Edna Aizenberg (1945-2018)–erudita y experta en la literatura judío-latinoamericana — judío venezolana-norteamericana–argentina/Venezuelan American scholar and expert in Latin American Jewish Literature–“Sephardim in Latin American Literature”/”Sefardíes en la literatura latinoamericana”

Edna Aizenberg

Edna Aizenberg inició su carrera académica en la Universidad Central de Venezuela en Caracas y fue fundadora de la Escuela de Lenguas Modernas de la U.C.V. Comenzó a enseñar en Marymount Manhattan College a mediados de la década de 1970 hasta su retiro hace solo unos años. Un estudioso de Borges de renombre mundial, su libro The Aleph Weaver (1984), inició el estudio de la Shoah, la política y la “realidad” en la obra de Borges. La traducción al español del libro, El tejedor del Aleph: biblia, kábala y judaísmo en Borges (1986) ganó el Premio Fernando Jeno (México, 1997). Entre sus numerosas publicaciones y ensayos, la Dra. Aizenberg también fue miembro de los consejos editoriales de Variaciones Borges y EIAL, y se desempeñó como evaluador y consultor de Modern Language Association, MacArthur Foundation; Fondo Nacional de las Humanidades; la Fundación para la Cultura Judía y la Fundación de Ciencias de Israel.


Edna Aizenberg began her academic career at the Universidad Central de Venezuela in Caracas, and was a founder of the U.C.V’s School of Modern Languages.  She began teaching at Marymount Manhattan College in the mid-1970s until her retirement only a few years ago. A world-renowned scholar of Borges, her book The Aleph Weaver (1984), initiated the study of the Shoah, politics and “reality” in Borges’s work. The book’s Spanish translation, El tejedor del Aleph: biblia, kábala y judaísmo en Borges(1986) won the Fernando Jeno Prize (Mexico, 1997). Among her numerous publications and essays, Dr. Aizenberg was also a member of the editorial boards of Variaciones Borges and EIAL, and served as an evaluator and consultant for the Modern Language Association, MacArthur Foundation; National Endowment for the Humanities; the Foundation for Jewish Culture, and the Israel Science Foundation. 


Nota: Este ensayo fue escrito en inglés y es una versión anterior de un capítulo de Aizenberg’s Books and Bombs in Buenos Aires. Por eso el inglés aparece primero, en contraste con las otras entradas en el blog.


Note: This essay first appeared in English and is an earlier version of a chapter in Aizenberg’s Books and Bombs in Argentina. For that reason, the English appears first, in contrast with the other posts in the blog.


“Sephardim in Latin American Literature”

I would like to look at Sephardim in Latin American Literature. I begin with Sephardic reality and Sephardic mythology. I use the phrase “Sephardic Reality to refer to the fact that since colonial times and down to our days there have been Sephardim in Latin America producing literature in Spanish. The earliest Jewish settlers and the earliest Jewish writers were Sephardim: in the period between discovery and independence, they were members of the Marrano Diaspora who emigrated to Spain’s New World dependencies; immediately after independence, they were there were Sephardim of Caribbean, usually Curaçaoan stock, who were among the founders of Latin American Jewry. Their numbers were small—and for reasons that newness in the environment to lack of talent, their production was not necessarily of the first order. But they were there, part of the literary fabric of Latin America.

         In sixteenth-century Mexico we have the figure of Luis de Carvajal, a Spanish-born crypto-Jew, who was martyred by the Inquisition. Carvajal, the author of prayers, religious poetry, a memoir and other works, was probably the earliest of the Sephardic writers. He was followed, three centuries later when the independent South American republics abolished the Inquisition and made it possible for Jews to openly, by such authors of as Abraham Zacaria López-Penha (Colombia) and Elías David Curiel (Venezuela.) Both were poets of Sephardic Curaçaoan descent who were likely the first aboveboard Jews to make a contribution to Hispanic American literature (See Rotbaum, 174-5; Aizenberg, “Elías David Curiel”).

         In their wake came other writers of Judeo-Hispanic literature, for example in the Dominican Republic, another López Penha, a novelist active in the 1930s and 1040s; and, again in Venezuela, SephardiIsaac Chocrón (see Younoszai and Irouquin-Johnson). Chocrón, a product of the newest wave of Sephardic immigration to Latin America—from North Africa and the Middle East—was a leading contemporary dramatist, having achieved stature both in his country and abroad. Talents such as Ricardo Halac and Marcos Ricardo Barnatán, Reina Roffé and Ana María Shua in Argentina, Teresa Porzecanski in Uruguay, Miriam Moscona and Rosa Nissán in Mexico, and again in Venezuela, Sonia Chocrón have added their names to the roster of Latin American Sephardic authors of Asian and African origin.    

          There are other contemporary names—the Argentine Humberto Costantini, from an Italian Sephardic family, and the Mexican Angelina Muñiz-Huberman–, whose return to their ancestral roots brings us back to the Iberian and Crypto-Jewish sources of  Sephardim.

         Like all realities, Sephardic literary reality in Latin America is multi-faceted and contradictory. It includes a Carvajal, who makes his beleaguered Jewish faith the very core of his writing and Curiel, whose poems in their then fashionable modernista style deal mainly with the pleasures of the flesh and the bottle as an escape from the angst of provincial life. It likewise includes a Haim Horacio López Penha, a free-thinking Mason, coming out of the small inter-married Dominican Sephardic community, who defends Jews and Judaism during the Nazi period in novel Senda de Revelación (1936); Path of Revelation, and an author with a much stronger Sephardic background, who paints a scathing portrait of Sephardic family life in his play Animales feroces (1963; Ferocious Animals). It embraces Rosa Nissán, whose autobiographical “bildungsroman” Novia que te vea (1992); May I See You a Bride),  by a sequel “Hisho que te nasca (1996): May You Give Birth to a Son), so rings with the sounds of the spoken and sung Ladino, of the author’s childhood in Mexico City Sephardic immigrant committee that she provides a glossary, and Marcos Ricardo Barnatán, for whom the legacy of Sepharad is bookish and Borgesian in the epistolary novel, gesturing toward the intellectual, mystical traditions of Kabbalah and the midrash. (On Nissán, see Lockhart, “Growing Up”: I devote a chapter to Barnatán in Books and Bombs in Buenos Aires).

         Writings by Latin American Sephardim are as varied as the authors’ divergent inclinations, life experiences and historical circumstances. There is even a variation within the same writer, with Chocrón, for instance, taking a more positive attitude toward his Sephardic inheritance in the epistolary novel Rómpese en caso de incendio (1976: Break in Case of Fire). The book chronicles the journey of self-discovery of a Venezuelan Sephardi named Daniel Benabel, a journey that takes him back to Sephardic sources—Spain and North Africa. In the work, Chocrón touches on a particularly significant aspect of Sephardic reality in Latin America: the phenomenon of resefardización, or the renewed integration of Sephardism into a wider Hispanic context (See León Pérez, Actas, 141-148).

         We might expect Jews marked by Hispanic culture and character to find that their Jewish and general cultures complement each other, and even mesh, despite religious and other differences. This seems to be true in Chocrón’s case. Speaking through his protagonist, Benabel, Chocrón indicates that his Sephardic identity forms part of the same Spanish-Moorish complex in his Venezuelan identity. ”You’re forgetting that I’m a Sephardic Jew,” Benabel writes to an American friend, “So African, so Spanish, so Venezuelan that the Yiddish from Brooklyn would consider me a heretic.” “[Olvidas que soy judío sefaradita: tan africano, tan español y tan venezolano que los Yiddish de Brooklyn me considerarían un hereje.] (229-230)

         Chacrón’s forerunners also found their at homeness in Latin America facilitated by the Sephadism. Abraham Z. López Penha was born in Curaçao and only settles in Barranquilla as an adult. Yet the fact that, like most of the Sephardim on the Dutch island, he was fluent in Spanish and familiar with the Hispanic ethos, undoubtedly smoothed the way for his smooth entry into the literary circles of fin de siècle South America. As for the Dominican Haim Horacio López Penha and the Venezuelan Curiel, they were members of communities where Sephardism had been such an effective took of assimilation that there very survival as Jews was threatened. López Penha’s Judaism, through a meritorious social ancestral heritage, blends easily with his Dominican identity. (His novel, set in Germany, where he studied, tells of a love between Gretchen, a German girl of Jewish descent, and Enrique, a Dominican student.) Curiel’s alienation is as much, if not more, than that of an artist from an uncomprehending milieu than rather than that of a Jew from his Hispano-Catholic surroundings—although that dimension is not absent.

         So despite their diversity, Sephardic authors in Latin America share the benefits of a Hispanic patrimony on which to draw in the process of acculturation to Spanish-America.


Aizenberg, Edna. Books and Bombs in Buenos Aires.

     Hanover, NH: University Press of New England,


Aizenberg, Edna. “David Curiel: Influencias y temas.”

