Las sinagogas de Ciudad México/ The Synagogues of Mexico City

download 1.06.15 PM

__________________________________________________

Las sinagogas de Ciudad México/ The Synagogues of Mexico City

En la Ciudad de México, hay una plétora de sinagogas que sirven a la comunidad de 35 mil judíos. La gran mayoría son ortodoxos: Askenazí, de origen europeo, Misrají,—en general de origen de Siria y Sefardí, de origen de los descendientes de los que tuvieron que dejar España después de 1492. Además, hay dos sinagogas de Masorti Olami (Conservadora) que tienen, en general, rabinos y cantores entrenados en el Seminario Judío-latinoamericano “Marshall Meyer Z”L”. Y hay centros de Jabad, ultra-ortodoxo.

___________________________________________

In Mexico City, there is a plethora of synagogues that serve the community of 35,000 Jews. The vast majority are Orthodox: Ashkenazi of European origin, Misrajíes — in general from Syria and Sephardic, of origin from the descendants of those who had to leave Spain after 1492. In addition, there are two synagogues of Masorti Olami (Conservative) that they have, in general, rabbis and singers trained in the Jewish-Latin American Seminary “Marshall Meyer Z” L “. And there are centers of Chabad, ultra-orthodox.

_________________________________________________________.

Algunas de las sinagogas destacadas de la Ciudad de México

Some of the Outstanding Synagogues of Mexico City     

 

images-3.jpg

Sinagoga Histórica “Justo Sierra”   — Ortodoxa                                            

Sinagoga Histórica “Justo Sierra” post

51158914_2260993137502164_8697938880462061568_n
Comunidad Bet-El  — Conservadora
images-1
Sinagoga Bet-El — Interior
images
Sinagoga Moguén David — Ortodoxa
download-2
Sinagoga Moguén David — detalle
download
Sinagoga Sefaradí  — Ortodoxa
6630_4
Rodfe Zedek –     Ortodoxa
images-2.jpg
Sinagoga Monte Sinai — Ortodoxa
images-2
Sinagoga Monte Sinai –Interior
images-12.jpg
Sinagoga de Colonia Roma
download-1
Comunidad Bet Itzak – Ortodoxa

_______________________________________________________________

Informe sobre dos de las sinagogas en Ciudad México

Information about two of the synagogues of Mexico City

_______________________

Bet Izhak

Ortodoxa

La construcción de esta sinagoga culminó en 1967. El ingeniero Boris Albin fue el responsable de la obra, la cual responde a un estilo contemporáneo. Por fuera, podría pasar inadvertido, casi como un edificio de oficinas. Pero vale la pena ingresar para percatarse de que es una hermosa sinagoga, con espacios amplios y mucha iluminación. Es importante aclarar, que pese al aspecto moderno de su exterior, sus adentros son muy similares a las sinagogas del siglo XII, pues sus muros están cubiertos de libros hebreos. Cabe mencionar, que hay un proyecto que quiere construir un centro comunitario Bet Itzjak.

________________________________________________

Bet Izhak

Ortodoxa

Eugenio Sue s / n, col. Polanco

The construction of this synagogue culminated in 1967. The engineer Boris Albin was responsible for the work, which responds to a contemporary style. On the outside, it could go unnoticed, almost like an office building. But it is worth entering to realize that it is a beautiful synagogue, with ample spaces and lots of lighting. It is important to clarify, that despite the modern appearance of its exterior, its insides are very similar to the synagogues of the twelfth century, since its walls are covered with Hebrew books. It is worth mentioning that there is a project that wants to build a Bet Itzjak community center.

_________________________________________________

Bet-El

Sinagoga conservadora — Masorti Olami –

Comunidad Bet El de México, AC es una institución religiosa judía del Movimiento

Conservador, fundada en la Ciudad de México en 1961.
Construido en el corazón de la ciudad, en la Colonia Polanco, la Comunidad Beth El fue
formada por una sinagoga para servicios religiosos diariamente, Kabbalat Shabat y
feriados religiosos, además de salones de baile y varios eventos, aulas, auditorio, tienda
judía, área administrativa y Un cementerio cerca de la ciudad.
Además, Community Beth El lleva a cabo diversas actividades en beneficio de sus socios,
como clases de Talmud Torá, educación continua para adultos, cultural, musical, artística
y recreativa, así como un amplio programa de acción social, Hineni.

__________________________________________________

Bet-El

Conservative Synagogue — Masorti Olami — Conservative

Community Beth-El of Mexico, AC is a Jewish religious institution of the

Conservative Movement, founded in Mexico City in 1961.Built in the heart of the

City, in the Colonia Polanco, Community Beth-El was formed by a synagogue for

religious services daily, Kabbalat Shabbat and religious holidays, in addition to

ballrooms and several events, classrooms auditorium, Jewish shop, administrative

area and a cemetery near the city.Also, Community Beth El undertakes various

activities for the benefit of its partners, such as Talmud Torah classes, continuing

adult education, cultural, musical, artistic and recreational, as well as an extensive

program of social action, Hineni.

_______________________________________________

 

 

 

 

Irene Jaievsky –Curadora de arte en museos judío-argentina/Argentine Jewish Curator of Art in Museums

Ireneface

Curadora de arte/Art Curator

 _________________________________________________________

Autobiografía:

Me gustaría contarles cómo llegué hasta esta apasionante profesión. Comencé un camino de búsqueda a través del arte. Durante varios años estudié con diferentes profesores que me enseñaron variadas técnicas de la escultura hasta llegar a estudiar Escenografía en el Instituto de Superior de Arte del teatro Colón (el más importante teatro de óperas y conciertos de Argentina y prestigioso a nivel internacional.

No existiendo todavía un estudio formal en Curaduría. Me formé con Seminarios y Becas tanto nacionales como en el exterior y mi primera oportunidad llegó!!

Realizar la primera muestra permanente para el Museo del Holocausto de Buenos Aires…Una Gran Responsabilidad!! Y que luego de 20 años está en vías de ser renovada así como el edificio…

Lo que sigue es la propia evolución y crecimiento:

Curadora Museo del Holocausto de Buenos Aires-2001 al 2005

Curadora Museo de Arquitectura y Diseño de Buenos Aires-2003 al 2007

Curadora Galería Arte y Parte-Buenos Aires-2008 al 2010

Curadora Museo de la Mujer-Buenos Aires-2010 al 2017

Curadora – Museo de la Legislatura de la Cdad. de Buenos Aires-2015 al 2017

Al mismo tiempo se presentaban situaciones que amplificaron mis horizontes como trabajar con artistas en otros espacios privados, charlas, conferencias, Congresos, Becas y Seminarios Nacionales e Internacionales, escritura de Catálogos, artículos e Investigaciones.

