Tres sinagogas latinoamericanas impresionantes y sorprendentes/ Três sinagogas latino-americanas impressionantes e sorprendentes/Three Impressive and Surprising Latin American Synagogues — Argentina, Brasil, México

Comunidad Amijai

Buenos Aires

Centro de Espiritualidad y Cultura Judía.Promoviendo los valores de nuestra tradición desde una perspectiva plural, moderna y espiritual. Miembro del movimiento Masorati – Conservador.

Centro de Espiritualidade e Cultura Judaica, promovendo os valores da nossa tradição numa perspectiva plural, moderna e espiritual. Membro do movimento Masoratí – conservador.

Center of Jewish Spirituality and Culture, promoting the values ​​of our tradition from a plural, modern and spiritual perspective. Member of the Masorati movement – Conservative.

– Sitio Web

___________________________________________

Comunidad Amijai

_________________________________________________________________

_______________________________________________________________________________

Centro Israelita Paulista

São Paulo

Ser uma comunidade judaica de referência no judaísmo liberal, crítico e pensante para o Brasil. Uma kehilá kedoshá baseada em valores e conteúdo, e fundamentada no Ticun Olam e na assistência social. Relevante para seus membros e reconhecida como modelo de acolhimento, de inserção social, de integração comunitária e de educação abrangente.

Ser una comunidad judía de referencia en el judaísmo liberal, crítico y pensante para Brasil. Una kehilá kedoshá basada en valores y contenidos, y cimentada en Ticun Olam y asistencia social. Relevante para sus miembros y reconocida como modelo de acogida, inserción social, integración comunitaria y educación integral.

To be a Jewish community of reference in liberal, critical and thinking Judaism for Brazil. A kehilá kedoshá based on values ​​and content, and founded on Tikun Olam and social assistance. Relevant to its members and recognized as a model of reception, social involvement, community integration and comprehensive education. – Website

_____________________________________________________________

En portugués que es fácil a entender/In Portuguese that is easy to follow

____________________________________________________________

Comunidad Bet El de México

Ciudad México

La Comunidad Bet El de México es una congregación pluralista e incluyente, suscrita a los principios del Movimiento Conservador  o Masortí Mundial, que brinda a sus socios una forma de vivir el judaísmo a tono con el mundo moderno, permitiendo a la familia rezar juntos y ofreciendo espacios a la participación activa de todos sus miembros.

A Comunidade Bet El do México é uma congregação pluralista e inclusiva, inscrita no princípios do Movimento Conservador ou Masorti Mundial, que oferece aos seus membros uma forma de viver o judaísmo em sintonia com o mundo moderno, permitindo que a família reze em conjunto e oferecendo espaços para a participação ativa de todos os seus membros.

.Bet El unit in Mexico is a pluralistic and inclusive congregation, pluralistic and inclusive region, subscribed to the principles of the Conservative Movement or World Masorti, which offers its members a way of living Judaism in tune with the modern world, allowing the family to pray together and offering spaces for the active participation of all its members. – Sitio web

________________________________________________________________

________________________________________________

Pedro Bloch (1914-2004) — Médico das crianças, pedagogo, escritor de livros por crianças y dramaturgo célebre judeu-brasileiro/Brazilian Jewish Pediatrician, Pedague, Writer of Children’s Books and Famous Dramatist — Sea coleção:”Como falam as crianças” e muito mais/His collection: “As Children Say” and much more

Pedro Bloch

______________________________________________________

Pedro Bloch foi um médico foniatra, jornalista, compositor, poeta, dramaturgo e autor de livros infanto-juvenis. Escreveu mais de cem livros. Era naturalizado brasileiro.Sua família judeu imigrou para o Brasil no início do século XX. Cursou a Faculdade Nacional de Medicina da Praia Vermelha atual Faculdade de Medicina da Universidade Federal do Rio de Janeiro. Chegou a lecionar na PUC do Rio de Janeiro.Dentre seus muitos livros estão Pai, me compra um amigo?, Nesta data querida e Chuta o Joãozinho para cá. Escreveu também as peças teatrais Dona Xepa e As Mãos de Eurídice. Mais de 50 do seus livros foram inspiradas quando ele atendia crianças, exercendo sua profissão de médico. A sua mais conhecida obra teatral, As mãos de Eurídice, estreou em 13 de maio de 1950 repetiu-se mais de 60 mil vezes, em mais de 45 países diferentes. Dois anos depois, escreveu outro sucesso teatral, Dona Xepa, que foi adaptada para o cinema e uma telenovela da Rede Globo. Como jornalista, trabalhou na revista Manchete e no jornal O Globo.