     Revista Nacional de Cultura (Caracas) 32(1971):


Lockhart, Darrell B. “Growing Up Jewish in Mexico:

     Sabina Berman’s La bobe and Rosa Nissán’s Novia

     que no te vea.” In The Other Mirror: Women’s Narrative

     in Mexico. Ed. Kristine L. Ibsen. Westport, Conn.:

     Greenwood, 159-74.

Lockhart, Darrell B. Ed. Jewish Writers of Latin America:

     A Dictionary. New York: Garland, 1997.

Pérez, León. “El área de sefardización secundaria:

      América Latina.” Actos del Primer Simposio de

      Estudios Sefardíes. Madrid: Instituto Arías-Montano,

     1970, 141-148.

Rotbaum, Itic Croitoru. De sefarad a neosefardismo.      

    Vol. I. Bogotá: Editorial Kelly, 1967.

Younoszai, Barbara and Rossi Irauquin-Johnson. Eds.

     Three Plays by Isaac Chocrón. New York: Peter Lang,



Se encuentran estos autores y artistas sefardíes en este blog hasta ahora. Vea la Lista completa A-Z para ver su obra./Sephardic authors and artists found in this blog up to now: See the Complete List A-Z to see their works.

Livio Abramo, Jenny Asse Chayo, Isaac Chacrón, Sonia Chacrón, Humberto Costantini, Victoria Dana, Rafael Eli, José Luis Fariñas, Juana García Abás, Linda Kohen, Luis León, Angelina Muñiz-Huberman, Rosa Nissán, Ferruccio Polacco, Ivonne Saed, Fanny Sarfati, Carlos Szwarcer, Bella Clara Ventura


“Los sefardíes en la literatura latinoamericana”

Me gustaría mirar a los sefardíes en la literatura latinoamericana. Comienzo con la realidad sefardí y la mitología sefardí. Utilizo la frase “Realidad Sefardí” para referirme al hecho de que desde la época colonial y hasta nuestros días ha habido sefardíes en América Latina produciendo literatura en español. Los primeros colonos judíos y los primeros escritores judíos fueron sefardíes: en el período entre el descubrimiento y la independencia, eran miembros de la diáspora marrana que emigraron a las dependencias españolas del Nuevo Mundo; Inmediatamente después de la independencia, había sefardíes del Caribe, generalmente de origen curazao, que se encontraban entre los fundadores de la judería latinoamericana. Su número era pequeño y por razones que iban desde la novedad en el ambiente hasta la falta de talento, su producción no era necesariamente de primer orden. Pero estaban allí, formaban parte del tejido literario de América Latina.

En el México del siglo XVI tenemos la figura de Luis de Carvajal, un criptojudío de origen español, que fue martirizado por la Inquisición. Carvajal, autor de oraciones, poesía religiosa, memorias y otras obras, fue probablemente el primero de los escritores sefardíes. Le siguieron, tres siglos después, cuando las repúblicas sudamericanas independientes abolieron la Inquisición e hicieron posible que los judíos hablaran abiertamente, de autores como Abraham Zacaria López-Penha (Colombia) y Elías David Curiel (Venezuela). Ambos fueron poetas de Descendientes sefardíes de Curazao que probablemente fueron los primeros judíos honestos en hacer una contribución a la literatura hispanoamericana (Ver Rotbaum, 174-5; Aizenberg, “Elías David Curiel”).

Tras ellos llegaron otros escritores de la literatura judeo-hispánica, por ejemplo en República Dominicana, otro López Penha, novelista activo en las décadas de 1930 y 1040; y, nuevamente en Venezuela, SephardiIsaac Chocrón (ver Younoszai e Irouquin-Johnson). Chocrón, producto de la nueva ola de inmigración sefardí a América Latina —desde el norte de África y el Medio Oriente— fue un destacado dramaturgo contemporáneo, habiendo alcanzado estatura tanto en su país como en el extranjero. Talentos como Ricardo Halac y Marcos Ricardo Barnatán, Reina Roffé y Ana María Shua en Argentina, Teresa Porzecanski en Uruguay, Miriam Moscona y Rosa Nissán en México, y nuevamente en Venezuela, Sonia Chocrón han sumado sus nombres a la nómina de sefardíes latinoamericanos. autores de origen asiático y africano.

Hay otros nombres contemporáneos —el argentino Humberto Costantini, de familia sefardí italiana, y la mexicana Angelina Muñiz-Huberman—, cuyo retorno a sus raíces ancestrales nos remite a las fuentes ibéricas y cripto-judías de los sefardíes.

Como todas las realidades, la realidad literaria sefardí en América Latina es multifacética y contradictoria. Incluye a un Carvajal, que hace de su fe judía asediada el núcleo mismo de su escritura y Curiel, cuyos poemas en su estilo modernista entonces de moda tratan principalmente de los placeres de la carne y la botella como un escape de la angustia de la vida provinciana. También incluye a Haim Horacio López Penha, un masón de pensamiento libre, proveniente de la pequeña comunidad sefardí dominicana de matrimonios mixtos, que defiende a los judíos y al judaísmo durante el período nazi en la novela Senda de Revelación (1936); Path of Revelation, y un autor con un trasfondo sefardí mucho más fuerte, que pinta un retrato mordaz de la vida familiar sefardí en su obra Animales feroces (1963; Ferocious Animals). Abarca a Rosa Nissán, cuya “bildungsroman” autobiográfica Novia que te vea (1992); May I See You a Bride), de una secuela “Hisho que te nasca (1996): Que des a luz a un hijo), así suena con los sones del ladino hablado y cantado, de la infancia del autor en la Ciudad de México inmigrante sefardí comité que proporciona un glosario, y Marcos Ricardo Barnatán, para quien el legado de Sefarad es libresco y borgiano en la novela epistolar, apuntando hacia las tradiciones intelectuales y místicas de la Cábala y el midrash. (Sobre Nissán, véase Lockhart, “Growing Up”: a Barnatán le dedico un capítulo en Books and Bombs in Buenos Aires).

          Los escritos de los sefardíes latinoamericanos son tan variados como las inclinaciones divergentes, las experiencias de vida y las circunstancias históricas de los autores. Incluso hay una variación dentro del mismo escritor, con Chocrón, por ejemplo, adoptando una actitud más positiva hacia su herencia sefardí en la novela epistolar Rómpese en caso de incendio (1976: Break in Case of Fire). El libro narra el viaje de autodescubrimiento de un sefardí venezolano llamado Daniel Benabel, un viaje que lo lleva de vuelta a las fuentes sefardíes: España y el norte de África. En la obra, Chocrón toca un aspecto particularmente significativo de la realidad sefardí en América Latina: el fenómeno de la resefardización, o la renovada integración del sefardí en un contexto hispánico más amplio (Ver León Pérez, Actas, 141-148).

           Podríamos esperar que los judíos marcados por la cultura y el carácter hispanos descubran que sus culturas judía y general se complementan entre sí, e incluso encajan, a pesar de las diferencias religiosas y de otro tipo. Esto parece ser cierto en el caso de Chocrón. Hablando a través de su protagonista, Benabel, Chocrón indica que su identidad sefardí forma parte del mismo complejo hispano-morisco de su identidad venezolana. “Estás olvidando que soy un judío sefardí”, escribe Benabel a un amigo estadounidense, “tan africano, tan español, tan venezolano que los yiddish de Brooklyn me considerarían un hereje”. “[Olvidas que soy judío sefaradita: tan africano, tan español y tan venezolano que los yiddish de Brooklyn me considerarían un hereje.] (229-230)

          Los precursores de Chacrón también encontraron su hogar en América Latina facilitado por el sefadismo. Abraham Z. López Penha nació en Curaçao y solo se radica en Barranquilla de adulto. Sin embargo, el hecho de que, como la mayoría de los sefardíes en la isla holandesa, dominara el español y estuviera familiarizado con el ethos hispano, indudablemente allanó el camino para su fácil entrada en los círculos literarios de la América del Sur de fin de siglo. En cuanto al dominicano Haim Horacio López Penha y al venezolano Curiel, eran miembros de comunidades donde el sefardí había tenido un efecto de asimilación tan efectivo que su propia supervivencia como judíos estaba amenazada. El judaísmo de López Penha, a través de una meritoria herencia social ancestral, se confunde fácilmente con su identidad dominicana. (Su novela, ambientada en Alemania, donde estudió, habla del amor entre Gretchen, una chica alemana de ascendencia judía, y Enrique, un estudiante dominicano.) La alienación de Curiel es tanto, si no más, que la de un artista de un medio incomprensible que más que el de un judío de su entorno hispano-católico, aunque esa dimensión no está ausente.

Así, a pesar de su diversidad, los autores sefardíes de América Latina comparten los beneficios de un patrimonio hispánico al que acudir en el proceso de aculturación hacia Hispanoamérica.


Aizenberg, Edna. Books and Bombs in Buenos Aires.