Becas:

Becaria Fundación Antorchas, Nahum Goldman Fellowship, Getty Foundation, Smithsonian Institute, Jewish Theological Seminary- NYC y Task Force.

Conferencias dictadas en Congresos Internacionales: 

Internacional Consejo de Museos en Viena y en México DF., en Jewish Theological Seminary NYC, en Northeastern University en Boston, en Florida International University, Universidad de Brasilia y en National Building Museum de Washington DC entre otros.

________________________________

Ahora después de 17 años de ejercicio de la profesión la idea es escribir un cuaderno práctico con algunas experiencias personales que puedan servir para la gran cantidad de alumnos y nuevos egresados dado que se han creado en estos últimos años muchos espacios para estudiar Curaduría.

________________________________

Autobiography:

I would like to tell you how I arrived at this enthralling profession. I began my search through art. For years, I studied with different professors who taught me varied techniques of sculpture, and then set design at the Superior Art Institute of the Colón Theater (the most important theater for opera and concerts in Argentina and internationally prestigious.)

At that time, a formal program of study in curating did not exist in Argentina. I learned by means of Seminars and fellowships in Argentina a well as in other countries, and my first opportunity arrived.

It was to develop the first permanent show for the Holocaust Museum in Buenos Aires. A Great Responsibility!! And 20 years later it, as well as its building is being renovated.

The positions that followed fostered my own evolution and growth

 Curator – Museum of the Holocaust of Buenos Aires

2001-2005

Curator of the Museum of Architecture and Design of Buenos Aires – 2003-2007

Curator Galería Arte + Parte, Buenos Aires, 2008-2010

Curator Museum of the Woman, Buenos Aires, 2010-2017

Curator: Museum of the Legislature of the City of Buenos Aires, 2015-2017

 _________________________

During those years, situations that amplified my horizons presented themselves, such as work with artist in private spaces, talks, lectures, conferences, fellowships on the national and international level, the writing of catalogues, articles and research.

Fellowships:

Fundación Antorchas, Nahum Goldman Fellowship, Getty Foundation, Smithsonian Institute, Jewish Theological Seminary- NYC y Task Force. 

Lectures given at International Conferences:

International Council of Museum  Vienna and Mexico DF, Jewish Theological Seminary NYC Northeastern University-Boston, Florida International University, University of Brasilia and the  National Building Museum de Washington DC.

________________________________________

Now, after 17 years of professional work, my idea is to write a practical workbook with personal experiences that would help the great number of students and new graduates in the last few years many ways of studying Curatorship.

___________________________

La Curaduría

La curaduría es una manera de conectar fluidamente dos ámbitos que parecen ajenos entre si: la labor de los artistas visuales y las instituciones o espacios en donde se muestran sus obras y se contactan con su público. Es un medio que facilita y reinterpreta ambas necesidades.

Como curadora de arte especializada en museos mi misión siempre fue la de darle visibilidad a las obras de artistas visuales (no importando su técnica) que pudiesen expresar con imágenes profundos pensamientos o sentimientos superando el límite de la  palabra Y es con la gestión que se llevan a cabo las exhibiciones tanto nacionales como internacionales: con la búsqueda del artista/de los artistas y sus obras, la elección del espacio, el diseño de montaje, color y luces, los textos que acompañan la muestra, el diseño del catálogo, el flyer de difusión, entre otras cosas…y todo esto con el sostén que la producción del espacio/institución provee para tal fin.

Quisiera rescatar mi última investigación sobre la cual me he expresado en el congreso de la Asociación de Estudios Judío-Latinoamericanos (LAJSA) in Miami (2015) Trató de los trabajos y conceptos que los artistas visuales contemporáneos judeo-argentinos han trabajado. He tenido el privilegio de haber trabajado con la mayoría.

_____________________________________

Curatorship

Curatorship is a way to connect fluidly two fields that seem to be very different: the work of visual artists and the institutions or spaces in which they show their works and make contact with their public,

It is a medium that facilitates and reinterprets both necessities.

As a curator of specialized art in museums, mi mission was to give visibility  to the artists, no matter their techniques, that could express with profound images, thoughts of feelings, that go beyond the limit of the word. And it is the process that puts together exhibitions, be they local or international: with the search of the artist(s) and their work, the choice of the space, the design of the set-up, color and lights, the texts that accompany the exhibition the flyer for diffusion, among other things. . . and all this with the support the space or institution provides toward that end.

I’d like to point out my most recent research paper presented at the Conference of the Latin American Jewish Studies Organization (LAJSA) in Miami in 2015. The paper dealt with the works and concepts that contemporary Argentine-Jewish artists have produced. I have had the privilege to have worked with the majority of them.

_________________________________________

Unos ejemplos de la curaduría de Irene Jaievsky/  Some examples of the curatorship of Irene Jaievsky

______________________________________________

Irenelecture

Como coradura del Museo de la Mujer /As curator of the Museum of the Woman

_____________________________

IreneJewish

Como Curadora Independiente. Exhibición basada en la investigación realizada por un equipo interdisciplinario especialmente organizado por las autoridades del Museo Judío sobre la Historia de los judíos en Argentina-Museo Judío de Buenos Aires -2013-

_______________________

As Independent Curator. Exhibition based on research carried out by and interdisciplinary team, specially organized by the directors of the Jewish Museum that dealt with the history of the Jews in Argentina. Jewish Museum, Buenos Aires, 2015.

_______________________________

Arch

Creación y Organización del nuevo Museo de la Legislatura de la Ciudad de Buenos Aires- Vista parcial del área histórico-arquitectónico, 2015-

______________________

As Curator of Creation and Organization of the new  Museum of the Legislature of the city of Buenos Aires. Partial view of the historical-architectural area, 2015-

_______________________________

Irene HOLOCAUST

Como ex-curadora del Museo del Holocausto de Buenos Aires y Curadora del Museo de la Mujer de Argentina fui convocada por la embajada de Canadá para organizar una muestra colectiva dedicada a la mujer judía-Tiferet- Artistas invitadas Susana Beibe, Jazmine Bakalarz, Hilda Catz  entre otras- Museo del Holocausto de Buenos Aires -2013-

________________________

As curator of the Museum of the Holocaust of Buenos Aires and as Curator of the Museum of the Woman of Argentina, I was invited by the Embassy of Canada to organize a group show dedicated to the Jewish Woman-Tiferet. -Tiferet- Invited artists included Susana Beibe, Jazmine Bakalarz, Hilda Catz and others. – Museum of the Holocaust, de Buenos Aires, 2013.