_________________________________________

Pedro Bloch was a phoniatrician, journalist, composer, poet, playwright and author of children’s books. Wrote over a hundred books. He was naturalized Brazilian. His Jewish family immigrated to Brazil in the beginning of the 20th century. He studied at the National Faculty of Medicine of Praia Vermelha, currently the Faculty of Medicine of the Federal University of Rio de Janeiro. He taught at PUC in Rio de Janeiro. Among his many books are Father, can you buy me a friend?, On this date dear and Chuta Joãozinho. He also wrote the plays Dona Xepa and As Mãos de Eurídice. More than 50 of his books were inspired when he attended children as a doctor. His best-known theatrical work, The Hands of Eurydice, premiered on May 13, 1950 and has been repeated more than 60,000 times, in over 45 different countries. Two years later, he wrote another theatrical success, Dona Xepa, which was adapted for cinema and a telenovela by Rede Globo. As a journalist, he worked for Manchete magazine and O Globo newspaper.

____________________________________________

Contribiçãos de Pedro Bloch/ Pedro Bloch’s Contributions

Humor infantil/Children’s Humor

Children’s Humor

________________________

Pedro Bloch passou toda a sua vida como médico e escritor coletando as maravilhas que saem da boca das crianças. São definições espontâneas, trechos poéticos, descobertas extremamente

_________________________

Pedro Bloch spent his entire life as a doctor and writer collecting the wonders that come out of children’s mouths. They are spontaneous definitions, poetic extracts, extremely funny findings:

_________________________

ALEGRIA – É um palhacinho no coração da gente.

JOY – It’s a clown in people’s hearts.

 AMAR – É pensar no outro, mesmo quando a gente nem tá pensando.

LOVE – It’s thinking about the other, even when we’re not even thinking.

ADULTO – É uma pessoa que não entende de chuva, criança ou bala.

ADULT – It is a person who does not understand rain, children or bullets.
BOCA – É a garagem da língua.

MOUTH- It’s the tongue’s garage.

BEBÊ – É uma coisa que ainda tem a cabeça verde. Não funciona como a

gente.

BABY – It’s something that still has a green head. It doesn’t work like us.

CABELO – É uma coisa que serve pra gente não ficar careca.

HAIR – It’s something that helps us not to go bald.

CALCANHAR – É o queixo do pé.

HEEL – It’s the chin of the foot.

COBRA – É um bicho que só tem rabo.

COBRA – It’s an animal that only has a tail.

CHOCOLATE – É uma coisa que a gente nunca oferece aos amigos porque eles aceitam.

CHOCOLATE – It’s something we never offer our friends because they accept it.

DIA – Hoje é amanhã de ontem

DAY – Today is yesterday’s tomorrow.

ESPERANÇA – É um pedaço da gente que sabe que vai dar certo.

HOPE – It’s a part of us that knows it’s going to work.

INFERNO – É um lugar onde a gente morre muito mais.

HELL – It’s a place where people die a lot more.

JUÍZO – É fazer tudo o que mamãe acha que tá certo, mesmo quando está errado.

JUDGMENT – It’s doing everything that Mom thinks is right, even when it’s wrong.

JARDIM ZOOLÓGICO – O bicho que eu mais gostei, no jardim zoológico, foi o vendedor de sorvete.

ZOO – The animal that I liked the most, at the zoo, was the ice cream seller.

MÃE – Quando você era menina, quem era minha mãe?

MOTHER – When you were a girl, who was my mother?

NOITE – É o dia com luz apagada.

NIGHT – It’s the day with the lights off.

NEVOEIRO – É poeira do frio.

FOG – It’s cold dust

PACIÊNCIA – É uma coisa que a mamãe perde sempre.

PATIENCE – It’s something Mom always misses.

REDE – É uma porção de buracos amarrados com barbante.

NET – It’s a bunch of holes tied with string

RELÂMPAGO – É um barulho rabiscando o céu.

LIGHTNING – It’s a noise scratching the sky.

TRISTEZA – É uma criança com gesso no pé, sem assinatura.

