años 40, la década dorada en la historia uruguaya. Zoma Baitler asistió deslumbrado a ese escenario de efervescencia cultural al cual muy pronto se incorporaría como protagonista. Dotado de cordialidad y simpatía, de la energía del exiliado, Su indeclinable vocación pictórica se manifestó con persistencia, por su apego a la naturaleza, prefirió el lirismo impresionista. No debió ser indiferente a los cuadros de Blanes Viale o Milo Beretta. Al regresar Joaquín Torres García en 1934, fue de los primeros en acercarse al maestro del constructivismo que lo aceptó como alumno. Trabajó con él siete años, sin adherir a sus principios teóricos y prácticos, ejecutando naturalezas muertas convencionales y, de vez en cuando, algún ensayo constructivista. “Llegué al impresionismo naturalmente. Sin esfuerzos, sin violencias. No es que lo eligiera yo. Es que lo llevaba con mi vocación”. La afirmación de Baitler hizo que fuera considerado, realmente, un pintor impresionista. Lo fue en parte. Manejó a su manera que, en principio coincidió con aspectos diversos del impresionismo y el posimpresionismo. Entusiasta de la naturaleza, pintó al aire libre. En la ciudad y el campo. Calles céntricas, caseríos suburbanos, estaciones de ferrocarril, campos cultivados y agrestes, todo lo que contribuye al género paisajístico.

Adaptado de La Red 21.

____________________________________________________________________________________________

For a 19-year-old boy, born near Kovno, Lithuania, Montevideo must have impressed him as the promised land after a long and exhausting sea voyage. Zoma Baitler, the youngest of six brothers, did not get to know his father when he died young. That marked him in his childhood. In the nearby synagogue he learned Kadish, the prayer for the dead, before reading. Tormented by the absence of a father known only for photographs, he decided to react and overcome the intense anguish that prevented him from relating to the world. Painting and studies were opening the way to the liberation of his intense emotions. He is likely to attend the School of Arts and Crafts and the ORT, a kind of polytechnic school in Kovno, opting to specialize in typography, the inevitable frequenting of religion in the Talmudic School, in addition to attending the workshop of the academic painter Paul Kaufmann . Mastering several languages ​​(idish, Hebrew, Polish, German, Russian, French), Baitler was well prepared. The twenties in Uruguay stretched beyond its chronological limits, until the 40s, the golden decade in Uruguayan history. Zoma Baitler dazzled attended that scenario of cultural effervescence which would soon be incorporated as a protagonist. Endowed with cordiality and sympathy, with the energy of the exiled, His indeclinable pictorial vocation manifested persistently, for his attachment to nature, he preferred Impressionist lyricism. He should not have been indifferent to the paintings of Blanes Viale or Milo Beretta. When Joaquín Torres García returned in 1934, he was among the first to approach the master of constructivism who accepted him as a student. He worked with him seven years, without adhering to his theoretical and practical principles, executing conventional still lifes and, from time to time, some constructivist essay. “I came to impressionism naturally. Without efforts, without violence. Not that I chose it. I was carrying it with my vocation. ” Baitler’s claim made him truly considered an impressionist painter. It was partly. He managed in his own way that, in principle, coincided with different aspects of impressionism and post-impressionism. Nature enthusiast, painted outdoors. In the city and the countryside. Downtown streets, suburban hamlets, railway stations, cultivated and rugged fields, everything that contributes to the landscape genre.

Adapted from La Red 21.

____________________________________________________________________________________________

El arte de Zoma Baitler/Zoma Baitler’s Art

 

207
Abujav Synagogue en Safed. Israel

images-12
My Garden in Punta del Este

images-13.jpg
Paisaje

baitler_zoma-puerto_del_buceo_OM4f5300_10699_20131206_1413_429.jpg
Puerto de Buseo, Uruguay

unnamed-1.jpg
Jerusalem

images-3.jpg
Synagoga Montefiore

download-1.jpg
Casa uruguaya

images-4
Cannes, France

images-8
Calle en Jerusalem

download-3.jpg
Haifa, Israel

Castells-Zoma-baitler-para-6-de-abril
Harbor, Montevideo

images

images-3.jpg
A Cubist Painting

________________________________________________________________________________________________

images-5.jpg
Zoma Baitler

_________________________

 