______________________

Irene Chelnitz

Sinagoga de Chemnitz.-Alemania-Como Curadora del Museo de Arquitectura y Diseño se presentó la muestra de Alfred Jacoby: Espacios Sacros. Nuevas sinagogas alemanas-Este arquitecto judío construyó: 15 sinagogas en los lugares en donde fueron destruidas por los nazis  las anteriores existentes. Luego se la presentó en el Seminario Rabínico de Buenos Aires-2006.

______________________________

Synagogue of Chemnitz, Germany, As Curator of the Museum of Architecture and Design, I directed an exhibition of the work of Alfred Jacobu: Sacred Spaces: New German Synagogues.by this Jewish architect who built 15 synagogues, in the original places. that were destroyed by the Nazis. The exhibit was also shown at the Rabbinical Seminary of Buenos Aires, 2006

__________________________________________________________________

unnamed

Instalación del Totem canadiense en la Plaza Canadá de la ciudad de Buenos Aires-zona Retiro- 2012- Durante dos años fui la curadora de este proyecto que realizó  el artista Kwawitl Stan Hunt en la zona de Vancouver junto con la embajada argentina de Canadá y el Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires.

___________________________________________

Installation of the Canadian Totem in the Canada Plaza of the Retiro area of Buenos Aires, 2012. For two years, I was the curator of this project created by the artist Kwawitl Stan Hunt of Vancouver. The project was sponsored jointly by the Canadian Embassy in Argentina and the Government of the City of Buenos Aires.

 

 

 

Bernardo Kordon (1915-2002) — Escritor judio-argentino/Argentine Jewish Writer — “La Biblia y yo”/ “The Bible and I”

 

download
Bernardo Kor

Bernardo Kordon, escritor y periodista argentino,  nació  1915 en Buenos Aires y falleció en Santiago de Chile en 2002. Es considerado como uno de los autores más importantes e influyentes de la narrativa argentina del siglo XX y se le considera parte de la “Generación del 50”. Kordon publicó tanto novela como relato y libro de viajes, siendo muy conocido por sus crónicas en países de América, Europa y Asia. Sus obras tienen un marcado todo realista que muestra las inquietudes de la población y el costumbrismo, con influencia de autores norteamericanos y del cine, sus novelas tienen un enfoque abierto y se centra en la vida de la gente corriente en ambientes marginales y suburbanos. Publicó más de veinte obras a lo largo de su vida y seis de ellas se han llevado al cine. Entre sus obras más destacadas se encuentran: La Vuelta de Rocha. Brochazos y Relatos Porteños (1936), Un horizonte de cemento (1940), Seiscientos millones y uno (1958), Vencedores y vencidos (1965), Historias de sobrevivientes (1983), entre muchas otras. En 1969 se vio obligado a exiliarse de Argentina a Chile por motivos políticos, allí se casó con la chilena Marina López. En 1983 recibió el Premio Municipal y en 1984 recibió el prestigioso Premio  Konex.

Adaptado de Lecturalia

_________________________________________________________

Bernardo Kordon, Argentine writer and journalist, was born in 1915 in Buenos Aires and died in Santiago de Chile in 2002. He is considered one of the most important and influential authors of the twentieth century Argentine narrative and is considered part of the “Generation of the Fifties”. Kordon published both novels and stories and travel books. He was well known for his chronicles in countries of America, Europe and Asia. His works have a realistic mark that shows the concerns of the population and costumbrismo, with influence of American authors and cinema, his novels have an open approach and focuses on the lives of ordinary people in marginal and suburban environments. He published more than twenty works throughout his life and six of them have taken to the cinema. Among his most outstanding works are: La Vuelta de Rocha. Brochazos y Relatos Porteños (1936), Un horizonte de cemento (1940), Seiscientos millones y uno (1958), Vencedores y vencidos (1965), Historias de sobrevivientes (1983). En 1969, he was obliged to go into exile from Argentina to Chile for political reasons, There he married the  a Marina López, a Chilean. En 1983, he received the Municipal Prize and in 1984, the prestigious Konex Prize.

Adaptado de Lecturalia

___________________________________________________

“La Biblia y yo”

Confieso que de la Biblia tuve poco tránsito y ninguna permanencia. Sin duda, la aprecié, dada mi condición de judío. En tal sentido y nunca traté de ocultarlo. Esa permanencia deriva de mi abuelo materno, que se llamó Isaac Piterbarg. Era cantor de sinagoga y oir ese motivo fue invitado a cantar en Buenos Aires. Se embarcó en compañía de familiares hasta este Río de la Plata donde nunca vio el mejor ápice de plata, ni de oro (hubiera sido un consuelo), Aquí don Isaac sufrió varios contratiempos y algunas satisfacciones;iletrado entre éstas seguramente figuraron mostrarme la Biblia, la recuerdo bien porque era una edición ilustrada que puso en mis manos, hecho muy importante dada mi condición circunstancial de niño iletrado. Con esa Biblia mi abuelo me marcó; el libro señalaba el camino de mi pueblo y señalaba mi propio camino. Mi abuelo me marcó el camino de arte. Su canto, escuchado casualmente a los cinco años, marcó mi destino. Nunca olvidé el canto de mi abuelo Isaac.

Debo aclarar que mi padre era “progresista”, seguramente de socialista. Por eso no me inició en la religión en costumbres ni idiomas judíos. A mi hermano, por ejemplo, lo gratificaron con el nombre de Jean Juarès. Pero un día con mis padres, porque allí cantaba mi abuelo. Nunca pude olvidar su canción, algo funebre… un kadish.

A mi alrededor los niños continuaron sus juegos, pero la impresión que a mí me produjo el canto de mi abuelo fue tremenda. Vuelvo a sentir lo mismo cuando escucho el cante-jondo o los actores cantores hacen sentir sus desgarradas melopeas en las óperas chinas. Desde el comienzo, quiero decir desde ese canto de mi abuelo escuchado a los cuatro o cinco años, el hedonismo nada tiene que ver conmigo. Lo que me desgarra, o me estremece, no lo sentía y no lo siento como arte.

No olvidé el ambiente de casarón del Paisaje del Carmen donde fue trasplantado mi abuelo y toda su familia, lo más parecido a un patio de sainete de Vacarezza.

A los inmigrantes los costaba dejar las características traídas de todo el mundo, hasta formar esa mezcla que comienza a clarificarse medio siglo después. Ya no era el mundo estático entre idn y goim  de Ucrania, sino que este supuesto nuevo mundo consistía en un hervidero de razas y naciones que convertían a todos los inmigrantes en especies de judíos, que si no se peleaban abiertamente, al menos se despreciaban  y ridiculizaban mutuamente.