SADNESS – It’s a child with a plaster cast on his foot, without a signature.

XINGAR – Quando eu xingo a minha avó, só xingo a metade que é do meu irmã

CURSING – When I swear at my grandmother, I only swear at the half that belongs to my brother.

______________________________________________

Livros para crianças/Children’s Books

Bar Mitzvá

_________________________________________

Biografia e religião/Biography and Religion

_____________________________________________

Muitos tentaram explicar Deus.Einstein dizia que era o mistério insondável do universo. Os outros falaram em infinito, em Energia Universal, em mil coisas mais. Se descreveram o paraíso, purgatório e inferno. Se descreveram milgares, mil preces foram rezadas, mil formas Lhe foram atribuídas. Para meu pai Deus era tão obvio, estava tão ao seu lado em seu livro de orações e nos cânticos da sinagoga, que qualquer prova mais concreta de Sua existência lhe causaria a maior revolta. Deus para ele, era DEUS. Quem precisava de prova maior?

___________________________________________

Many tried to explain God. Einstein said it was the unfathomable mystery of the universe. The others spoke of infinity, Universal Energy, a thousand more things. Paradise, purgatory and hell were described. Thousands were described, a thousand prayers were said, a thousand forms were attributed to Him. To my father God was so obvious, was so close to him in his prayer book and in the chants of the synagogue, that any more concrete proof of His existence would have caused him the greatest revolt. God to him was GOD. Who needed greater proof?

_______________________________________

Drama e Cinema/Drama and Movies

A mãos de Eurîice — The Hands of Euriice

Gumercindo Tavares volta para casa oito anos depois de trocar a esposa Dulce pela amante. Sem dinheiro e sem o prazer que as delicadas mãos de Eurídice lhe proporcionaram, ele espera encontrar sua fiel esposa cuidando da família. A casa está vazia e a solidão traz-lhe memórias dos conflitos que o levaram a abandonar a família: A mulher que não parava em casa, os filhos que incomodavam a casa, a sogra tagarela, o sogro lunático direito. E Eurydice, jovem, alegre com suas mãos sempre amorosas, deslizando gentilmente no tapete, vencendo, perdendo, perdendo, vencendo … O fim do casamento, a aventura com o novo relacionamento e seu trágico fim. Gumercindo vasculha gavetas em busca de algo que comprove a desconfiança que sempre teve do interesse do professor de música por Dulce. Ele encontra coisas que traem o tempo: O filho teve complicações de saúde e não existe mais, a menina se casou. E Dulce?

__________________________

Sindo Filipe como Gumersindo/Sindo Filipe as Gumersido

______________________________________________

Gumercindo Tavares returns home eight years after exchanging his wife Dulce for his mistress. Without money and without the pleasure that Eurydice’s delicate hands gave him, he hopes to find his faithful wife taking care of the family. The house is empty and loneliness brings him memories of the conflicts that led him to leave his family: The woman who did not stop at home, the children who disturbed the house, the talkative mother-in-law, the lunatic father-in-law… And Eurydice, young, joyful with her ever loving hands, gentle sliding on the carpet, winning, losing, losing, winning…  The end of marriage, the adventure with the new relationship and its tragic end. Gumercindo rummages through drawers looking for something to prove the suspicion he always had of the music teacher’s interest in Dulce. He finds things that betray time: The son had health complications and no longer exists, the girl got married. And Dulce?

____________________________________________________

__________________________________

Divina Gloria (Martha Gloria Goldsztern) actriz, cantante, comediante judío-argentina/ Divina Gloria (Martha Gloria Goldsztern)Argentine Jewish Singer, Actrice, Comedian — Canta en español e idish/She sings in Spanish and Yiddish