     Hanover, NH: University Press of New England,


Aizenberg, Edna. “David Curiel: Influencias y temas.”

     Revista Nacional de Cultura (Caracas) 32(1971):


Lockhart, Darrell B. “Growing Up Jewish in Mexico:

     Sabina Berman’s La bobe and Rosa Nissán’s Novia

     que no te vea.” In The Other Mirror: Women’s Narrative

     in Mexico. Ed. Kristine L. Ibsen. Westport, Conn.:

     Greenwood, 159-74.

Lockhart, Darrell B. Ed. Jewish Writers of Latin America:

     A Dictionary. New York: Garland, 1997.

Pérez, León. “El área de sefardización secundaria:

      América Latina.” Actos del Primer Simposio de

      Estudios Sefardíes. Madrid: Instituto Arías-Montano,

     1970, 141-148.

Rotbaum, Itic Croitoru. De sefarad a neosefardismo.      

    Vol. I. Bogotá: Editorial Kelly, 1967.

Younoszai, Barbara and Rossi Irauquin-Johnson. Eds.

     Three Plays by Isaac Chocrón. New York: Peter Lang,



Libros de Edna Aizenberg/Books by Edna Aizenberg


Pedro Bloch (1914-2004) — Médico das crianças, pedagogo, escritor de livros por crianças y dramaturgo célebre judeu-brasileiro/Brazilian Jewish Pediatrician, Pedague, Writer of Children’s Books and Famous Dramatist — Sea coleção:”Como falam as crianças” e muito mais/His collection: “As Children Say” and much more

Pedro Bloch


Pedro Bloch foi um médico foniatra, jornalista, compositor, poeta, dramaturgo e autor de livros infanto-juvenis. Escreveu mais de cem livros. Era naturalizado brasileiro.Sua família judeu imigrou para o Brasil no início do século XX. Cursou a Faculdade Nacional de Medicina da Praia Vermelha atual Faculdade de Medicina da Universidade Federal do Rio de Janeiro. Chegou a lecionar na PUC do Rio de Janeiro.Dentre seus muitos livros estão Pai, me compra um amigo?, Nesta data querida e Chuta o Joãozinho para cá. Escreveu também as peças teatrais Dona Xepa e As Mãos de Eurídice. Mais de 50 do seus livros foram inspiradas quando ele atendia crianças, exercendo sua profissão de médico. A sua mais conhecida obra teatral, As mãos de Eurídice, estreou em 13 de maio de 1950 repetiu-se mais de 60 mil vezes, em mais de 45 países diferentes. Dois anos depois, escreveu outro sucesso teatral, Dona Xepa, que foi adaptada para o cinema e uma telenovela da Rede Globo. Como jornalista, trabalhou na revista Manchete e no jornal O Globo.


Pedro Bloch was a phoniatrician, journalist, composer, poet, playwright and author of children’s books. Wrote over a hundred books. He was naturalized Brazilian. His Jewish family immigrated to Brazil in the beginning of the 20th century. He studied at the National Faculty of Medicine of Praia Vermelha, currently the Faculty of Medicine of the Federal University of Rio de Janeiro. He taught at PUC in Rio de Janeiro. Among his many books are Father, can you buy me a friend?, On this date dear and Chuta Joãozinho. He also wrote the plays Dona Xepa and As Mãos de Eurídice. More than 50 of his books were inspired when he attended children as a doctor. His best-known theatrical work, The Hands of Eurydice, premiered on May 13, 1950 and has been repeated more than 60,000 times, in over 45 different countries. Two years later, he wrote another theatrical success, Dona Xepa, which was adapted for cinema and a telenovela by Rede Globo. As a journalist, he worked for Manchete magazine and O Globo newspaper.


Contribiçãos de Pedro Bloch/ Pedro Bloch’s Contributions

Humor infantil/Children’s Humor

Children’s Humor


Pedro Bloch passou toda a sua vida como médico e escritor coletando as maravilhas que saem da boca das crianças. São definições espontâneas, trechos poéticos, descobertas extremamente


Pedro Bloch spent his entire life as a doctor and writer collecting the wonders that come out of children’s mouths. They are spontaneous definitions, poetic extracts, extremely funny findings:


ALEGRIA – É um palhacinho no coração da gente.

JOY – It’s a clown in people’s hearts.

 AMAR – É pensar no outro, mesmo quando a gente nem tá pensando.

LOVE – It’s thinking about the other, even when we’re not even thinking.

ADULTO – É uma pessoa que não entende de chuva, criança ou bala.

ADULT – It is a person who does not understand rain, children or bullets.
BOCA – É a garagem da língua.

MOUTH- It’s the tongue’s garage.

BEBÊ – É uma coisa que ainda tem a cabeça verde. Não funciona como a


BABY – It’s something that still has a green head. It doesn’t work like us.

CABELO – É uma coisa que serve pra gente não ficar careca.

HAIR – It’s something that helps us not to go bald.

CALCANHAR – É o queixo do pé.

HEEL – It’s the chin of the foot.

COBRA – É um bicho que só tem rabo.

COBRA – It’s an animal that only has a tail.

CHOCOLATE – É uma coisa que a gente nunca oferece aos amigos porque eles aceitam.

CHOCOLATE – It’s something we never offer our friends because they accept it.

DIA – Hoje é amanhã de ontem

DAY – Today is yesterday’s tomorrow.

ESPERANÇA – É um pedaço da gente que sabe que vai dar certo.

HOPE – It’s a part of us that knows it’s going to work.

INFERNO – É um lugar onde a gente morre muito mais.

HELL – It’s a place where people die a lot more.

JUÍZO – É fazer tudo o que mamãe acha que tá certo, mesmo quando está errado.

JUDGMENT – It’s doing everything that Mom thinks is right, even when it’s wrong.

JARDIM ZOOLÓGICO – O bicho que eu mais gostei, no jardim zoológico, foi o vendedor de sorvete.

ZOO – The animal that I liked the most, at the zoo, was the ice cream seller.

MÃE – Quando você era menina, quem era minha mãe?

MOTHER – When you were a girl, who was my mother?

NOITE – É o dia com luz apagada.

NIGHT – It’s the day with the lights off.

NEVOEIRO – É poeira do frio.

FOG – It’s cold dust

PACIÊNCIA – É uma coisa que a mamãe perde sempre.

PATIENCE – It’s something Mom always misses.

REDE – É uma porção de buracos amarrados com barbante.

NET – It’s a bunch of holes tied with string

RELÂMPAGO – É um barulho rabiscando o céu.

LIGHTNING – It’s a noise scratching the sky.

TRISTEZA – É uma criança com gesso no pé, sem assinatura.

SADNESS – It’s a child with a plaster cast on his foot, without a signature.

XINGAR – Quando eu xingo a minha avó, só xingo a metade que é do meu irmã

CURSING – When I swear at my grandmother, I only swear at the half that belongs to my brother.


Livros para crianças/Children’s Books

Bar Mitzvá


Biografia e religião/Biography and Religion


Muitos tentaram explicar Deus.Einstein dizia que era o mistério insondável do universo. Os outros falaram em infinito, em Energia Universal, em mil coisas mais. Se descreveram o paraíso, purgatório e inferno. Se descreveram milgares, mil preces foram rezadas, mil formas Lhe foram atribuídas. Para meu pai Deus era tão obvio, estava tão ao seu lado em seu livro de orações e nos cânticos da sinagoga, que qualquer prova mais concreta de Sua existência lhe causaria a maior revolta. Deus para ele, era DEUS. Quem precisava de prova maior?


Many tried to explain God. Einstein said it was the unfathomable mystery of the universe. The others spoke of infinity, Universal Energy, a thousand more things. Paradise, purgatory and hell were described. Thousands were described, a thousand prayers were said, a thousand forms were attributed to Him. To my father God was so obvious, was so close to him in his prayer book and in the chants of the synagogue, that any more concrete proof of His existence would have caused him the greatest revolt. God to him was GOD. Who needed greater proof?


Drama e Cinema/Drama and Movies

A mãos de Eurîice — The Hands of Euriice

Gumercindo Tavares volta para casa oito anos depois de trocar a esposa Dulce pela amante. Sem dinheiro e sem o prazer que as delicadas mãos de Eurídice lhe proporcionaram, ele espera encontrar sua fiel esposa cuidando da família. A casa está vazia e a solidão traz-lhe memórias dos conflitos que o levaram a abandonar a família: A mulher que não parava em casa, os filhos que incomodavam a casa, a sogra tagarela, o sogro lunático direito. E Eurydice, jovem, alegre com suas mãos sempre amorosas, deslizando gentilmente no tapete, vencendo, perdendo, perdendo, vencendo … O fim do casamento, a aventura com o novo relacionamento e seu trágico fim. Gumercindo vasculha gavetas em busca de algo que comprove a desconfiança que sempre teve do interesse do professor de música por Dulce. Ele encontra coisas que traem o tempo: O filho teve complicações de saúde e não existe mais, a menina se casou. E Dulce?