En especial el idioma confundía a mi abuelo. “Aquí todo se dice lo mismo” -reflexionaba-. “Esto”- señalaba su cara – “es caro, y es caro lo que no es barato, y también es caro el carro que transitaba la calle”. Pero esto no me reía, nunca me reí de esas dificultades idiomáticas de los inmigrantes; por el contrario, me provocan lástima y solidaridad.

Por supuesto a mi abuelo no lo consideraba un extranjero. En especial su canto era tan profundo y misterioso como nuestro pasado y nuestro porvenir. Su canto era yo mismo. En verdad aspiro a que mi pobre literatura resulte algo parecido al canto de mi abuelo.

A mi abuelo lo entendí cabalmente en ese gesto de ensoñación que acompañaba sus cánticos y plegarias. En su contagioso estado de ensoñación aprendí a sentirme judío. Mi abuelo soñaba con la gloria de su religión y también soñaba en convertirse en un próspero comerciante. Un buen día concretó el sueño de instalar una taller de confección ojalillos de camisas de seda. Uno de mis tíos, aún niño, fue el encargado de entregar la mercadería elaborada. Salió mi tío Elías con su paqueton de camisas de seda y una cuadra después lo detuvo un tipo: “Querés pibe ganarte veinte guitas? Aquí están: te los pago adelantado. Solamente tenés que subir al segundo piso y le entregás esta carta a esa mujer que se llama Tita, así como dice el sobre. Ah, me olvidaba de decirte que del paquete no te preocupés, te lo cuido yo”. La tal Tita no vivía ni en el segundo piso ni en ningún otro piso. Cuando mi tío Elías volvió a la calle tampoco encontró el hombre del recado, y menos el paquete de camisas de seda. Hubo que pagarlas al fabricante, sin contar del descrédito del confeccionista que comienza dejándose robar la mercadería. Contratiempo que acentuó la dedicación de mi abuelo a sus cánticos. Los mejores jeremiadas no son dictadas por el ritual, sino por la vida.

En realidad, la Biblia la conocí por mi abuelo y la viví en su canto. No estudié, debo confesar que tuve que conformarme con estudiar Buenos Aires. Lo que no ocurrió con mi abuelo, hablo la lengua de Buenos Aires, inclusive la escribo. Ya lo confesé  en un cuento: al hablar su idioma trato de disimular mi condición de extranjero. Extranjero por identificación con mi abuelo. Escribo pero debo decir como mi abuelo: todo se dice el mismo.

Cuando su impronta y sus hijos crecieron, mi viejo se mudó al caserón de la calle Potosí, al lado de los fondos del Hotel Italiano. En el jardín habían varias palmeras y un par de rejas: allí me mantuve quieto como un pequeño preso, mirando la calle todo el día, desde entonces mi ocupación favorita. Después comenzaron mis peregrinaciones por el barrio, por la ciudad, y de algún modo Buenos Aires fue la Biblia soñado por mi abuelo Isaac Piterbarg.

____________________________________________

“The Bible and I”

I confess that with the Bible, I had little traffic and no continuity.  Without doubt, I appreciated it, give my condition as a Jew. In that sense, I never tried to hide it. That permanent condition derives from my maternal grandfather, named Isaac Piterberg. He was a synagogue cantor, and for that reason, he was invited to sing in Buenos Aires. He embarked the company of relatives until this Río de la Plata, where he never saw a speck of silver nor of gold (it would have been a consolation. Here don Isaac suffered several setbacks and some satisfactions. My illiteracy, among these, surely figured in showing me the Bible, I remember it well because it was an illustrated edition that he put in my hands, made very important given my condition circumstantial of being and illiterate child. With this Bible, my grandfather marked me; the book signaled the path of my people and it signaled my own path. His singing, casually heard at five years old, marked my destiny. I will never forget the chanting of my grandfather Isaac.

I should make it    clear that my father was a “progressive,’ surely a socialist. For that reason, he didn’t initiate me in the Jewish religion, customs or languages. They rewarded my brother, for example, with the name Jean Juarès, the socialist leader. But one day, I went with my parents to the synagogue because my grandfather was singing there. I never could forget his song, something funereal. . . a Kaddish.

Around me, the children continued playing their games, but the impression that my grandfather’s singing had on me was enormous. I felt the same way when I heard the cante-jondo or when the actors and singers made their licentious intonations feel in the Chinese operas. From the beginning, I want to say that this chanting of my grandfather, heard at four of five years old, with me, had nothing to do with hedonism.

I can’t forget the ambiance of the large house on the Plaza del Carmen where my grandfather and his entire family was transplanted. It was more like a courtyard for comic sketches in Vacarezza.

It was difficult for the immigrants to leave behind the characteristics brought from around the world, until forming a that mixture that began to be clarified a half century later. It was no longer the static world between idn and goim, Jews and non-Jews of the Ukraine, but rather this supposed new world consisted in a beehive of races and nations that were converted all immigrants in species of Jews, who, if they didn’t fight openly, least they looked down upon and ridiculed each other.

The language especially confused my grandfather. “Here everything is said the same way, he reflected: there are sheeps in the fields. there are sheeps on the river, and if something is not expensive it’s sheep.” But this didn’t make me laugh; I never laughed at the linguistic difficulty of the immigrants; on the contrary, it provoked compassion and solidarity in me.

Of course, my grandfather wasn’t considered to be a foreigner. Especially, his singing was so profound and mysterious as our past and our future. His singing was me myself. Truthfully, I aspire that my poor literature becomes something like the singing of my grandfather.

My grandfather understood precisely that gesture of dreaminess that accompanied his chants and prayers. In his contagious dream-like state, I learned to feel myself to be a Jew. My grandfather dreamed about the glory of his religion, and he also dreamed about becoming a prosperous merchant. One day, he realized his dream of setting up a workshop for the manufacturing of small button holes for silk shirts. One of my uncles, still a child, was put in charge of delivering the completed merchandise, My Uncle Elías left with his large package of silk shirts, and a block later, a guy stopped him: “Kid, do you want to earn twenty pesos? Here they are: I’ll pay them to you in advance. All you have to do is go up to the second floor and deliver this this letter to that woman named Tita, as it says on the envelope. Ah, I forgot to tell you not to worry about the package, I’ll look after it for you.” Such a Tita didn’t live on the second floor nor in any other floor. When my uncle Elías returned to the street he didn’t find the man with the message either, and even less the package of silk shirts. It was necessary to pay the manufacturer, without speaking of the loss of trust in the seamstress who began allowing the merchandise to be stolen. Setbacks that accentuated my grandfather’s dedication to his songs. The best Jeremiads and not dictated by ritual, but by life.