________________________________________________________

Divina Gloria (Martha Gloria Goldsztern) nació en Buenos AiresArgentina en 1962, y es una actriz.comediante y cantante. En su rol de cantante ha interpretado un repertorio amplio y original, que incluye pop, rock, jazz, tango y otros ritmos tradicionales. Además, su particular estilo y personalidad la han destacado desde los inicios de su carrera, siendo considerada una representante de la vanguardia artística argentina durante algún tiempo. Divina Gloria cursó estudios de teatro, baile, canto y actuación en el Instituto Lavardén en Buenos Aires, de comedia musical en la escuela de Pepe Cibrián Campoy y se perfeccionó junto a Robertino Granados (teatro), Bill Hastings (musical), y Juan Virasoro y Rodolfo Olguín (danza). Tiene un hijo llamado León Goldsztern. Comenzó su carrera con el recordado humorista Alberto Olmedo en sus sketches. Participó en varias películas y obras teatrales y en los espectáculos: Alicia maravillaVivitos y coleandoLocos recuerdos y Sin compasión, entre otros. En televisión, participó de éxitos masivos como No toca botónEl Gordo y el Flaco  y Jugate conmigo . Además, participó en decenas de programas de ficción, entre los que se destacan ChiquititasPoliladronGasolerosCostumbres argentinas y Cuando me sonreís. En el ámbito del teatro protagonizó comedias, revistas, dramas y musicales, siendo dirigida por profesionales de la talla de Pepe Cibrián CampoyEnrique Pinti, Jean François Casanovas, Carlos Evaristo, , Renata SchussheimHugo Sofovich y Alberto Ure. Su obra teatral Zeide Shike fue un éxito de público y de crítica, presentándose durante dos años consecutivos. En cine, formó parte de los elencos de reconocidas películas como Los gauchos judíosEl manosanta está cargadoLos pilotos más locos del mundoAlmejas y mejillonesChicos ricos o Peperina. Su carrera discográfica se inició en 1985, con el lanzamiento de Desnudita es mejor. En su repertorio discográfico se combinan diferentes ritmos: el pop de CalienteLo divino y lo dorado y Mar de amores, el jazz en Las rosas del hampa y la world music de Shalom, Baby, donde se destacan los tangos en idisch que le aportaron una proyección internacional, que incluyó presentaciones en varias ciudades de los Estados Unidos y la emisión en radios europeas e israelíes. También grabó como artista invitada junto a Willy Crook y Daniel Melingo, y es la voz principal de la orquesta de tango Karavanah, la cual fusiona música rioplatense con ciertos elementos de la música jasídica, con letras en yidis y algunos cóvers de antiguos tangos.

_______________________________________

Divina Gloria, actriz de cine/movie actrice

_________________________________

Divina Gloria (Martha Gloria Goldsztern) was born in Buenos Aires, Argentina, 1962, and is an actress, mediator and singer. In her role as a singer she has performed a wide and original repertoire, which includes pop, rock, jazz, tango and other traditional rhythms. In addition, her particular style and personality have highlighted her since the beginning of her career, being considered a representative of the Argentine artistic avant-garde for some time. Divina Gloria studied theater, dance, singing and acting at the Lavardén Institute in Buenos Aires, musical comedy at the Pepe Cibrián Campoy school and perfected her skills with Robertino Granados (theater), Bill Hastings (musical), and Juan Virasoro and Rodolfo Olguín (dance). She has a son named Leon Goldsztern. She began her career with the well-remembered comedian Alberto Olmedo in his sketches. She participated in several films and plays and in the shows: Alicia marvel, Vivitos y coleando, Crazy memories and Sin compasión, among others. On television, she participated in massive hits such as No toca button, El Gordo y el Flaco and Jugate conmigo In addition, she participated in dozens of fiction programs, including Chiquititas, Poliladron, Gasoleros, Argentine Customs and When I smile. In the field of theater, she starred in comedies, magazines, dramas and musicals, being directed by professionals such as Pepe Cibrián Campoy, Enrique Pinti, Jean François Casanovas, Carlos Evaristo,, Renata Schussheim, Hugo Sofovich and Alberto Ure. Her play Zeide Shike was a critical and public success, performing for two consecutive years. In cinema, she was part of the cast of well-known films such as The Jewish Gauchos, Manosanta is loaded, The craziest pilots in the world, Clams and mussels, Rich boys or Peperina. Her recording career began in 1985, with the release of Desnudita es mejor. In her record repertoire different rhythms are combined: the pop of Caliente, Lo divino y lo dorado and Mar de amores, jazz in Las rosas del underworld and the world music of Shalom, Baby, where the tangos in Yiddish that they contributed to her stand out. an international projection, which included presentations in several cities in the United States and broadcast on European and Israeli radios. She also recorded as a guest artist with Willy Crook and Daniel Melingo, and is the main voice of the Karavanah tango orchestra, which fuses River Plate music with certain elements of Hasidic music, with lyrics in Yiddish and some covers of ancient tangos.