Marcelo Cipis– Artista brasileiro-judeu/Brazilian Jewish Artist — O arte e o humor/Art and Humor

maxresdefault
Marcelo Cipis

_____________________________________________________________

Marcelo Cipis (São Paulo SP 1959)

Marcelo Cipis Inicia sua formação em artes plásticas, em 1968, no ateliê livre de criação coordenado por Naum Alves de Souza (1942), na Fundação Armando Álvares Penteado – Faap. Freqüenta o ateliê de Fanny Abramovitch, entre 1970 e 1971, e tem aulas com Luiz Paulo Baravelli (1942), em 1976. No ano seguinte, ingressa na Faculdade de Arquitetura e Urbanismo da Universidade de São Paulo – FAU/USP, formando-se em 1982. Nesse período começa a trabalhar como ilustrador em revistas e jornais e estuda aquarela com Rubens Matuck (1952). De 1983 a 1985 tem aulas de desenho e pintura com Dudi Maia Rosa (1946). Participa, em 1984, da 11ª Bienal de Artes Gráficas de Brno, na Tchecoslováquia, atual República Tcheca. Realiza sua primeira individual em 1988, na Galeria Documenta, em São Paulo. Participa da 21ª Bienal Internacional de São Paulo, com a instalação Cipis Transworld, das 4ª e 5ª edições da Bienal de Havana, Cuba. Recebe, em 1994, o Prêmio Jabuti pela capa do livro Como Água para Chocolate, de Laura Esquivel, publicado pela Editora Martins Fontes. Em 2000 ganha bolsa da Pollock-Krasner Foundation em São Paulo. Produz ilustrações para vários jornais, revistas e livros infantis.

__________________________________________________

Marcelo Cipis began his training in fine arts in 1968 at the free creative studio coordinated by Naum Alves de Souza (1942) at the Armando Álvares Penteado – Faap Foundation. He attends Fanny Abramovitch’s studio, between 1970 and 1971, and has classes with Luiz Paulo Baravelli (1942), in 1976. The following year, he joined the Faculty of Architecture and Urbanism of the University of São Paulo – FAU / USP, graduating In 1982, he began working as an illustrator in magazines and newspapers and studied watercolor with Rubens Matuck (1952). From 1983 to 1985 he took drawing and painting classes with Dudi Maia Rosa (1946). Participates in 1984 at the 11th Brno Biennial of Graphic Arts in Czechoslovakia, the present Czech Republic. Makes his first solo in 1988 at Galeria Documenta, in São Paulo. Participates in the 21st International Biennial of São Paulo, with the installation Cipis Transworld, the 4th and 5th editions of the Havana Biennial, Cuba. In 1994, he received the Jabuti Award for the cover of Laura Esquivel’s book Como Água para Chocolate, published by Editora Martins Fontes. In 2000, he received a scholarship from the Pollock-Krasner Foundation in São Paulo. Produces illustrations for various newspapers, magazines and children’s books.

______________________________________________________________________________

Obras de arte/Obras de arte/Artworks

 

images-9

Obra premiada/Obra premiada/Awarded Work

________________________________

_____________________________________________

As capas para libros/Book Covers

_______________________________________

As capas de libros /Book Covers 

_______________________________________

 

download-1.jpg
Marcelo Cipis

_________________________________

download-2

Moico Yaker — Artista judío-peruano/Peruvian Jewish Artist — Sobre tener problemas para orar” “On Having Trouble to Pray”

 

Moico Yaker Editadas (3)
Moico Yaker

Moico Yaker’s Website

Moico Yaker

Moico Yaker nació en Arequipa, Perú in 1949. Estudió Arquitectura en la University of Miami (EEUU), También estudió literatura, filosofía e historia en la Universidad Hebrea de Jerusalem. Fue a la Escuela de Dibujo y Pintura “Byam Shaw” en Londres y a la École National Supérièure de Beaux-Arts, Paris.

_________________________________

Moico Yaker was born in Arequipa, Peru, in 1949. He studied Architecture at the University of Miami, Miami, Florida, He also studied literature, philosophy and history at the Hebrew University in Jerusalem. He attended the “Byam Shaw” School of Drawing and Painting in London and the École National Supérièure de Beaux-Arts in Paris.