Sindo Filipe como Gumersindo/Sindo Filipe as Gumersido


Gumercindo Tavares returns home eight years after exchanging his wife Dulce for his mistress. Without money and without the pleasure that Eurydice’s delicate hands gave him, he hopes to find his faithful wife taking care of the family. The house is empty and loneliness brings him memories of the conflicts that led him to leave his family: The woman who did not stop at home, the children who disturbed the house, the talkative mother-in-law, the lunatic father-in-law… And Eurydice, young, joyful with her ever loving hands, gentle sliding on the carpet, winning, losing, losing, winning…  The end of marriage, the adventure with the new relationship and its tragic end. Gumercindo rummages through drawers looking for something to prove the suspicion he always had of the music teacher’s interest in Dulce. He finds things that betray time: The son had health complications and no longer exists, the girl got married. And Dulce?



Divina Gloria (Martha Gloria Goldsztern) actriz, cantante, comediante judío-argentina/ Divina Gloria (Martha Gloria Goldsztern)Argentine Jewish Singer, Actrice, Comedian — Canta en español e idish/She sings in Spanish and Yiddish


Divina Gloria (Martha Gloria Goldsztern) nació en Buenos AiresArgentina en 1962, y es una actriz.comediante y cantante. En su rol de cantante ha interpretado un repertorio amplio y original, que incluye pop, rock, jazz, tango y otros ritmos tradicionales. Además, su particular estilo y personalidad la han destacado desde los inicios de su carrera, siendo considerada una representante de la vanguardia artística argentina durante algún tiempo. Divina Gloria cursó estudios de teatro, baile, canto y actuación en el Instituto Lavardén en Buenos Aires, de comedia musical en la escuela de Pepe Cibrián Campoy y se perfeccionó junto a Robertino Granados (teatro), Bill Hastings (musical), y Juan Virasoro y Rodolfo Olguín (danza). Tiene un hijo llamado León Goldsztern. Comenzó su carrera con el recordado humorista Alberto Olmedo en sus sketches. Participó en varias películas y obras teatrales y en los espectáculos: Alicia maravillaVivitos y coleandoLocos recuerdos y Sin compasión, entre otros. En televisión, participó de éxitos masivos como No toca botónEl Gordo y el Flaco  y Jugate conmigo . Además, participó en decenas de programas de ficción, entre los que se destacan ChiquititasPoliladronGasolerosCostumbres argentinas y Cuando me sonreís. En el ámbito del teatro protagonizó comedias, revistas, dramas y musicales, siendo dirigida por profesionales de la talla de Pepe Cibrián CampoyEnrique Pinti, Jean François Casanovas, Carlos Evaristo, , Renata SchussheimHugo Sofovich y Alberto Ure. Su obra teatral Zeide Shike fue un éxito de público y de crítica, presentándose durante dos años consecutivos. En cine, formó parte de los elencos de reconocidas películas como Los gauchos judíosEl manosanta está cargadoLos pilotos más locos del mundoAlmejas y mejillonesChicos ricos o Peperina. Su carrera discográfica se inició en 1985, con el lanzamiento de Desnudita es mejor. En su repertorio discográfico se combinan diferentes ritmos: el pop de CalienteLo divino y lo dorado y Mar de amores, el jazz en Las rosas del hampa y la world music de Shalom, Baby, donde se destacan los tangos en idisch que le aportaron una proyección internacional, que incluyó presentaciones en varias ciudades de los Estados Unidos y la emisión en radios europeas e israelíes. También grabó como artista invitada junto a Willy Crook y Daniel Melingo, y es la voz principal de la orquesta de tango Karavanah, la cual fusiona música rioplatense con ciertos elementos de la música jasídica, con letras en yidis y algunos cóvers de antiguos tangos.


Divina Gloria, actriz de cine/movie actrice


Divina Gloria (Martha Gloria Goldsztern) was born in Buenos Aires, Argentina, 1962, and is an actress, mediator and singer. In her role as a singer she has performed a wide and original repertoire, which includes pop, rock, jazz, tango and other traditional rhythms. In addition, her particular style and personality have highlighted her since the beginning of her career, being considered a representative of the Argentine artistic avant-garde for some time. Divina Gloria studied theater, dance, singing and acting at the Lavardén Institute in Buenos Aires, musical comedy at the Pepe Cibrián Campoy school and perfected her skills with Robertino Granados (theater), Bill Hastings (musical), and Juan Virasoro and Rodolfo Olguín (dance). She has a son named Leon Goldsztern. She began her career with the well-remembered comedian Alberto Olmedo in his sketches. She participated in several films and plays and in the shows: Alicia marvel, Vivitos y coleando, Crazy memories and Sin compasión, among others. On television, she participated in massive hits such as No toca button, El Gordo y el Flaco and Jugate conmigo In addition, she participated in dozens of fiction programs, including Chiquititas, Poliladron, Gasoleros, Argentine Customs and When I smile. In the field of theater, she starred in comedies, magazines, dramas and musicals, being directed by professionals such as Pepe Cibrián Campoy, Enrique Pinti, Jean François Casanovas, Carlos Evaristo,, Renata Schussheim, Hugo Sofovich and Alberto Ure. Her play Zeide Shike was a critical and public success, performing for two consecutive years. In cinema, she was part of the cast of well-known films such as The Jewish Gauchos, Manosanta is loaded, The craziest pilots in the world, Clams and mussels, Rich boys or Peperina. Her recording career began in 1985, with the release of Desnudita es mejor. In her record repertoire different rhythms are combined: the pop of Caliente, Lo divino y lo dorado and Mar de amores, jazz in Las rosas del underworld and the world music of Shalom, Baby, where the tangos in Yiddish that they contributed to her stand out. an international projection, which included presentations in several cities in the United States and broadcast on European and Israeli radios. She also recorded as a guest artist with Willy Crook and Daniel Melingo, and is the main voice of the Karavanah tango orchestra, which fuses River Plate music with certain elements of Hasidic music, with lyrics in Yiddish and some covers of ancient tangos.




Para mucho más sobre Divina Gloria y su música, vaya a su sitio web/For much more about Divina Gloria and her music, go to her Website


Ben Molar (1915-2015) — judío-argentino– Tanguero: Compositor de tangos y Empresario del tango /Argentine Jewish Tanguero: Composer of Tangos and Empresario of the Tango

Ben Molar a los 95 años/at 95 years old


Ben Molar nació en Buenos Aires en 1915. Fue autor, compositor, difusor, productor y promotor artístico. Se destacó por producir versiones en español de las canciones más famosas de la época, como “Las hojas muertas”, “Repican las campanas”, “Noche de paz, noche de amor”, etc. Algo similar con canciones de “Los Beatles ”, Paul Anka, Elvis Presley y muchos otros. Era común leer en las piezas musicales o en las etiquetas de los álbumes: “versión en español Ben Molar”. No fueron traducciones literales, sino interpretaciones idiomáticas que facilitaron su comprensión en Argentina y países de América Latina. Cabe mencionar la composición de boleros famosos como “Final”, “Sin importancia” y “Empecemos de nuevo”, escritos junto a Paul Misraki , famoso músico y autor turco francés, durante su exilio en Buenos Aires. Fue el responsable del éxito de figuras como Mercedes Sosa, Sandro, “Los Cinco Latinos”, Lito Nebbia. “Abuelos de la nada”. Creó “El Club del Clan” y fue el principal impulsor de Palito Ortega. Creó el sello musical “Fermata”, con el que produjo en 1966 el disco titulado “14 con el tango”. Supuso la creación de 14 piezas musicales y 14 pinturas que reunieron a las figuras más destacadas de cada categoría. El resultado de este esfuerzo incrementó la difusión del tango, en un período desfavorable. En 1995, “Fermata” produjo “Los 14 con Julio Caro”, un homenaje al Maestro, por famosos solistas de tango. Se casó con la actriz de cine Pola Newman, con quien tuvo dos hijos. Fue Presidente de Honor de la Asociación de Gardeliana Argentina, Miembro de la Academia Porteña del Lunfardo, Miembro de la CD del Instituto Cultural Argentino Israelí y Ciudadano Ilustre de Buenos Aires.