_____________________________________________________________________

_________________________________________________________________

_______________________________________________

Para mucho más sobre Divina Gloria y su música, vaya a su sitio web/For much more about Divina Gloria and her music, go to her Website

_____________________________________________

Ben Molar (1915-2015) — judío-argentino– Tanguero: Compositor de tangos y Empresario del tango /Argentine Jewish Tanguero: Composer of Tangos and Empresario of the Tango

Ben Molar a los 95 años/at 95 years old

_______________________________________________

Ben Molar nació en Buenos Aires en 1915. Fue autor, compositor, difusor, productor y promotor artístico. Se destacó por producir versiones en español de las canciones más famosas de la época, como “Las hojas muertas”, “Repican las campanas”, “Noche de paz, noche de amor”, etc. Algo similar con canciones de “Los Beatles ”, Paul Anka, Elvis Presley y muchos otros. Era común leer en las piezas musicales o en las etiquetas de los álbumes: “versión en español Ben Molar”. No fueron traducciones literales, sino interpretaciones idiomáticas que facilitaron su comprensión en Argentina y países de América Latina. Cabe mencionar la composición de boleros famosos como “Final”, “Sin importancia” y “Empecemos de nuevo”, escritos junto a Paul Misraki , famoso músico y autor turco francés, durante su exilio en Buenos Aires. Fue el responsable del éxito de figuras como Mercedes Sosa, Sandro, “Los Cinco Latinos”, Lito Nebbia. “Abuelos de la nada”. Creó “El Club del Clan” y fue el principal impulsor de Palito Ortega. Creó el sello musical “Fermata”, con el que produjo en 1966 el disco titulado “14 con el tango”. Supuso la creación de 14 piezas musicales y 14 pinturas que reunieron a las figuras más destacadas de cada categoría. El resultado de este esfuerzo incrementó la difusión del tango, en un período desfavorable. En 1995, “Fermata” produjo “Los 14 con Julio Caro”, un homenaje al Maestro, por famosos solistas de tango. Se casó con la actriz de cine Pola Newman, con quien tuvo dos hijos. Fue Presidente de Honor de la Asociación de Gardeliana Argentina, Miembro de la Academia Porteña del Lunfardo, Miembro de la CD del Instituto Cultural Argentino Israelí y Ciudadano Ilustre de Buenos Aires.

__________________________________________________________

Ben Molar, was born in Buenos Aires in 1915. He was an author, composer, diffuser, producer and artistic promoter. He stood out for producing Spanish versions of the most famous songs of the time, such as “Las hojas muertas”, “Repican las campanas”, “Noche de paz, noche de amor”, etc. Something similar with songs from “ The Beatles”, Paul Anka, Elvis Presley and many others. It was common to read in the pieces of music or on the labels of the albums: “version in Spanish Ben Molar”. They were not literal translations, but idiomatic interpretations that facilitated their understanding in Argentina and Latin American countries.It is worth mentioning the composition of famous boleros such as “Final”, “Unimportant” and “Let’s Start Again”, written together with Paul Misraki, famous French Turkish musician and author, during his exile in Buenos Aires. He was responsible for the success of figures such as Mercedes SosaSandro, “Los Cinco Latinos”, Lito Nebbia. “Grandparents of Nothing.” He created “El Club del Clan” and was the main promoter of Palito Ortega. He created the musical label “Fermata”, with which he produced in 1966 the album entitled “14 con el tango”. It meant the creation of 14 musical pieces and 14 paintings bringing together the most notable figures in each category. The result of this effort increased the diffusion of tango, in an unfavorable period. In 1995, “Fermata” produced “Los 14 con Julio De Caro”, a tribute to the Maestro, by famous tango soloists. He married film actress Pola Newman, with whom he had two children. He was Honorary President of the Argentine Gardeliana Association, Member of the Porteña del Lunfardo Academy, Member of the CD of the Argentine Cultural Institute Israeli and Illustrious Citizen of Buenos Aires.