_________________________________

“Tener problemas para orar” es una serie continua de sesenta dibujos que representan a un adorador cuya crisis existencial asume dimensiones inesperadas y a veces fantásticas.

images-1

SOBRE “TENIENDO PROBLEMAS PARA REZAR”

Una mañana en Tel Aviv, decidí que la única forma en que podía orar era salir a las calles en busca de una persona religiosa que me obligara a hacerlo. Necesitaba sentir que las rayas de cuero del tefilín apretaban mi piel para precipitar nuevamente de mi corazón el fluido de las emociones que una vez me calentaron los días. Paseé por las calles de Bnei Barak infructuosamente durante unos días, pero no pude encontrar lo que estaba buscando. “Tener problemas para orar” comenzó allí, donde la representación intenta cumplir el mismo acto de orar. . .o de “no rezar”. Un ritual matutino de rayas de tinta en la piel del papel.

Ese día dibujo mi oración mientras mis dedos, enredados en rayas, corren como sangre tan negra como un toro furioso. A la mañana siguiente, mientras dibujaba mi lectura de las palabras santas, son cálidas, como el gato de mi hija acariciando mi pierna. Pero debo concentrarme y trato de encontrar una mejor posición para leer mis oraciones. Me paro en un brazo. Puse el libro en el suelo y lo leí doblado. Pero luego un olivo comienza a crecer de mis dedos, y lo aprieto en mi brazo para dejar claros signos de mi devoción. Al día siguiente, el arbusto ha crecido profusamente, ha florecido. Cuando escuché un zumbido y vi que un grupo de insectos se había unido a mí, cantando al unísono, combinamos nuestras voces y vi cómo sus alas estampadas y las rayas negras alrededor de mi brazo se veían iguales. “Todos debemos ser judíos”, dije. Luego comenzaron a llegar pájaros más coloridos y loros de la jungla, que se acomodaron en el árbol que crecía lentamente de mi cuello. Estaba tratando de repetir solemnemente esas palabras que en un trueno unen todas las cosas en una. . . Pero mi cuerpo ahora se sentía tan ligero como un susurro y podía escuchar a todos mis invitados, algunos silbando y otros chillando en el dosel al ritmo de las letras hinchadas de tinta que no había podido leer. Volví a mirar mi libro de oraciones y noté cuán blanco y desprovisto de tinta se había vuelto mi cuerpo sentado. . Me estremecí en mi transparencia, haciendo que todos los pájaros e insectos de tinta negra saltaran en un trueno de la página blanca, volviéndome una vez más al vacío del día. Pero a la mañana siguiente había crecido un limonero donde aún se podía oír el divino grito. tratando de leer n mandarinas. . . Todos éramos judíos y comenzamos a cantar una canción. Tenía que poner fin a todas estas distracciones banales y concentrarme en mi propósito: tenía que liberar mis oídos y mis ojos, esperando alguna respuesta. En silencio, comencé a envolver las filacterias negras y devolverlas a sus pequeños hogares. En el camino, las rayas de tinta negra surgieron abruptamente de la página blanca y comenzaron a girar y girar caprichosamente, recordándome todos los lugares donde habían estado. Un brazo vacío, mi cabeza desnuda, pájaros cantando sobre el amor, un toro furioso, una flor abierta, un ciervo ciego, todos ellos repetidos incansablemente, en blanco y negro, cómo los árboles, pájaros y montañas, nubes y lluvia, se regocijaban en su recreación; un caos organizado en el que las cabezas y los brazos estaban agrupados en patrones de líneas negras que cobraron vida en cantos piadosos.

Me aparté, notando cuán ansiosamente se reproducían. Estaba sudando tinta negra en mi piel de papel blanco. La intensidad de su devoción los había hecho sólidos, como el canto de toda una sinagoga; mi propia voz ya no se podía escuchar. Me escondí dentro de mi chal de oración, deseando el silencio de una respuesta. Hoy mi piel de papel es blanca otra vez, el espacio vacío que refleja esa hora devota en Tel Aviv. No hay respuestas en su superficie, solo la vanidad de otro lunes por la mañana y un leve recuerdo de mi sueño.