Ben Molar, was born in Buenos Aires in 1915. He was an author, composer, diffuser, producer and artistic promoter. He stood out for producing Spanish versions of the most famous songs of the time, such as “Las hojas muertas”, “Repican las campanas”, “Noche de paz, noche de amor”, etc. Something similar with songs from “ The Beatles”, Paul Anka, Elvis Presley and many others. It was common to read in the pieces of music or on the labels of the albums: “version in Spanish Ben Molar”. They were not literal translations, but idiomatic interpretations that facilitated their understanding in Argentina and Latin American countries.It is worth mentioning the composition of famous boleros such as “Final”, “Unimportant” and “Let’s Start Again”, written together with Paul Misraki, famous French Turkish musician and author, during his exile in Buenos Aires. He was responsible for the success of figures such as Mercedes SosaSandro, “Los Cinco Latinos”, Lito Nebbia. “Grandparents of Nothing.” He created “El Club del Clan” and was the main promoter of Palito Ortega. He created the musical label “Fermata”, with which he produced in 1966 the album entitled “14 con el tango”. It meant the creation of 14 musical pieces and 14 paintings bringing together the most notable figures in each category. The result of this effort increased the diffusion of tango, in an unfavorable period. In 1995, “Fermata” produced “Los 14 con Julio De Caro”, a tribute to the Maestro, by famous tango soloists. He married film actress Pola Newman, with whom he had two children. He was Honorary President of the Argentine Gardeliana Association, Member of the Porteña del Lunfardo Academy, Member of the CD of the Argentine Cultural Institute Israeli and Illustrious Citizen of Buenos Aires.



Homenaje a Ben Molar/Homage to Ben Molar


Ben Molar, Tanguero


Elisa Lerner — Escritora de ficción, dramaturga y cronista judío-venezolana/ Elisa Lerner– Venezuelan Jewish Fiction Writer, Playwright and Columnist — “La mujer venezolana”/”The Women of Venezuela”


untitled elisa
Elisa Lerner


Elisa Lerner es hija de inmigrantes judíos de Europa del Este que se establecieron en Valencia, Venezuela, a principios de la década de 1930. Después de la muerte de Juan Vicente Gómez, la familia se mudó a Caracas. A pesar de estudiar leyes, la verdadera pasión de Lerner era la literatura, y luego escribió obras de teatro, ensayos, ficción corta y, una novela (De muerte lenta, 2006). En 2000, Lerner ganó el Premio Nacional de Literatura en Venezuela. Elisa Lerner es conocida por sus comentarios mordaces sobre Venezuela post-Pérez-Jiménez de maneras implacables. Sus comienzos se dieron en el grupo literario “Sardio” junto a conocidos escritores nuestros como Adriano González, Salvador Garmendia o Guillermo Sucre. Además de escribir obras de teatro, Lerner ha trabajado como columnista de un periódico, como personalidad de la televisión. En España,  su cargo fue el de consejero cultural.. Los personajes de Lerner son casi todas mujeres. A menudo, su drama explora cómo las mujeres no se cumplen sexualmente, emocionalmente e intelectualmente porque están limitadas por los roles y comportamientos que la sociedad patriarcal les impone. Temáticamente, a Lerner también le preocupa comentar sobre la Venezuela posterior a la dictadura y las formas en que la cultura pop y la creación de imágenes, así como el consumismo, actúan sobre la conciencia venezolana. La cuestión de la memoria y la identidad impregna el trabajo de Lerner. El estilo de Elisa Lerner es altamente satírico y sus diálogos se basan en observaciones sobre la vida cotidiana en períodos históricos particulares, con múltiples referencias a la cultura popular.

Adaptado de: http://www.outofthewings.org/db/author/elisa-lerner.html


Elisa Lerner is the daughter of Jewish immigrants from Eastern Europe who settled in Valencia, Venezuela, in the early 1930s.  After the death of Juan Vicente Gómez, the family moved to Caracas. Despite studying law, Lerner’s true passion was literature and she went on to write plays, essays, short fiction and, more recently, a novel (De muerte lenta, 2006). In 2000 Lerner won the Premio Nacional de Literatura in Venezuela. Elisa Lerner is known for her biting commentary on post-Pérez-Jiménez Venezuela in unforgiving ways.  As well as writing plays, Lerner has worked as a newspaper columnist, as a television personality.  In Spain, her position was as cultural advisor,  Her literary beginnings were in a group called “Sardio” with well-known Venezuelan writers such as Adriano González, Salvador Garmendia o Guillermo Sucre. Lerner’s characters are almost all women.  Often her drama explores how women are unfulfilled sexually, emotionally and intellectually because they are constrained by the roles and behaviours which patriarchal society imposes on them.  Thematically, Lerner is also concerned to comment on post-dictatorship Venezuela and the ways in which pop culture and image-making, as well as consumerism, act on the Venezuelan consciousness.  The question of memory and identity pervades Lerner’s work. Elisa Lerner’s style is highly satirical and her dialogues draw on observations about everyday life in particular historical periods, with multiple references to popular culture.

Adapted from: http://www.outofthewings.org/db/author/elisa-lerner.html

Obra/Works de Elisa Lerner


  • En el vasto silencio de Manhattan (1961, teatro)
  • Vida con mamá (1976, teatro)
  • Teatro (2004, teatro reunido)


  • Una sonrisa detrás de la metáfora (1969, ensayo)
  • Yo amo a Columbo (1979, ensayos)


  • Carriel número cinco. (Un homenaje al costumbrismo) (1983, crónicas)
  • Crónicas ginecológicas (1984, crónicas)
  • Carriel para la fiesta (1997, crónicas)
  • Así que pasen cien años (2016, crónicas reunidas)

Novelas y relatos

  • En el entretanto (2000, relatos)
  • Homenaje a la estrella (2002, relatos)
  • De muerte lenta (2006, novela)
  • La señorita que amaba por teléfono (2016, novela)
  • Homenaje a la estrella (cuentos) Segunda edición (2019, El Taller Blanco Ediciones Bogotá)


El país odontológicoThe Dental Country (1966)

«Yo no me acerqué al teatro, yo estaba dentro del teatro. Mi familia fue un poco como la familia Barrymore. Aunque te parezca hiperbólica. Pero fíjate, mi padre cantaba en la sinagoga. El rito judío es un rito dramático, gravemente teatral por lo conmovedor y arcaico. Pienso, a veces, muy pícaramente, que en mi padre, el apego a la sinagoga, era una rutina teatral, un acercamiento al canto.”


“I didn’t approach the theater, I was in the theater. My family was a bit like the Barrymore family, although, that may seem hyperbolic to you. But, note, my father sang in the synagogue, The Jewish rite is a dramatic rite, gravely theatrical for being moving and archaic. I think that, at times, very slyly, for in my father, the most important part of the synagogue was a theatrical rhythm, an approach to singing.”

Citada de Alicia Perdomo H./Quoted from Alicia Perdoma H.

“Aunque empecé a escribir muy joven, es ahora cuando estoy entendiendo mejor al venezolano y a la sociedad venezolana. Esto ha sido el resultado de un proceso muy lento, porque el hecho es que mi vía para comprender el país ha sido a través de sus mitos. Al final de mi infancia se produce la llamada Revolución de Octubre, la caída de Gallegos y luego la muerte de Delgado Chalbaud, todo eso repercutió muy profundamente en mi trabajo literario. No es que yo sea una escritora histórica pero sí he estado atenta a los ruidos que me rodean: primero percibí las palabras, después las voces y finalmente escuché a la sociedad venezolana. Claro que siempre de una manera oblicua, valiéndome de pretextos.”


“Although I was very young when I began to write, it’s only now that I understand better the Venezuelan and the Venezuelan society. This has been the result of a very slow process, because the fact is that my way to understand the country has been through its myths. At the end of my childhood the so-called October Revolution took place, the fall of Gallegos and later the death of Delgado Chalbaud. All of that had deep repercussions in my literary work. It’s not that I am an historical writer, but I have been attentive to the noises that surround me: first, I perceived the words, then the voices and finally, I heard Venezuelan society. Of course, always in an oblique manner, making use of pretexts.”


“Como releí mis piezas de teatro, puedo decirte lo siguiente: en ellas, hay mujeres solas. Pero creo yo, es una soledad de tercer mundo o de dolida lucidez.. . .Son mujeres interesadas en la política, la democracia, la cultura, incluso  los nombramientos de una burocracia no siempre leal. Son muy críticas, lectoras de periódicos. Honestas, pero impotentes para decidir. Hay alguna que es arribista. Otra que, por lo menos, tiene acceso a una entrevista de prensa pero el entrevistador no sabe abordar su torbellino mental, su torbellino emocional; es un testigo inocuo.


“As I reread my theatrical works, I can tell you the following: in them, there are women who are alone. But I believe that, it is a Third World loneliness or of a painful lucidity. , , They are women who are interested in politics, democracy, culture, even the appointments to a bureaucracy not always loyal. They are critical, readers of newspapers. Honest, but impotent to decide, There is one who is a — climber. Another who, at least, has access to a press interview, but the interviewer doesn’t know how to deal with her mental whirlwind, her emotional whirlwind. He is an innocuous witness.