_________________________________________________________

______________________________________________________

Homenaje a Ben Molar/Homage to Ben Molar

_______________________________________

Ben Molar, Tanguero

____________________________________

KLEZMER LATINOAMERICANO/ KLEZMER LATINOAMÊRICANO/ LATIN AMERICAN KLEZMER

download

____________________________________________________________

Klezmer proviene de orígenes yiddish que significa literalmente “instrumentos de canción”. Se usa ampliamente para referirse a las tradiciones musicales populares de los judíos Ashkenazi de Europa del Este. Definir el repertorio y las raíces de Klezmer con exactitud es una tarea compleja. Entre sus fuerzas perdurables está la capacidad de integrarse y combinarse con un espectro de tradiciones musicales donde sea que se encuentre la diáspora judía: los Balcanes, Europa oriental e ibérica, el norte de África, el Medio Oriente y las Américas. La música Klezmer es tocada, disfrutada y bailada enérgicamente por las poblaciones judías de América Latina.

______________________________

Klezmer vem de origens iídiche, que significa literalmente “instrumentos de música”. É amplamente usado para se referir às tradições musicais populares dos judeus asquenazes da Europa Oriental. Definir o repertório e as raízes de Klezmer com exatidão é uma tarefa complexa. Entre suas forças duradouras está a capacidade de integrar e combinar com um espectro de tradições musicais onde quer que a diáspora judaica seja encontrada: os Bálcãs, a Europa Oriental e Ibérica, o Norte da África, o Oriente Médio e as Américas. A música Klezmer é tocada energeticamente, apreciada e dançada pelas populações judaicas da América Latina.

_________________________________

comes from Yiddish origins meaning literally “instruments of song.”  It is broadly used to refer to the popular musical traditions of Eastern Europe’s Ashkenazy Jews.  Defining Klezmer repertory and roots with exactness is a complex task. Among its enduring forces is a capacity to integrate and combine with a spectrum of musical traditions wherever Jewish diaspora is found:  the Balkans, Eastern and Iberian Europe, North Africa, the Middle East, and the Americas. Klezmer music is energetically played, enjoyed and danced to by the Jewish populations of Latin America.

_________________________________________________________________________________________

Klezmer 

________________________________________________________________________________________

Argentina

__________________________________________________________________________________________

César Lerner y Marcelo Moguilevsky formaron un dúo prolífico que hizo una importante contribución y abrió nuevas tendencias en la música Klezmer en Argentina. Han contribuido a la recreación del estilo Klezmer desde 1996 sin pretensiones antropológicas.         ———————————–

Cesar Lerner and Marcelo Moguilevsky formed a prolific duo making an important contribution Klezmer music in Argentina. They have contributed to the recreation of Klezmer style since 1996 without anthropological pretension.

___________________________________________________________________________________________

Brasil

Banda Klezmer Brasil

________________________

APOIANDO KLEZMER:  INSTITUTO DA MÚSICA JUDAICA – BRASIL
tem como missão promover, divulgar, ensinar, preservar e desenvolver a música do povo judeu, essa grande e maravilhosa herança, em benefício da presente e das futuras gerações.

__________________________

SUPPORTING KLEZMER: THE INSTITUTE OF JEWISH MUSIC -BRAZIL                                  Its mission is to promote, disseminate, teach, preserve and develop the music of the Jewish people, this great and wonderful heritage, for the benefit of the present and future generations.

__________________________________________________________________________________________

Chile

_________________________________________________________________________________________
Santiago Klezmer Band, es una banda formada por músicos chilenos, dedicada a tocar parte del repertorio más representativo de la música klezmer y yiddish swing..

___________________________________

Santiago Klezmer Band, is a band formed by Chilean musicians, dedicated to playing part of the most representative repertoire of Klezmer and Yiddish swing music._

____________________________________________________________________________________

México

___________________________________________________________________________________________

Benjamin Shwartz, violista, pianista y compositor decidió experimentar con sonidos antiguos y nuevos y sabores diferentes en 2003 integrando la música Klezmer desde un punto de vista mexicano. Klezmerson combina con gracia melodías y ritmos de la tradición judía de Europa e interactúa con influencias gitanas y mexicanas, crea una fusión peculiar que incluye improvisaciones de rock, funk y jazz.