_________________________________________

“Having trouble to Pray” is an ongoing series of sixty drawings that depict a worshiper whose existential crisis assumes unexpected and sometimes fantastical dimensions

images-2

_________________________

“ABOUT: HAVING TROUBLE TO PRAY”

That day I draw my prayer as my fingers, entangled in stripes, run like blood as black as a raging bull. The next morning as I draw my reading of the saintly words, they are warm – like my daughter’s cat caressing my leg. But I must concentrate, and I try to find a better position to read my prayers. I stand on one arm. I put the book on the floor and read it bending. But then an olive tree starts to grow from my fingers, and I squeeze it on my arm to leave clear signs of my devotion. By the next day the bush has grown profusely, it has flowered. When I heard a buzz and saw a group of insects had joined me, chanting in unison, we matched our voices and I saw how their patterned wings and the black stripes around my arm looked just the same. “We must all be Jewish,” I said. Then more colorful birds and jungle parrots began to arrive, arraying themselves on the tree that was slowly growing out of my neck. I was trying to solemnly repeat those words that in a thunder unite all things in one. . . But my body now felt as light as a whisper and  I could  hear all of my guests—some whistling and others screeching on the canopy to the rhythm of the of the ink-swollen letters that I had been unable to read. I looked back at my prayer book and noticed how white and devoid of ink my seated body had become. . .I shivered in my transparency, making all the black-ink birds and insects to jump in a thunder out of the white page, returning me once again to the emptiness of the day. But next morning a lemon tree had grown where the divine warbling could still be heard. There were many juicy fruits, and the weight of the black ink perfumed the intricate branches that grew tightly around the words of awe I was trying to read.

“This fruit must also be Jewish,” I said, hoping to warm my heart with a feeling of mutual understanding. But I had to make sure and insisted on having the round delightful shapes of my fruits perform my ultimate intention. Quickly, I wound them around my own pen and ink as a sign of belonging to my community. And the lemons turned to apples and they became bananas and soon tangerines. . . We were all Jewish and we began to sing a song. I had to end all these banal distractions and concentrate on my purpose—had to liberate my ears and my eyes, hoping for some answer. Silently, I started to wrap the black phylacteries and return them to their small homes. On the way, the black ink stripes abruptly arose out of the white page and started to twist and swirl capriciously, reminding me of all the places they had been. An empty arm, my naked head, birds singing about love, a raging bull, an open flower, a blind deer, all of them repeated tirelessly, in black and white, how trees, birds and mountains, clouds and rain, rejoiced in their recreation; an organized chaos in which heads and arms were bundled up in think , black-lined patterns that became alive in pious chanting.

I stood back, noticing how eagerly they reproduced. I was sweating black ink on my white paper skin. The intensity of their devotion had made them become solid, like the chant of a whole synagogue; my own voice could no longer be heard. I hid within my prayer shawl, wishing for the silence of an answer. Today my paper skin is white again, the empty space reflecting that devout hour in Tel Aviv. There are no answers on its surface, only the vanity of another Monday morning and a faint remembrance of my dream.

_________________________

Víctor Chab — Artista visual judío-argentino/Argentine Jewish Artist — “La pintura surrealista en Argentina”/ “Surrealist Painting in Argentina”

images.jpg
Víctor Chab

___________________________________________________________________

Víctor Chab nació en la ciudad de Buenos Aires, el 6 de septiembre de 1930, en el seno de una familia de inmigrantes judíos. Nacidos en Damasco, luego de un breve paso por Cuba, sus padres se instalaron en la Argentina donde se dedicaron al comercio. A los trece años, apenas salido de la escuela primaria, Chab ya había definido su vocación por la pintura. Autodidacta, asistió a diversos talleres -brevemente al de Cecilia Marcovich y Demetrio Urruchúa- hasta que conoce el taller libre MEEBA (Mutual de Estudiantes y Egresados de Bellas Artes) donde ejercita el oficio. En 1947 obtiene el Segundo Premio del XXVI Salón Anual de MEEBA, por la obra “Manzana sobre mesa”. En 1952 realiza la primera exposición individual en la galería Plástica de la ciudad de Buenos Aires, comenzando así una larga trayectoria, exponiendo tanto en Argentina como en el exterior. En 2001, exhibe pinturas en la galería Rubbers. Estas obras altamente figurativas ponen en escena varios de los temas que Chab ha tratado en su larga carrera: automatismo versus imagen, representación versus delirio.