Adaptado de: http://www.andes.missouri.edu/andes/Especiales/AP_ElisaLerner.html


“La mujer del periódico de la tarde/The Woman of the Afternoon Paper (1976)

“¿Hijos? No. No tengo. Mi negligencia, mi descuido, mi distracción no me ha permitido tenerlos. Pero, ahora, cuido de cada arruga de mi rostro como
de un hijo. ¡Y en que madre prolífica me he convertido! Por supuesto, el máximo
desaliño ha sido arribar a los cincuenta. (…)  Pero, últimamente, estoy
albergando la convicción de que los productos de primera, en el rostro de
una mujer de cincuenta,  se vuelven  de segunda. (…)
Untándole un poco de petróleo a mi crema Ponds  me siento mucho más nacionalista. (…)
Para una, la inflación comienza después de los cuarenta.Cómo se ponen, entonces, de caros los hombres.”


“Children? No. I don’t have any. My negligence, my carelessness, my distraction have not permitted me to have them. But, now, I take care of every wrinkle on my face as a child. And what a prolific mother I have become! Of course, the ultimate carelessness has been to arrive at fifty years old. . .But, recently, I have begun harboring the conviction that the first-class products, on the face of a fifty-year-old woman, become second class,…Adding a bit of petroleum jelly to my Ponds cream, makes me feel a bit more nationalist. ..For one, the inflation begins after the forties.  How they become, the men, so expensive.”


Crónicas Ginecológias (1983) ficción/fiction

Miss Venezuela: otra fracasada versión El Dorado

“Las futuras Miss Venezuela  no son, sólo muchachas de esplendor físico. Ellas son los otros compatriotas, pertenecen a un país implacable, vertiginoso, país de espejismos y azares financieros, donde todos podemos hacernos ricos, en la dominical locura de cinco y seis, o en el burocrático bonche de la corrupción administrativa.”


Miss Venezuela: Another Failed Version of El Dorado

“The future Miss Venezuelas are not only girls of physical splendor. They are the other compatriots, they belong to an implacable, dizzying country, a country of mirages and financiacial changes, where all of us can get rich, in the Sunday craziness of five and six of the the bureaucratic bunch of administrative corruption.

En el modo del comer venezolano: La Mujer, muy resguardada comensal/The Venezuelan Way of Eating: The Very Safe Dinner Guest

“Ese obediente y reiterado secreto de nuestros comedores, sirvió de algo. Comer para el venezolano terminó siendo un acto de estricta intimidad. Comer, fue un acto donde se coronaban los gozos del tranquilo efecto y de la larga intimidad. De modo que la figura del comensal, pudo tener más resaltada, que el menú en sí. No se invitaba para pregonar enfático gusto, por un convencional plato de arroz con caraotas. Si no, para recibir la fidedigna compañía del comensal.”

“That obedient and repeated secret of our dining rooms, served for a reason. For the Venezuelan, to eat ended up being an act of strict intimacy. So that the figure of the dinner guest, could maintain himself more prominent than the menu itself. One didn’t go out of one’s way to praise a conventional plate of rice with beans. If not even to receive the dependable company of the guest.


La señorita que amaba por teléfono (2016)

“Desde mi pequeña terraza–esperanzada–miro caer las hojas de un árbol catradlico en el techo de zinc del edificio de enfrente como dulce llamarada de otoño tropical. Sólo me inquieta la harina ignota, desconocida, que se apodera de la montaña cercana cuando comienza a llover. temo que la montañ blanca oculte los recuerdos más íntimos del país”.

From my small terrace–hopeful– I watch the leaves of a    tree in the zinc roof of the building in front like a sweet call of tropical fall. I’m only concerned with the little-known flour, unknown, that takes over the nearby mountain when it begins to rain. I fear that the white mountain my hide intimate memories of the country [Venezuela}.


El Youtube está en español.

This Youtube is in Spanish, though easy to follow and with many photographs.


Fanny Sarfati — Actriz judío-mexicana/Mexican-Jewish Actress — “El balcón de Golda”/”Golda’s Balcony” –“DAI/Basta!”/”Enough!”


Fanny Sarfati


           Fanny Sarfati Misrahi es licenciada en Comunicación en la Universidad Iberoamericana Maestría en Letras Modernas con especialización en Teatro, en la Universidad Iberoamericana (1991-1995) Conductora de varias series de programas de telesecundarias en la cadena de televisión educativa Canal 11 (1983-1985) Impartió clases de teatro en diversas instituciones a saber: Colegio Hebreo Sefaradí, Colegio Hebreo Tarbut, Fue creadora y catedrática del Diplomado de Escritura Creativa impartido en la Universidad Hebráica campus México (2000) Bailarina por seis años de la Compañía de danza judía Milat Ameinu. Participa como actriz en el grupo Sfarad de música y poesía sefaradí; Directora y productora: “Pedro Páramo” de Juan Rulfo; “Escrito en el cuerpo de la noche” de Emilio Carballido; “Hijos del sueño” de Jacobo Levy Parra. Actuación: “Metternich” de José María Pemán; “Despedida de soltera” de Alfonso Anaya; “El discreto encanto del engaño” “Tenemos que hablar” de Virginia Bauche; “El Hombre de la Mancha” Dale Wasermann; “Rosa de dos aromas” de Emilio Carballido; “Don Juan Tenorio” de José Zorrilla; “Una ventana al cielo” de Ramón Sevilla; “Pedro Páramo” (Adaptación y libreto propio) de Juan Rulfo;. Del 2006-2009 realizó su primer monólogo “El Balcón de Golda” de William Gibson, bajo la dirección de Nathan Grinberg; “Sobrevivientes” del maestro Tomás Urtusasteguí, bajo la Dirección de Oscar Tort; Dai/ Basta bajo la dirección de Lorenzo Letechipia. Premios: Ha recibido diversos premios de actuación y dirección en el Festival Habima. Recibió el premio La Dama de la Victoria, Margarita Gralia otorgado por la Agrupación de Críticos y Periodistas de Teatro, como Mejor Actriz en Monólogo 2007 por su trabajo en “El Balcón de Golda”; premio María Douglas como mejor actriz de monólogo otorgado por la Asociación Mexicana de Críticos de Teatro 2017,  por su actuación en ”El Balcón de Golda”,. Dai/ Basta de la escritora Iris Bahr, fue estrenada en 2016, obteniendo con este trabajo el reconocimiento como mejor actriz de monólogo. Actualmente haciendo giras internacionales con sus dos monólogos, “El Balcón de Golda” y”Dai/ Basta”.


          Fanny Sarfati Misrahi holds a degree in Communication and a Masters in Modern Literature with a specialization in Theater from the Universidad Iberoamericana. She was director of several series of tele-secondary  programs on the educational television channel Canal 11. She taught theater classes in various institutions, namely the Hebrew Sefaradí School, Hebrew Tarbut School, and was creator and professor of the Creative Writing Diploma taught at the Hebraic University, Mexico campus (2000) Dancer for six years with the Jewish dance company Milat Ameinu. Sarfati participates as an actress in the Sfarad group of music and Sephardic poetry. Director and producer: “Pedro Páramo” by Juan Rulfo; “Written in the body of the night” by Emilio Carballido; “Children of the dream” by Jacobo Levy Parra. Performance: “Metternich” by José María Pemán; “Bachelor party” by Alfonso Anaya; “The Discreet Charm of Deception” “We Have to Talk” of Virginia Bauche; “The Man of the Stain” Dale Wasermann; “Rosa de dos aromas” by Emilio Carballido; “Don Juan Tenorio” by José Zorrilla; “; ” “Pedro Páramo” (Adaptation and own libretto) by Juan Rulfo; From 2006-2009, she did her first monologue “El Balcón de Golda”/”Golda’s Balcony” by William Gibson, under the direction of Nathan Grinberg; “Survivors” by  Tomás Urtusasteguí, under the direction of Oscar Tort; Dai / Basta “under the direction of Lorenzo Letechipia. Sarfati  has received several awards for acting and directing in the Festival Habima. She received the award “La Dama de la Victoria, Margarita Gralia,” awarded by the Association of Critics and Journalists of Theater, as Best Actress in Monologue 2007 for her work in “Golda’s Balcony” and the María Douglas Award as best actress of monologue granted by the Mexican Association of Theater Critics 2017, for her performance in “El Balcón de Golda.” “Dai / Basta” “Enough” by the writer Iris Bahr, was premiered in 2016, This work obtained for Fanny the recognition as best actress doing monologues. Fanny Sarfati is currently doing international tours with her two monologues.