_____________________________________

Benjamin Shwartz, violist, pianist and composer decided to experiment with old and new sounds and different flavors back in 2003 integrating Klezmer music from a Mexican standpoint. Klezmerson gracefully combines melodies and rhythms from Europe’s Jewish tradition and interacts with gypsy  and Mexican  influences, it creates a peculiar fusion including rock, funk and jazz improvisations

_________________________________________________________________________________________

_______________________________________________________________________

La Klezmeron Orkestra FINOLI surge por interés de aprender, difundir y disfrutar la música klezmer y otros folclores europeos, como la música de los balcanes, no necesariamente en el ámbito estrictamente judío, sino abrirnos a la sociedad uruguaya en su conjunto. El repertorio incluye composiciones propias del grupo, cada vez más, y melodías tradicionales con arreglos originales, donde fusionamos con la música uruguaya y otras expresiones.  — Fernando Natan

_______________________________________

La Klezmeron Orkestra FINOLI came about in the interest of learning, disseminating and enjoying Klezmer music and other European folklores, such as the music of the Balkans, not necessarily in the strictly Jewish sphere, but open to Uruguayan society as a whole. The repertoire includes the group’s own compositions, more and more, and traditional melodies with original arrangements, where we merge with Uruguayan music and other expressions. — Fernando Natan

____________________________________________________________________________________________

 

Mariachi judío/Jewish Mariachi

—El amor de nuestra comunidad judía por México también se ha expresado en el arte, en especial en la música. ¡Y qué mejor que los mariachis para representar la algarabía y la magnificencia de nuestra riqueza musical!”

Los periódicos Enlace Judío y Diario Judío Mexicano e Internacional estuvieron presentes en eventos varios para grabar expresiones artísticas de un cariño descomunal que combina temas judíos con acordes (y coreografía) mexicanos.

Este texto fue adaptado de Enlace Judío de México.

_______________________________________________

“The love of our community for Mexico has also been expressed in art, especially in music. And what better than the mariachis to represent the vibrance and the magnificence of our musical wealth!”

The newspapers Enlace Judío and Diario Judío Mexicano y Internacional were present at various events to record artistic expressions of an extraordinary affection that combines Jewish themes with Mexican chords (and choreography).

This text was adapted and translated from Enlace Judío from México.

_____________________________________________________

Jazanim cantan junto a mariachis en la Re-inauguración del Centro Social Monte Sinaí de Ciudad México/Cantors sing along with mariachis at the re-inauguration of Mount Sinai Social Center in Mexico City

________________________________

Jazán Arie Litvak y el Rabino Marcelo Rittner cantan con mariachis/  Cantor Arie Litvak and Rabbi Marcelo Rittner sing with mariachis

Ruach HaDrom/Arie Litvak

______________________________________________________

La celebración del día feriado de Purim a la mexicana/The Celebration of the Purim Holiday Mexican-style

____________________________________

Canción de Maccabi Macciabah : “Kulano Yeudim”/ Song  from Mexican Maccabia Games: “We are all Jews”

_______________________________________

 

 

 

 

 

Yael Meyer — Cantante, Compositora, Empresaria Judío-Chilena/Chilean-Jewish Singer, Song-Writer, Businesswoman

________________________________________

download-2
Yael Meyer

___________________________

La cantante y compositora Yael Meyer es una fusión del siglo XXI. La chilena nativa de cuello largo y ojos tiernos canta con dulzura moderada en inglés y español mientras esgrime con elegancia su guitarra eléctrica. Sus canciones actualmente generan millones de vistas de YouTube en Corea, entre otros lugares remotos.

Meyer estudió en el Berklee College of Music en Boston,  Produce su música bajo su propia etiqueta, KLI Records. Las sinceras voces de Meyer, las canciones pop singles, el folk-rock y las baladas inquietantes han aparecido en anuncios de Blackberry y Ralph Lauren, televisión y cine de máxima audiencia.

“Las cosas que nos hacen felices, que nos hacen llorar, nos sentimos vulnerables y vivos, esas emociones humanas son lo que nos conecta”, dice Meyer. “La música es el espacio donde todos nos reunimos para compartir esa experiencia”.

“Cuando escribo una canción, solo quiero ser lo más honesta posible y hablar sinceramente de la manera menos complicada posible”, dice Meyer. “Cuando entro al estudio, quiero que la música pintee un imagen para que cada parte de tu cuerpo sienta algo. Quiero que sea una experiencia sensorial.

“Quiero que la música pintee un imagen”.

Cómo te identificas como judía?