Adaptado de: https://artedelaargentina.com/disciplinas/artista/pintura/victor-chab

__________________________________________________________

Victor Chab was born in the city of Buenos Aires, on September 6, 1930, in a family of Jewish immigrants. Born in Damascus, after a brief step through Cuba, his parents settled in Argentina where they worked in commerce. At thirteen, just after leaving elementary school, Chab had already defined his vocation for painting. Self-taught, he attended several workshops – especially that of Cecilia Marcovich and Demetrio Urruchúa – until he meets the free workshop MEEBA (Mutual of Students and Graduates of Fine Arts) where he exercises the trade. In 1947 he obtained the Second Prize of the XXVI Annual MEEBA Salon, for the work “Apple on table”. In 1952 he made the first individual exhibition in the Plastic Gallery of the city of Buenos Aires, thus beginning a long career, exhibiting both in Argentina and abroad. In 2001, he exhibits paintings in the Rubbers gallery. These highly figurative works put on stage several of the topics that Chab has dealt with in his long career: automatism versus image, representation versus delirium.

Adapted from: https://artedelaargentina.com/disciplinas/artista/pintura/victor-chab

___________________________________________________________________

 

Pinturas y esculturas de Víctor Chab/

Paintings and Sculpture y Víctor Chab

 

 

 

download-1download-2images-1download-5downloadimages-3abrazodesnudodownload-4

images-2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Grete Stern (1904-1999) — Fotográfa judío-alemana-argentina/German Argentine Jewish Photographer “Feminismo y surrealismo” “Feminism and Surrealism”

 

7ebc3914a00a074981b20a5c8f2426a7
La joven Grete Stern/The young Grete Stern

________________________________

Grete Stern nació en Alemania en una familia judía, y en Weimar Berlín, ella y Ellen Auerbach tenían un estudio de fotografía llamado ringl + pit que se especializó en publicidad. Emigró a Buenos Aires en 1935. De 1948 a 1950, Stern fue contratada poruna revista para mujeres para “ilustrar” los sueños que los lectores de la revista(en su mayoría amas de casa argentinas) presentaron. Hizo 150 fotomontajes, llamados Sueños, que comprenden quizás el documento psicológico más brillante y revelador jamás hecho sobre la vida interior de las mujeres de esa época. También hizo retratos de argentinos eminentes y de la gente indígena que vivían en el interior de Argentina.

Adaptado de la Paris Review

__________________________________________________

Grete Stern was born in Germany to a Jewish family, and in Weimar Berlin, she and

Ellen Auerbach had a photography studio called ringl + pit that specialized in

advertising. She emigrated to Buenos Aires in 1935. From 1948 to 1950, Stern was

hired by a womans’ magazine to “illustrate” the dreams that readers of the

magazine (mostly Argentine housewives) submitted. She made 150  photomontages

called Sueños (dreams), that comprise perhaps the most brilliant and telling

psychological document ever made of the inner lives of women of that era. Stein

also did portraits of eminent Argentines and of the indigenous of the Argentine

interior.

Adapted from: The Paris Review

Casa de Grete Stern Gracias al arquitecto Rodolfo Besada por el video.

The video is in Spanish. But, you still can see Grete’s House in detail.

_________________________________________________

Fotografías de Grete Stein

____________________________________

Fotografías feministas y surrealistas

sueno-n15-sin-titulo-24x30cm-1949
Sueños

gretestern
La botella y el mar

gstern09-jaula

Lossuenosderealizacionesfuturas1
La vida de sueños de Grete Stern/                  The Dream Life of /Grete Stern

Stern_Autoretato_1943
Sin título

b010d324f1b75390fae2ee1a8e3ebf53
Escaleras/Ladders

aparatoelectrico
Artículos eléctricos para el hogar/Electric appliances for the home — Hecha con Horacio Coppola/Done with Horacio Coppola________________________________