In truth, I knew the Bible through my grandfather and I lived it in his singing. I didn’t study; I have to confess that I had to be content with studying Buenos Aires. As didn’t happen to my grandfather, I speak the language of Buenos Aires, I even write it. I already confessed this in a short-story: by speaking its language, I try to dissimulate my condition as a foreigner. Foreigner by identification with my grandfather. I write, but I should say like my grandfather: everything is said the same way.

When his reputation and his children were grown, my old man moved to the large house on Potosí Street, next to the rear section of the Italian Hospital. In the garden, there were several palms and a pair of railings: there I kept myself quiet like a small prisoner, looking at the street all day long, since then my favorite occupation. Later, my peregrinations through the neighborhood, through the city, and in some way, Buenos Aires was the Bible dreamt by my grandfather Isaac Piterberg.

_________________________________________

Algunos de los libros de Bernardo Kordon/                                                Some of Bernardo Kordon’s Books

 

_________________________________________

 

 

 

 

Yanina Rovinski — Escritora judío-costarricense/Costa Rican Jewish Writer — “Paz y Amor”/”Peace and Love”

61937219_467746970661341_1009175705193283584_n
Yanina Rovinski

___________________________________________

Nací en Costa Rica en 1960, empecé en una escuela judía (Instituto dr. Jaim Weisman) pero terminé en el liceo franco costarricense después de 3 años en París en el lycée Montaigne. Fui a la universidad de Costa Rica donde me gradué en química y después de unos años como química textil me fui a Estados Unidos a hacer una maestría en periodismo con énfasis en ciencias.

A mi regreso a Costa Rica empecé a trabajar para un organismo internacional, la UICN (Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza), creando su departamento de comunicaciones para Centroamérica. Posteriormente trabajé para el Ministerio de Relaciones Exteriores en la embajada de Costa Rica en Francia y en la Unesco. Desde que regresé vivo en la costa Pacífica, en Punta Leona, y me dedico a la traducción y a dar clases de temas ambientales en ICDS (International Center for Development Studies) in San José,

 _________________________________________

I was born in Costa Rica in 1960, I began in a Jewish School (Chaim Weitzman Institute,) but I finished in the Franco-Costa Rican High School, after three years in the Lycée Montaigne in Paris. I attended the University of Costa Rica where I graduated in Chemistry, and after a few years as a textile chemist, I went to the United States to do a Masters in Journalism with an emphasis on the sciences.

On my return to Costa Rica, I began to work for an International Organization, the IUCN (International Union for the Conservation of Nature), creating its department of communications in Central America. Later, I worked for the Foreign Relations Ministry in the Embassy of Costa Rica in France and for UNESCO. Since I returned, I live on the Pacific coast of Costa Rica, in Punta Leona, and I dedicate myself to doing translation and to giving classes on environmental themes at the ICDS (International Center for Development Studies) in San José,

_________________________________________

Antes de este capítulo de Una montaña de aserrín, el testimonio trata de la vida de Sarita Giberstein, una niña judía que pasó su infancia de 5 a 10 años de edad durante la ocupación de Polonia de los Nazis por la Segunda Guerra Mundial. Vivía con un miedo constante. Con sus padres, Sarita sobrevivió el horror del Gueto de Varsovia, el levantamiento judía y la destrucción completa de la zona por los nazis. Luego, separada de sus padres, la trasladaban de un escondite ofrecido por polacos comprensivos a otros lugares “más seguros” hasta que llegara en los bosques. Una vez se escondió de un patrol nazi porque estaba cubierta de “un montón de aserrín”.

_________________________

Coming before this chapter of Una montaña de asserin, a heap of sawdust, this              testament presents the life of Sarita Giberstein, a Jewish girl who spent her childhood, from five to ten years old, during the occupation of Poland by the Nazis durante la Segunda Guerra Mundial. She lived in constant fear. With her parents, Sarita survived the horror of the Warsaw Ghetto, the Jewish Uprising and the complete destruction of the zone by the Nazis, Then, separated from her parents, she was moved from one hiding place to another “safer place” by supportive Poles, until she reached the edge of the forest. On one occasion, covered by a heap of sawdust. Sarita successfully hid from a Nazi patrol.

______________________________________________

“Paz y amor” celebra no solamente la sobrevivencia de Sarita y su familia, sino la recepción que recibieron de los judío costarricenses y la solidaridad de esa comunidad. Trata de la adaptación de Sarita a su vida nueva en Costa Rica. También, es una historia de amor entre Samuel Rovinski que llegará a ser un escritor importante y su querida Sarita.

_______________________________________________________

“Paz y amor”

Deslumbrado por las luces de Nueva York, los Giberstein intentaron quedarse a vivir en Estados Unidos, pero no obtuvieron los permisos necesarios, así que finalmente regresaron a Costa Rica.

La de Costa Rica era una comunidad muy solidaria. Cuando llegaron judíos que habían sobrevivido la guerra y exterminación nazi, iban delegaciones a recibirlos y les ayudaron en sus primeros pasos. Los Giberstein pasaron los primeros días donde los Yankelewicz, que tenían una casa grande situada en el Paseo Colón, hasta que consiguieron mudarse justo al lado de los Rovinski, tal y como habían vivido en el pasado. Eran dos casas gemelas, con patios separados por las latas de zinc, que los jóvenes quitaron durante la revolución del 48 para poder verse sin salir a la calle. El destino parecía decidido a volverlos a juntar.

El en relato autobiográfico “Cuarto Creciente”, mi padre describe la llegada de la adolescente que le robó el corazón:

      “No era preciso que nadie me la señalara: la había identificado, aun sin conocerla. Sus largas trenzas le caían por delante, bastante más debajo de la cintura, enmarcado sus cara ovalada, de finos rasgos, que parecía esculpida por un meticuloso artista; boca no muy ancha, algo sensual, dejaba entrever una sonrisa amable y franca. . .”

     “Con Samuel el enamoramiento fue inmediato,” cuenta por su lado Sarita, su primer recuerdo realmente placentera. “No teníamos idioma para comunicarnos. Samuel trataba de hablar Yiddish y era desastroso, nos hacía reír por que decía cosas sin sentido, usaba palabras que se parecían a lo que quería decir, pero significaban totalmente otra cosa.”

De estos primeros intentos de comunicación salió el nombre cariñoso con que mi padre siempre se dirigía a mi madre el futuro: Shura, un nombre que representa su amor por ella. Apenas se instalaron en su casa junto a los Rovinski, los Giberstein consiguieron una maestra para que los niños aprendieran español, y pudieron entrar a la escuela y el colegio.

      “Yo tuve que hacer un examen en la escuela República de Chile para que me dieran el certificado del sexto grado. A los seis meses de haber llegado, lo hice y entré al Colegio de Señoritas, a primer año.”