Para decirlo simplemente, me identifico como judía. Realmente no me gustan las etiquetas, especialmente dentro del mundo judío. Todo lo que hacen es dividirnos. Siento la unidad de todos nosotros como un solo pueblo, hermanos y hermanas, y una herencia de miles de años de sabiduría, lucha, belleza y confusión. Todos nos conectamos con el judaísmo de manera diferente y creo que esa es también su belleza.

Crecí en un ambiente muy tradicional en Chile, donde ser judío era muy importante en un sentido cultural. Desde muy pequeño, me conecté al judaísmo de una manera espiritual y todavía lo hago. A medida que fui creciendo, hice una elección para mantener kosher y observar las fiestas y asumir otras prácticas, pero para mí estas cosas son personales y no lo más importante. El judaísmo, para mí, se trata principalmente de traer amor y unidad al mundo, respetar a los demás, tratar de llevar la justicia a todas las situaciones siempre que sea posible y trabajar para ser una buena persona.

Actúas tanto en inglés como en español. ¿Qué hay de judío en tu trabajo?

Los mensajes de amor y unidad se filtran en mi música y en mi conexión personal con La Fuente de Todo. En última instancia, quiero hacer música que sea universal y que sea capaz de trascender fronteras, religiones, países y divisiones culturales y conectar con personas de todo el mundo de una manera más profunda.

Adaptada y traducida de The Times of Israel

______________________________________________________

Singer-songwriter Yael Meyer is a 21st century fusion. The long-necked, doe-eyed native Chilean sings with a measured sweetness in English and Spanish while gracefully wielding her electric guitar. Her songs are currently netting millions of YouTube views in Korea, among other far-flung locales.

Meyer studied at the Berklee College of Music in Boston. She produces her music under their own label, KLI Records. Meyer’s sincere vocals, sing-along pop songs, folk-rock and haunting ballads have been featured in Blackberry and Ralph Lauren ads, prime time television and film.

“The things that make us happy, that make us cry, feel vulnerable and alive, those human emotions are what connect us,” Meyer says. “Music is the space where we all come together to share that experience.”

“When I write a song, I just want to be as honest as possible and speak truthfully in the least complicated way I can,” Meyer says. “When I get into the studio, I want the music to paint a picture so that every part of your body feels something. I want it to be a sensory experience.

“I want the music to paint a picture?”

What motivates you as a singer/songwriter?

I love the process of writing and creating new material and watching it come together. I love being in the studio and producing, and I also love co-writing with other writers. I usually write all my records on my own and co-write for other projects, TV projects or for other artists, but for this record I will probably include some songs I have co-written with other artists as well as songs I have written on my own

How do you identify Jewishly?

To put it simply, I identify as a Jew. I don’t really like labels, especially within the Jewish world. All they do is divide us. I feel the unity of all of us as one people, brothers and sisters, and a heritage of thousands of years of wisdom, struggle, beauty and confusion. We all connect to Judaism differently and I think that is the beauty of it as well.

I grew up in a very traditional environment in Chile, where being Jewish was very important in a cultural sense. From a very small age, I connected to Judaism in a spiritual way and I still do. As I grew older I made a choice to keep kosher and observe the holidays and take on other observances, but to me these things are personal and not what is most important. Judaism, to me, is mostly about bringing love and unity into the world, respecting others, trying to bring justice into every situation whenever possible and working on being a good person all around.

You perform in both English and Spanish. What’s Jewish about your work?

The messages of love and unity seep into my music as well as my own personal connection with The Source of Everything. Ultimately, I want to make music that is universal and is able to transcend borders, religions, countries and cultural divides and connect with people from all over the world in a deeper way.

Adapted from The Times of Israel

__________________________________________

“Yo soy”

“Warrior Heart”

“The Hunt”

Para comprar la música de Yael Meyer, vaya a iTunes                                 To buy Yael Mayer’s music go to iTunes

 

RUACH HADROM Liturgical Music/Música Litúrgica

  RUACH HADROM         רוח הדרום

Anthology of Congregational Synagogue Melodies from Latin America

Antología de Música Litúrgica Judía de Latino-América

Order Ruach Hadarom 

Editors and Compilers/Editores y Compiladores

images-2
Cantor Gastón Boogomolni

                  images

                                       Cantor Ari Litvak

                               

 

Examples of Prayers/Ejemplos de plegarias

 

Scanned Image2 8

Scanned Image2 6Scanned Image2 4