Fotografías surrealistas

gstern05-ojo
El ojo eterno/The Eternal Eye

gstern03-teatro
Concert

___________________

Retratos/Portraits

images-1
Grete Stein – Autorretrato

download
Jorge Luis Borges

images-2
Jorge Luis Borges

grete stern of pedro henriquez urena-thumb-350x436-18334-1
Pedro Henríquez Ureña       Intelectual Dominicana

grete stern of juan ramon jimenez-thumb-350x433-18331
Juan Ramón Jiménez, Poeta  Premio Nobel en Literatura

                               _________________________

   Fotos de gente indégina/Photos of Indigenous People

12-grete-stern-1964-chorote-woman-tartagal-salta-province
En el Gran Chaco/In the Great Chaco Province

lilly-1
En el Gran Chaco/In the Great Chaco Province

b10a0578f5
En el Gran Chaco/In the Great Chaco Province

Patricia Krasbuch (1956-2018) — Un Homenaje/An Homage — Artista visual y arteterapeuta judío-argentina/Argentine Jewish Artist and Art Therapist — “Visiones azules,espirituales y cabalistas” “Blue, Spiritual and Kabbalistic Visions”

11042969_1386079521707802_3914048148164566698_n
Patricia Krasbuch

_______________________________

Patricia (Patty) Krasbuch nació en Buenos Aires, Argentina, en 1956, y ha estudiado pintura desde que tenía seis años. De 1975 a 1989, Patricia vivió en Israel, donde estudió pintura en Beer Sheva y Haifa. Al regresar a Argentina en 1989, Krasbuch estudió decoración de interiores en Montevideo, diseño gráfico en Buenos Artes y continuó perfeccionando su técnica trabajando en los estudios de arte de varios pintores argentinos líderes. Patricia Krasbuch también estudió con los líderes de grupos junguianos en la Fundación Vínculos en Buenos Aires; con el Dr. Carlos Menegazzo, estudió el psicodrama de los sueños, mitos y símbolos. De su propio trabajo, Krasbuch explica: “Mi trabajo vincula los dos mundos, el de arriba con el de abajo, el cielo y earth, tierra, masculino y femenino, espíritu y materia. El mundo material está en los espacios de silencio, el blanco, el Braille, los símbolos, la luz. Cada color es un viaje meditativo; en él, las cosas dejan de parecer formas concretas y se transforman en metáforas para expresar el verdadero sentido de su existencia a través de su alma. Lo visible es el conocimiento, lo invisible es la sabiduría. En casi todo mi trabajo, uso textos en Braille, un tipo de metáfora. Además, he incorporado elementos de la Cabalá y textos sagrados en mi búsqueda creativa “.                                                                                                APRENDER A VER LO QUE NO SE VE,                                                                                  CERRAR TUS OJOS A QUÉ DISTRACTO.                                                                                     PARA ACEPTAR NUESTRA CEGUERA.                                                                                      PARA INTENTAR DESCUBRIR UNA VISIÓN DE ARRIBA .

_______________________

Nota de Steve Sadow: Conocí a Patty Krasbuch, mientras compilaba un sitio web de artistas judío-latinoamericanos. Más tarde, con Cristina Braidotti Z”L Irene Jaievsky y José Rosenberg, estudiamos al efecto de la Liberación de los Campos de Concentración por los Aliados sobre sobrevivientes en la Argentina. La última vez que la vi fue en 2014: una persona muy amable, simpática con una intuición espiritual especial.

__________________________________________________________________

_________________________________________________________________

Patricia (Patty) Krasbuch was born in Buenos Aires, Argentina, in 1956, and has studied painting since she was age six years old. From 1975 to 1989 Patricia lived in Israel where she studied painting in Beer Sheva and Haifa. Upon returning to Argentina in 1989, Krasbuch studied interior decorating in Montevideo, graphic design in Buenos Artes and continued to perfect her technique by working in the art studios of several leading Argentine painters. Patricia Krasbuch has also studied  with the leading of Jungian groups at the Vinculos Foundation in Buenos Aires; with Dr. Carlos Menegazzo, she studied the psychodrama of dreams, myths and symbols. Of her own work, Krasbuch explains: “My work links the two worlds, the one above with the one below, heaven and earth, masculine and feminine, spirit and matter. The Material world is in the spaces of silence, the white, the Braille, the symbols, the light. Every color is a meditative voyage; in it things cease to seem to be concrete forms and are transformed into metaphors in order to express the true sense of their existence through their soul.
The visible is the knowledge, the invisible is the wisdom. In almost all my work, I use texts in Braille,a type of metaphor. Also, I have incorporated elements of the Kabbalah and sacred texts into my creative search.”
TO LEARN TO SEE THAT WHICH IS UNSEEN,
TO CLOSE YOUR EYES TO WHAT DISTRACT,
TO ACCEPT OUR BLINDNESS,
TO TRY TO REDISCOVER A VISION FROM ABOVE.”