Rosita y Jerzyck entraron también a la escuela y posteriormente, mi tía estudiaría también en el Colegio de Señoritas, Jerzyck en el Liceo de Costa Rica.

Excelente alumna, Sarita no tuvo ninguna dificultad en convertirse en una de las mejores estudiantes del colegio. Cuando le anunciaron, en su primer año de estudios, que le había otorgado el Cuadro de Honor, ella no sabía de qué se trataba, pero aun así mantuvo durante los cinco años que  pasó el colegio, en los que fue la favorita de las maestras y compañeras, y presidente de su clase por varios años. Por tener el mejor promedio durante toda la historia académica, el último año le entregaron el estandarte del colegio, que llevaba con dignidad en todos los desfiles y actividades estudiantiles.

62255028_623498148131444_1453746717735256064_n-1

Samuel hervía de orgullo por su hermosa e inteligente novia. Él, por su lado, asistía al Liceo de Costa Rica y había pasado los años por la idea del sufrimiento de aquellos judíos víctimas de la barbarie nazi. Su propia experiencia con el antisemitismo había empezado en el primer grado de la escuela, cuando una pandilla de matoncillos lo había molido a golpes por su apellido. Enfrentado a la injusticia y la cobardía del grupo, Samuel había retado individualmente a cada miembro de la pandilla, hasta después del quinto contrincante vapuleado, lo había aceptado plenamente o al menos nunca lo volvieron a atacar. El levantamiento del Gueto de Varsovia lo había inspirado a escribir una novela infantil, que expresaba su admiración de aquellos valientes que, en medio de la barbarie, habían luchado por su libertad. La novela quedó sin terminar, y su admiración se volcó sobre la joven brillante, hermosa y valiente que acababa de reencontrar

Para la familia Giberstein, la vida por fin empezó a normalizarse. León y Dora montaron una pequeña fábrica de camisas, La Mercury, que les permitió ganarse la vida y sacar adelante a sus hijos. Al tiempo, también Zoñek, el hermano de Dora y su esposa Regina se vinieron a vivir en Costa Rica. Zoñek se reunió con su hermana y su cuñado en la fábrica, y los tres trabajaron ahí hasta sus últimos días. Zoñek y Regina tuvieron dos hijos Gilbert y José Félix, que les darían muchas alegrías y varios nietos.

Para Sarita, el polaco fue rápidamente olvidado, porque en la comunidad judía costarricense había un gran odio hacia los polacos, que en su mayoría habían colaborado de buena gana con los nazis, a pesar de raras excepciones de gente solidaria. “En Costa Rica me sentía mal hablando polaco, y eso ayudó a que aprendiera rapidísimo el español.”

Samuel no quiso perder un minuto, y apenas empezaban a entenderse en español, invitó al cine a la hermosa adolescente de trece años. “Mi mamá estaba con el pelo parado, pero Dinche la convenció, y así fuimos. Para mí era toda una aventura, porque solo una vez había ido al cine en Varsovia.”

La comunidad judía costarricense organizaba actividades para los jóvenes durante los fines de semana. Ahí bailaron y se divertían, y Sarita, que apenas estaba redescubriendo la alegría, disfrutaba mucho de esas actividades. Samuel, por su lado, era un adolescente serio que prefería quedarse en su cuarto oyendo la música clásica, pero aprendió a bailar para pasar más tiempo con su novia. Su ardiente pasión reclamaba la atención absoluta y exclusiva de la joven, la que generó entre ellos inesperadas tensiones. Para Sarita, todo era nuevo e intrigante: la retreta en el Parque Central, la tanda de siete los domingos, las excursiones al campo con grupos de jóvenes. Le atraía esa alegría hasta ahora desconocida. Samuel que era mucho más reservado, quería pasar con ella todo el tiempo podía, y hacía lo que podía por complacerla participando en esas actividades. Sarita era una joven inteligente, con una fuerte personalidad, que después de haber vivido toda su infancia no iba a aceptar que la privaran de su libertad, y le hizo entender a su enamorado que quería vivir una juventud tranquila, alegre y normal. A él le interesaban la lectura y el cine. Aprendía tocar el violín y jugaba al básquet, era un estudiante destacado, interesado en el bienestar de sus compañeros, y se convirtió  muy pronto en líder estudiantil y presidente del Liceo. A pesar de las diferencias de carácter y preferencias, ambos jóvenes se fueron acoplando hasta hacerse inseparables.

El cortejo duró siete años. Mientras terminaban el colegio y empezaban sus estudios universitarios. Samuel se fue a México para estudiar ingeniería cuando Sarita aún estaba en el cuarto año del colegio. A pesar de sus inclinaciones literarias, él había elegido una carrera que le permitiera ganarse la vida y mantener una familia. Desde México, le escribía cartas de amor a su Shura, en las que vertía su naciente talento literario. A partir de ese momento, empezó entre ellos la etapa de amores epistolares. Durante cuatro años, intercambian cartas donde se contaban sus vidas y compartían sus sueños. Ambos conservaron celosamente esas cartas, testigo  de su amor ejemplar.

Al terminar el colegio, Sarita ingresó a la Universidad de Costa Rica para estudiar filosofía y letras. Mientras tanto, Samuel seguía estudiando con dedicación y pasaba su tiempo libre jugando al básquet, aunque había abandonado el estudio del violín después de dejarlo perdido en un taxi. En realidad, reconocía que, a pesar de su amor por la música, nunca sería un virtuoso, y prefería escuchar a los grandes maestros antes que reproducir a duras penas los sonidos en su violín. Cuando estaba a graduarse de ingeniero, en el penúltimo año, Samuel no pudo esperar más y pidió la mano de su amada novia.

________________________________________

61763958_351507182218674_1878076408404639744_n
Sarita y Samuel en el Teatro Nacional, muchos años después

_________________________________________

Samuel Rovinski – Post

Un montón

______________________________________

“Peace and Love’”celebrates not only the survival of Sarita and her family, but also the reception they received by the Costa Rican Jews and the solidarity of that community. It deals with Sarita’s adaptation to her new life en Costa Rica. Also, it is adolescent love story between Samuel Rovinski, who would become an important writer, and his beloved Sarita.

_______________________________________________

 

“Peace and Love”

Dazzled by the lights of New York, the Gibersteins intended to stay and live in the United States, but they couldn’t obtain the necessary permits, so they finally returned to Costa Rica.

     “We came in a plane that landed at La Sabana airport, and there an entire delegation of people was waiting for us, including Samuel, who was a very tall and very handsome boy.”