Fanny Sarfati como Golda Meir — En Español


Fotos de El balcón de Golda/Photos of Golda’s Balcony



Fanny Sarfati en DAI/Basta– En Español

Fanny Sarfati juega diez roles en “DAI/Basta” — un drama contra el terrorismo  

Fanny Sarfati plays 10 roles in DAI/Basta”  — a drama against terrorism                            







Fanny Sarfati participa en el Grupo Sfarad: música y poesía sefaradí

Fanny Sarfati is a member of the Sfarad Group: Sephardic music and poetry

Screen Shot 2019-02-10 at 4.37.05 PM.pngScreen Shot 2019-02-10 at 4.29.44 PM.png

Isaac Chocrón (1930-2011) — Dramaturgo y novelista judío-venezolano/Venezuelan-Jewish dramatist and novelist — “Animales feroces” – un drama/ “Ferocious Animals” – a play


Isaac Chacrón


          Isaac Chocrón Serfaty nació en Maracay, Venezuela en 1930. Hijo de Elías Chocrón y de Estrella Serfaty, judíos sefarditas. Chocrón estudió en  Nuestra Señora de la Consolación (católico), la Escuela Experimental Venezuela en Caracas; luego viajó a EE.UU. y estudió  en el Bordentown Military Institute, en New Jersey; cursó economía para recibir su Bachelor of Arts de Syracuse University; y másteres  en Estudios de Literatura Comparada y Relaciones Internacionales de Columbia University; hizo el postgrado en Desarrollo Económico, recibiendo el título de Ph. D. en la Manchester University, Inglaterra. Antes de la dramaturgia, trabajó en el Ministerio de Relaciones Exteriores, la Corporación Venezolana de Fomento y el Ministerio de Hacienda. Fundó la Compañía Nacional de Teatro; dirigió la Escuela de Artes de la Universidad Central de Venezuela y el Teatro Teresa Carreño. José Ignacio Cabrujas, Román Chalbaud, y Chacrón fundaron la compañía de teatro venezolano “El Nuevo Grupo”. Recibió el Premio Nacional de Teatro (1979) y el título de Doctor Honoris Causa de la Universidad Central de Venezuela (1981). El dramaturgo, traductor y ensayista Isaac Chocrón Serfaty falleció en Caracas, en 2011.
          Isaac Chocrón Serfaty was born in Maracay, Venezuela in 1930. Son of Elías Chocrón and of Estrella Serfaty, Sephardic Jews. Chocrón studied in Our Lady of Consolation (Catholic), the Experimental School Venezuela, in Caracas; then he traveled to the USA and studied  at the Bordentown Military Institute in New Jersey; he received ha B.A. at Syracuse University, and earned Masters degress in Comparative Literature and International Relations at Columbia University; in receiving his Ph.D in Economic Development from Manchester University, England.  Before writing drama, he worked in the Ministry of Foreign Affairs, the Venezuelan Development Corporation and the Ministry of Finance. He founded the National Theater Company. He directed the School of Arts of the Central University of Venezuela and the Teresa Carreño Theater. José Ignacio Cabrujas, Román Chalbaud, and Chacrón founded the Venezuelan theater company “El Nuevo Grupo.” He received the National Theater Award and the title of Doctor Honoris Causa from the Central University of Venezuela. The playwright, translator and essayist Isaac Chocrón Serfaty died in Caracas, in 2011.


Animales feroces

fragmento de Parte I, escena VI


Los Orense son judíos sefarditas que viven en La Victoria, cerca de Caracas. De la familia Orense, hay tres hijos:  Sara, la mayor, de cincuenta y tantos años, casada con un viejo llamado Benleví; Sol, un poco menor que su hermana, pero de atractivos físicos más perdurables y Daniel, el más joven, casado con Rosa, que a veces puede parecer distraída.. De los tres hermanos, únicamente Sol ha tenido hijos: Ismael , de su primer y breve casamiento y Rodolfo y Marisol, llamada Mari de su segundo esposo. Pura es una vieja sirviente de la familia. Asdrúbal es un coronel del Ejército y gran amigo de Daniel.

Antes del comienzo del drama, Ismael se ha suicidado.


BENLEVI:     Dios quiso probarlo y le ordenó:  lleva a tu hijo Isaac al monte. . .

SOL:   Entre sombras. . . ¿Te sientes responsable por lo sucedido?

SARA:  ¿Y tú no?

DANIEL:     La policía ha dicho que fue un suicidio.

MARI:     ¿Qué sabe la policia?

BENLEVI:    ¡Llévalo al monte y sacrifícalo en mi nombre!

PURA:     También yo, Sara, también yo.

ROSA:     Entonces Abraham se llevó a Isaac, engañándole con el pretexto de que iban a pasear por el monte, como de excursión. . .

RODOLFO:     Juego yo, tío.

BENLEVI:     Dios le pidió que sacrificara a su hijo para probar su fe.

ASDRUBAL:    ¡Una gran responsabilidad!

DANIEL:  Si fue un asesinato, como dices, ¿a quién señalarías tú?

MARI:   (extrañada oír la pregunta):  ¿A quién?

DANIEL:     Sí, ¿señalarías a todos o te atreverías a señalar a uno solo?

ASDRUBAL:     Y el niño, claro está, creyó en su padre y lo acompañó.

SARA:     ¿Por qué nos sentimos responsables, ah?

BENLEVI:     Caminaron tres días y por fin llegaron a un claro en el monte.

SARA:     ¡Ah! Por eso recordar es la única manera de comprender. . .

PURA:     Yo le ayudé en todo lo que pude y siempre traté de servirle; sabiendo cuánto le gustaba que le registrara la cabeza, lo hacía por horas, encantada de la vida.

MARI:     (resentida):  ¿A quién? ¿Cómo puedes tú preguntarme eso?

BENLEVI:     Y Abraham le dijo a Isaac:  Hijo, recoge leña.

DANIEL:     ¿Cómo puedes estar totalmente segura?

SOL:      Recordar. . .  no tengo nada que recordar.

SARA:    Al recordar, comprenderíamos. Y al comprender, sabríamos precisamente. . .

BENLEVI:     Mi turno, y el niño recogió la leña y Abraham le dijo: Haz una hoguera.

PURA:     Yo sé que él me quería.

SARA:     Nos queria a todos.

MARI:     Tú y yo sabemos lo que pasó entre ellos.

SOL:     ¿También a mí?

BENLEVI:     Isaac hizo la hoguera y preguntó a su padre:  Pero, ¿dónde está el carnero?

SARA:     By remembering, we would understand. And on understanding, we would know precisely. . .

DANIEL:     Cuidado, cuidado. . .

MARI:     ¿Cuidado de qué?  ¿Cuidado por qué?

DANIEL:     Déjame descansar un rato. . .

SARA:    Si hubiese conocido. . .

DANIEL:    Déjame, déjame. . .

MARI:     Tío, escucha. . .

DANIEL:  (volteándose para no mirarla):     Vete con ellas. (Mari lo mira y se aleja hacia el grupo de tres mujeres, pero se detiene a escuchar a Benleví).

BENLEVI:  ((en alta voz, muy sentencioso):     ¡Dios nos dará un carnero para el sacrificio!, dijo Abraham.

ROSA:     Y mientras así decía, ataba a Isaac junto a la leña en fuego.

ASDRUBAL:     ¡Claro está!  ¡Claro que sí! ¡Ahora recuerdo el final! Entonces se apareció un ángel.

ROSA:  (igualmente complacida de que todos les oyen el cuento):  Entonces alzó los ojos Abraham y vio un carnero trabada en una mata por sus cuernos.

BENLEVI:     Agarró el carnero trabado, soltó a su hijo y ofreció al animal en sacrificio.

ROSA:     Y colorín colorado, ese cuento se ha acabado.

BENLEVI: Aún no, falta la recompensa, Déjame ver si la recuerdo en hebreo. . .

RODOLFO:     Nadie entiende hebreo; dila en español.

BENLEVI:    Bendiciendo te bendeciré y multiplicando multitudes tu semiente como las estrellas del cielo y como la arena que está a la orilla del mar. No recuerdo lo demás, pero termina:  En tu semiente serán benditas todas las gentes de la tierra, por cuando obedeciste a mi voz (parándose).  ¡Y lo fueron! ¡Lo fueron benditas!  ¿Qué le parece Coronel?

ASDRUBAL:    En realidad, es. . .

BENLEVI:     Pero la entendió, ¿no es así?  ¡Prueba la obediencia del hombre a Dios!

ASDRUBAL:     O el respeto.

SOL:     ¡O el terror!  ¡Qué Dios irónico!  ¡Cómo se burla al hombre!

MARI:     Si yo fuese Dios, también me burlaría.

BENLEVI:     ¿Vas a compararte a Dios?

SOL:     ¿Por qué te burlarías?

MARI:     Porque un padre que está dispuesto a sacrificar a su único hijo igual que a un carnero, merece nuestra burla.

SARA:     Estas historias bíblicas siempre están llenas de crueldad.

SOL:     Y con ellas nos crían; crecemos temiendo más y más.

BENLEVI:     Respetando, no confundan.

MARI:     Pero ¿quién es el más cruel?

DANIEL:  (levantándose):     Es hora de irnos, Rosa.

MARI:     ¿Quién es más cruel, tío, Dios o Abraham?

DANIEL:  Eso valdría la pena discutirlo; valdría la pena.

ROSA:    Sí, Daniel.

MARI:    Discutámoslo.  ¿Cuál de los dos te parece a ti más cruel?