________________________

Steve Sadow: I met Patty Krasbuch while compiling a website of Jewish-Latin American Art. Later, with Cristina Braidotti Z “L Irene Jaievsky and José Rosenberg, we studied the effect of the Liberation of the Concentration Camps by the Allies on survivors in Argentina. The last time I saw her was in 2014: a very kind, sympathetic person with a lot of spiritual intuition.

________________________________________________________

“Visiones azules” “Blue Visiones”

________________________________________________________

phpThumb_generated_thumbnailjpg
Creación
2005
técnica mixta con acrílico sobre tela

phpThumb_generated_thumbnailjpg-1
La primacía del ser/The Primacy of Being
2003
acrílico sobre tela

phpThumb_generated_thumbnailjpg-3
Justicia divina
2003
acrílico y braille sobre tela

phpThumb_generated_thumbnailjpg-11
La prueba/The Test
2003
acrílico sobre madera

phpThumb_generated_thumbnailjpg-4
Alma gemela/Twin Soul
2005
acrílico y braille sobre tela

phpThumb_generated_thumbnailjpg-5
Prueba y milagro/Test and Miracle
2005
acrílico sobre tela

phpThumb_generated_thumbnailjpg-9
La visión
2003
acrílico sobre madera

phpThumb_generated_thumbnailjpg-8
El peregrino/The Pilgrim
2003
acrílico sobre madera

phpThumb_generated_thumbnailjpg-2
Los 72 nombres de Dios y los maestros/The 72 Names of God and the Masters
2005
acrílico y braille sobre tela

phpThumb_generated_thumbnailjpg-6
La silla vacía (Homenaje a rabí Nachman).       The Empty Chair (Homage to Rabbi Nachman.)
2005
acrílico sobre tela

Leonardo Nierman — Artista visual y escultor judío-mexicano/Mexican Jewish Artist and Sculptor — “Genesis” y otras obras/”Genesis” and other works

download-3
Leonardo Nierman

__________________________

          Desde pequeño, Leonardo Nierman quería ser músico y se dedicó al violín casi dos décadas. Tomó clases particulares y posteriormente estudió en el Conservatorio Nacional de la Música en la Ciudad de México, dando un recital en el Palacio de Bellas Artes. Un día descubre que su talento es insuficiente y no corresponde a sus ambiciones de ser un gran músico y deja el violín. Inicia sus estudios en administración de empresas en la Universidad Nacional Autónoma de México. Un día, al pasar frente a una tienda de material para arte, mira con emoción las cajas de lápices de colores, piensa que el arte puede ser su nuevo hobby y compra pinturas, pinceles y un lienzo. En 1956, -a la edad de 24 años-, pinta su primer mural para el auditorio de su facultad, y a partir de entonces despega su carrera como artista plástico. Ha participado en más de 100 exposiciones individuales en galerías, museos y centros culturales en Norte y Sudamérica, Europa, Asia y Australia. Sus esculturas, pinturas, murales y gobelinos se pueden encontrar en las principales colecciones del mundo.

Algunos galardones que ha recibido son:

Palma de Oro a las Bellas Artes de Mónaco (1969)                                            Medalla Royce de Nueva York (1970)                                                                                           The Golden Medal of the League of Art de Chicago (1980)

Obra en colecciones públicas

Universidad de Harvard, Massachusett                                                                              Instituto de Arte de Detroit, Detroit, Michigan                                                                    Universidad Concordia, Irving, California                                                                    Universidad Yale, New Haven, Connecticut                                                              Northeastern University, Boston, Massachusetts                                                                      Instituto de Arte de Chicago, Illinois                                                                                          Museo del Vaticano, Italia