The Jewish community of Costa Rica was very caring. When Jews arrived, who had survived the war and the Nazi extermination, delegations went to welcome them and help them in their first steps. The Gibersteins spent their first days with the Yankelewicz family, who had a large house, located on the Paseo Colón, until they were able to move right next to the Rovinskis, just as they had lived in the past. They were two twin houses, with patios separated by zinc plates, that the young people took away during the revolution of ’48 so they could see each other without going out on the street. Destiny seemed to have decided to bring the two families together again.

In the autobiographical story “First Crescent,” my father described the arrival of the adolescent that stole his heart:

“It wasn’t necessary for anyone to point her out: I had identified her, even without knowing her. Her long braids fell forward, well beyond her waist, framing her oval facce, of fine features, that seemed to be sculpted by a meticulous artist, no so wide a mouth, a bit sensual, let show a kind and frank smile. . .

With Samuel, it was love at first sight,” For her part, Sarita tells of her first really pleasant memory. “We didn’t have a language in which we could communicate. Samuel tried to speak Yiddish, and it was disastrous , it made us laugh because he said senseless things, he used words that were close to what he wanted to say, but they meant something completely different.”

From these first attempts at communication, came out the affectionate that my father always called my mother in the future: Shura, a name that showed his love for her.

They had had barely moved into their house next to the Rovinskis, the Gibersteins  hired a teacher so that the children would learn Spanish and enter school and high school.

     “I had to take an exam at the Republic of Chile School so that they give me a sixth-grade certificate. Six months after having arrived, I took it and I entered the first year at the Colegio de Señoritas.”

Rosita and Jerzyck also went to school, and later on, my aunt would also study in the Colegio de Señoritas, Jerzyk in the Liceo de Costa Rica.

An excellent student, Sarita had no difficulty in becoming one of the best students in the high school. When the announced to her, in her first year of study, that they had awarded her the Honor Award; she didn’t what it meant, but even so, she kept up in that way during the five years she spent at the high school, during which she was the favorite of the teachers and students and was president of her class for several years. For having the highest average in the history of the school, they entrusted her with the school banner, that she carried with dignity in all the parades and student activities.

62255028_623498148131444_1453746717735256064_n-1

Samuel was so proud of his beautiful and intelligent girlfriend, He attended the Liceo de Costa Rica and he had spent the years thinking about the suffering of those Jews who were victims of the Nazi barbarity. His own experience with anti-Semitism had begun in the first grade of school, when a band of young punk had beaten him up because of his last name. Confronting the injustice and the cowardliness of the group, Samuel had challenged individually each member of the group, until after the fifth beat up opponent, they had fully accepted him or at least they never attacked him again. The Uprising in the Warsaw Ghetto had inspired him to write a children’s book , that expressed his admiration for those valiant people, who, in the midst of the barbarity, had fought for their liberty. The novel was never finished, and his admiration turned toward the brilliant, beautiful and brave young woman that he had just come to meet again.

For the Giberstein family, life finally began to normalize. León and Dora set up a small shirt factory, The Mercury, that allowed them to earn a living and provide for their children ahead. At the same time, Zoñek, Dora’s brother and his wife Regina joined his sister and brother-in-law, and the three of the worked there for the rest of their lives. Zoñek and Regina had two sons, Gilbert and José Félix, who would give them much happiness and several grandchildren.

For Sarita, Polish was rapidly forgotten, because the Jewish community of Costa Rica had an intense hatred for the Poles, the majority of whom had enthusiastically  collaborated with the Nazis, with only the rare exceptions of people who supported the Jews.

Samuel didn’t want to lose a minute, and when they had hardly begun to communicate in Spanish, he invited the beautiful thirteen-year-old to go to the movies. “It was hair-raising for my mother was  but Dinche convinced her, and so we went. For me, it was quite an adventure, because only once had I gone to the movies in Warsaw.”

The Costa Rican Jewish community organized activities for the young people during the weekends; There they danced and had fun, and Sarita who was just beginning rediscover happiness, greatly enjoyed these activities. Samuel, on the other hand, was a serious adolescent who preferred to stay in his room listening to classical music, but he learned to dance so that he could spend more time with his girlfriend. His ardent passion demanded the absolute and exclusive attention of the girl, which generated unexpected tensions between them. For Sarita, everything was new and fascinating: the public concert in the Parque Central, the seven o’clock show at the movies on Sundays, the excursions to the countryside with groups of young people. This happiness, until now unknown, attracted her.

Samuel was much more reserved, wanted to spend as much time with her as he could, and he did what he could to please her, by participating in those activities. Sarita was an intelligent girl, with a strong personality, who, after having lived hidden all of her childhood, wasn’t going to allow that she be deprived of her freedom, and she made it clear to her boyfriend that she wanted to live a tranquil, happy and normal youth.

He was interested in reading and the movies. He learned to play the violin and play basketball, was an outstanding student, interested in the well-being of his companions, and soon he became a student leader and president of the Liceo. In spite of their differences in character, both young people became closer until they became inseparable.

The courtship lasted seven years. While they were finishing high school and commencing their university studies, Samuel went to Mexico to study engineering, when Sarita was still in her fourth year of high school. Despite his literary inclinations, he had chosen a career that would allow him to earn a living and support a family.

From Mexico, he wrote love letters to his Shura, into which he poured his nescient literary talent. From that moment, there began between them the stage of epistolary love. During four years, they interchanged letters in which the told of their lives  and shared their dreams. Each of them kept those letters jealously, a testament to their exemplary love.

On completing high school, Sarita enrolled in the Universidad of Costa Rica to study liberal arts. Meanwhile, Samuel continued studying with dedication and spent his free time playing basketball, although he had abandoned the study of the violin, after leaving it in a taxi. In reality, he recognized that, in spite of his love for music, he would never be a virtuoso, and he preferred to listen to the great masters, rather than reproducing with great difficulty the sounds on his violin. When he was about to graduate as an engineer, in the next to last year, Samuel could wait no longer, and asked for the hand of his beloved girlfriend.