DANIEL:  (continuando evitando el tema y despidiéndose):  ¿Cuál de los dos?  Sara, trata de dormir;  Benleví. . .

SOL:  (lo para en seco): ¿Cuál? ¡Contesta!

ASDRUBAL:  (desconcertado):    Tengan muy buenas noches.

BENLEVI: (tomando por el brazo a Asdrúbal):   Le acompaño, Coronel.  (Salen).

DANIEL:     ¿Cuál te parece a ti? ¿Dios?

SOL:     Te equivocas. Estoy de acuerdo con Mari; junto a Abraham, Dios es misericordioso.

MARI:  (sorprendida):     ¿Estás de acuerdo conmigo?

SOL:     Muy de acuerdo. Conozco la crueldad del Abraham, es la misma crueldad de muchos padres. Para lograr lo que ansían, para conseguir lo que buscan, para mejorarse, ¡no vacilan en obligar a sus hijos a reunir leña y hacer una hoguera para su sacrificio.



isaac chocrón

Isaac Chacrón.  Teatro, Tomo 2. Caracas: Monte Avila Editores, 1984


Ferocious Animals

A section of Part I, scene VI


The Orenses are Sephardic Jews, who live in La Victoria, near Caracas. There are three children in the Orense family:  Sara, the oldest, fifty some years old, married to an elderly man named Benleví: Sol, a bit younger, but attractiveness is more long-lasting and Daniel, the youngest, married to Rosa, who at times can seem distracted. O the three, only Sol has had children: Ismael, from her first, brief marriage and Rodolfo and Marisol, called Mari with her second husband. Pura is a long-time family servant. Asdrúbal is a coronel in the Army and Daniel’s good friend. 

Before the play begins, Ismael has committed suicide.


BENLEVI:     God wanted to test him and so, he commanded him: “Take your son Isaac to the mountain. . .

SOL:     In the shadows. . . Do you feel responsable for what happened?

SARA:      And don’t you?

DANIEL:     The police have said that it was a suicide.

MARI:     What do the police know?

BENLEVI:     Take him to the mountain and sacrifice him in my name!

PURA:    I do too, Sara. I do too.

ROSA:     Then Abraham took Isaac, tricking him with the pretext that they were going to go for a hike on the mountain, as an outing. . .

RODOLFO:   I’m in, uncle.

BENLEVI:     God asked him to sacrifice his only son to prove his faith.

ASDRUBAL:    A great responsibility!

DANIEL:     If it was a murder, like you say, who would you point to?

MARI:  (surprised by the question):   Who?

DANIEL:    Yes, would you point to all of us or would you dare to point to only one?

ASDRUBAL:     And the boy, clearly, believed his father and accompanied him.

SARA:     Why should we feel responsible, eh?

BENLEVI:     They walked for three days and finally they arrived at a clearing in the mountain.

SARA:    Ah!. That’s the reason that remembering is the only way to understand. . .

PURA:  I helped him in everything I could and I always tried to serve him; knowing how much he liked that I took care of him , I did it for hours, delighted with life.

MARI:  (resentful)    Who?  How can you ask me that?

BENLEVI:   And Abraham said to Isaac: “Son, gather firewood.”

DANIEL:  How can you be completely sure?

SOL:    Remember. . .  I don’t have anything to remember.

SARA:    By remembering, we would understand. And by remembering we would know exactly. . .

BENLEVI:    My turn. And the boy collected firewood and Abraham told him: “Make a bonfire.”

PURA:     I know that he loved me.

SARA:    He loved all of us.

MARI:      You and I know what happened between them.

SOL:     And  me too?

BENLEVI:     Isaac made the fire and asked his father:  “But where is the ram?”

DANIEL:     Be careful, be careful. .

MARI:     Be careful of what? Why be careful?

DANIEl:    Let me rest a while.. . .

SARA:    If I had known. . .

DANIEL:    Let me, let me. . .

MARI:   Uncle, listen. . .

DANIEL:   (turning around so that he can’t see her):  Go with them. (Mari looks at him and moves away toward the group of three women, but she stops to listen to Benleví).

BENLEVI:   (in a loud voice, very serious):  God will give us a ram for the sacrifice! Abraham said.

ROSA:  And while he was saying that, he tied Isaac to the firewood.

ASDRUBAL:  That’s it! Of course! Now I remember the ending! Then an angel appeared.

BENLEVI:     (stopping playing and conscience that he has an audience): “Abraham! Abraham!” the angel of the LORD called to him from heaven. don’t put your hand on the boy or do anything to him. For God now knows that you fear him, since you are ready to sacrifice your only son.”

ROSA:    (Equally pleased that all hear the story from them):  Then Abraham raised his eyes and saw a ram caught by his horns in a bush.

BENLEVI:     He grabbed the trapped ram, untied his son, and offered the animal as a sacrifice.

ROSA:     And that was the end of that. This story has ended.

BENLEVI:     Not yet, the reward is lacking.  Let me see if I remember it in Hebrew. . .

RODOLFO:    Nobody understands Hebrew; tell it in Spanish.

BENLEVI: I will bestow my blessing and make your descendants as numerous as the stars of heaven and the sands of the seashore.(stopping himself) I don’t remember the rest, but it ends:  All the nations of the world shall bless themselves by your descendants, because you have obeyed my command (stopping himself).  And they were! They were blessed! What do you think, Colonel?

ASDRUBAL:   Really, it is. . .

BENLEVI:    But you didn’t understand it, isn’t that so?  A proof of the obedience of man to God!

ASDRUBAL:    Or the respect.

SOL:    Or the terror!  What an ironic God!  How he ridicules man!

MARI:     If I were God, I would also ridicule man.

BENLEVI:  Are you going to compare yourself with God?

SOL:  Why would you ridicule man?

MARI:     Because a father who is ready to sacrifice his only son as if it were a ram, deserves our ridicule.

SARA:    These biblical stories are always full of cruelty.

SOL:     And we were brought up with it; we grew up fearing more and more.

BENLEVI:     Respecting, don’t be confused.

MARI:     But, who is the more cruel?

DANIEL:  (getting up):     It’s time for us to go, Rosa.

MARI:   (approaching hin) Who is the more cruel, uncle, God or Abraham?

DANIEL:    That would be worth discussing, it would be worth it.

ROSA:    Yes, Daniel..

MARI:     Well, let’s discuss it. Which if the two seems to you the more cruel?

DANIEL:  (continuing to avoid the topic and saying goodbye):     Which of the two?  Sara, try to sleep; Benleví…

SOL:  (she stops him cold):     Which? Answer me!

ASDRUBAL:     (disconcerted):   You all have a very good night.

BENLEVI:     (taking Asdrúbal by the arm)  I will accompany you, Colonel.  (They leave.)

DANIEL:    Which do you think? God?

SOL:     You are mistaken. I agree with Mari; compared to Abraham, God is merciful.

MARI:     (surprised):     You agree with me?

SOL:     I’m very much in agreement. I know the cruelty of Abraham; it’s the same cruelty of many fathers. To achieve what they desire, to get what they are looking for, to improve themselves, they don’t hesitate in forcing their children to collect firewood and make a bonfire for their sacrifice.



Obras de Isaac Chacrón


  • Mónica y el florentino (1959)
  • El quinto infierno (1961)
  • Amoroso o una mínima incandescencia (1961)
  • Animales feroces (1963)
  • A propósito del triángulo (Un acto dentro de triángulo) (1964)
  • Asia y el Lejano Oriente (1966)
  • Libreto para la ópera Doña Bárbara, música de Caroline Lloyd (1966)
  • Tric Trac (1967)
  • O.K. (1969)
  • La revolución (1971)
  • Alfabeto para analfabetos (1973)
  • La pereza domina Timbuctú (un acto dentro de los Siete pecados capitales, 1974)
  • La máxima felicidad (1975)
  • El acompañante (1978)
  • Mesopotamia (1980)
  • Simón (1983)
  • Clipper (1987)
  • Solimán el magnífico (1991)
  • Escrito y sellado (1993)
  • Volpone y el alquimista (1996)
  • Uno reyes uno (1996)
  • Tap dance (1999)
  • Los navegaos (2006)


  • Pasaje (1954)
  • Se ruega no tocar la carne por razones de higiene (1971)
  • Pájaro de mar por tierra (1973)
  • Rómpase en caso de incendio (1975)
  • Cincuenta vacas gordas (1982)
  • Toda una dama (1988)
  • Pronombres personales (2002)
  • El vergel (2005)


  • Tendencias del teatro contemporáneo (1966)
  • Color natural (1968)
  • Maracaibo 180º (1978)
  • Tres fechas claves del teatro venezolano (1979)
  • Sueño y tragedia en el teatro norteamericano (1985)
  • 40×50, cincuenta años de Corimón, cinco fotógrafos (1989)
  • El teatro de Sam Shepard (1991)