_____________________________________

61763958_351507182218674_1878076408404639744_n
 Sarita and Samuel in the National Theater, many years later

____________________________________

Samuel Rovinski – Post

___________________

Museos judíos de América Latina/ Museus judaicos de America Latina/ Jewish museums of Latin America

Visite online a los museos judíos de América:

Visite online os museus judaicos de America Latina:

Visit online the Jewish Museums of Latin America:

_________________________________________________

images

Museo Judío de Buenos Aires

___________

En 2010, Con la artista visual Perla Bajder, la curadura Irene Jaievsky y Steve Sadow hicimos una exhibición de libros de artista, compuestos de poesía, arte de poetas y artistas judío-latinoamericanos en el Museo Judío de Buenos Aires. Los libros de artist incluyen biografías de todos los participantes y traducciones de los poemas al inglés por Stephen A. Sadow y J. Kates. Para ver los libros de artista

________________________________

In 2010, the artist Perla Bajder, la curadura Irene Jaievsky y Steve Sadow put on an exhibition of artist books, composed of poetry and art by Latin American Jewish poets, artists at the Jewish Museum of Buenos Aires.  The show included biographies of all the participants and the poems translated into English by Stephen A. Sadow and J. Kates.     To see the Artist’s Books

____________________

Museo del Holocausto de Buenos Aires/Holocaust Museum of Buenos Aires

Museo del Holocausto

__________

Museu judaico de São Paulo/Jewish Museum of São Paulo

São Paulo

___________

Museu Judaico Do Rio de Janeiro/Jewish Museum of Rio de Janeiro

Rio de Janeiro

____________

Museo Judío Tuve Maizel de la Ciudad de México — Museo Histórico Judío y del Holocausto/Tuve Maizel Jewish Museum of Mexico City — Museum of Jewish History and of the Holocaust

Céxico

____________

museo

Museo Interactivo de Chile

10622854_761225740598517_154727842084933116_n

Museo judío del Perú/Jewish Museum of Peru

Perú

____________

5fa21cd9e0d2531a2f1dfdffbab46f70_L

Museo de la Shoá del Uruguay/                                Holocaust Museum of Uruguay

Uruguay

__________

Museo-Judio-del-Paraguay-abc-color-2013-04-portalguarani

Museo judío del Paraguay/Jewish Museum of Paraguay

Paraguay

__________

84museo judio costa rica

 

Museo de la Comunidad Judío de Costa Rica/Museum of the Jewish Community of Costa Rica

Costa Rica

___________

2-2

Museo Sefardí de Caracas “Morris E. Curiel”/”Morris E. Curiel” Sephardic Museum of Venezuela

Museo Sefardí – Caracas, Venezuela

_______________________________________________

 

Sinagoga Justo Sierra 71, restaurada en México, D.F./The Restored Justo Sierra 71 Synagogue in Mexico City — Un monumento histórico, social y religioso — An historic, social and religious monument

sinagoga-1
El Poetal/The original main entrance

._________________________________________________

Inaugurado en 1941 bajo el nombre Nidje Israel, ahora Sinagoga Justo Sierra fue construido por los primeros inmigrantes ashkenazim. Esta comunidad, integrada por judíos provenientes de Europa del Este, se asentó en la antigua Merced.y eligió este edificio para hacer sus oraciones y eventos sociales. De estilo neocolonial, el lugar tiene una fachada interna y otra que da a Justo Sierra. El esplendor de la sinagoga no siempre fue como ahora. Luego de que los ashkenazim se mudaran a otros barrios de la ciudad, el lugar quedó en desuso por varias décadas. En 2010 fue restaurado y se abrieron sus puertas al público con el objetivo de dar a conocer la cultura judía a curiosos y extraños. Actualmente se ofrecen visitas guiadas. También se permite la entrada a quien quiera disfrutar el espacio en solitario. En la planta baja del edificio principal hay fotografías de las fiestas que se ofrecían en la década de los cuarenta y hasta una réplica del menú, que deja ver el sincretismo de una comunidad que integró sus raíces al país anfitrión. Es en el segundo nivel donde está el espacio de oración para ser apreciado.

___________________________________________

Inaugurated in 1941, und the name Nijde Israel, now Justo Sierra Synagogue, was constructed by the first Ashkenazi immigrants. This community, made up of Jews from Eastern Europe, is located in the old Merced neighborhood. They chose this building for saying their prayers and for social events. Of Neo-Colonial style, the synagogue has an internal facade and one that faces Justo Sierra Street. The splendor of the synagogue was not always as it is today. After the Ashlenazim moved to other neighborhoods of the city, the place was left unused for several decades. In 2010, it was restored, and its doors were open to the public with the objective of making Jewish culture known to the curious and the foreign. Currently, guided visits are available. Also, entrance is permitted to anyone who wants to enjoy the space alone. On the ground floor of the principle building, there a photographs of the parties that were held in the forties and even a replica of the menu, that makes clear the syncretism of a community that integrated its roots in its host country,. On the second level is the where place of prayer can be seen and appreciated.

_________________________________________________

1-BIENVENIDA-2
Welcome to the Historic Synagogue Justo Sierra 71 –  a corner of Eastern Europe in the heart of the Center Mexico City
2-Ven-a-conocer-sus-detalles.jpg
Come in to get to know its details
JSR-02-ws
El interior/Inside
images
El techo/The ceiling

Visita_guiada_a_las_dos_sinagogas_de_Justo_Sierra_(Centro,_México,_D.F.)_05.jpg____________________________________

Programación del baile y de la música/Programming of Dance and Music

sinagoga-historica-de.jpg

maxresdefault

4-M-SICA-2

_________________________________________________

Programación educativa/Educacional Programming

conferencias-2-web.jpg
Dr. Aneet Poier spoke about:                                                                                                                                    Sukkot, the holiday fo booths: Redefining the concept of happiness                               What is the meaning of Simchat Torah?
Noche-de-museos-septiembre-2018-web.jpg
Happy Sukkot:! Hebrew calligraphy with Chinese brush strokes

Instituciones de las comunidades judías de Latinoamérica/ As instituiçãos das comunidades judaicas na América latina.

________________________________________

Sociedad Hebraica, Buenos Aires Argentina

40891057_2160093777335131_4170712663766073344_n-1

Sociedad Hebraica Argentina

__________________________________

Asociación Mutual Israelita Argentina (AMIA-Buenos Aires)

download.jpg

AMIA

_____________________________________

Centro de Cultura Hebraica – São Paulo, Brasil

centro_da_cultura_judaica_02

Centro de Cultura Judaica – São Paulo, Brasil

________________________________________

Associação Religiosa Israelita/Progresista – Rio de Janeiro

790sinagoga ari.jpg

Associação Religiosa Israelita – Rio de Janeiro

_______________________________________

El Periódico enlacejudío -México

enlacejudío de México

___________________________________________

Círculo Israelita de Santiago, Chile

download

Circulo Israelita de Chile

_______________________________

HaShuva – Boletín Paraguayo

Comunidad Judía del Paraguay

________________________________________

aniversario.jpg

Centro Israelita del Uruguay

____________________________________

Nuevo Mundo Israel Venezuela

_______________________________________

34033185_2061864530765303_5877627457124696064_n.png

Confederación de Comunidades de Colombia

 

735208_128704187295054_520442949_n

Judaism Contact Center – Bolivia

201712011453100.201510261641070.logo_centro-israelita.png

Centro Israelita  Sionista- Costa Rica

 

264219_10150306032361885_8104028_n