Juana Ciesler ( – 2014) — Poeta judío-argentina/Argentine Jewish Poet — “Javá”

Ciesker
Juana Ciesler

____________________________________________________________________

Juana Ciesler, argentina, fue licenciada en Ciencias Químicas por la Universidad de Buenos Aires y poeta. Cursó estudios en literatura en la UBA y de música en el Conservatorio Municipal Manuel de Falla. Ha publicado los libros: De ufos a veredas (1966), O fuego en los Palacios de Agua (1969), La Misión de las Máscaras (1982), Celeste y Negra (1989), Tulipanes en la Cabeza (1986), Los sueños de ADN (1999), y Canción de la Tierra (2001). Participa en muchas antologías.

________________________________________

Juana Ciesler from Argentina, has a degree in Chemical Sciences from the University of Buenos Aires and was a poet. She studied literature at the UBA and music at the Municipal Conservatory Manuel de Falla. She has published the books: From De ufos a veredas(1966),  (1969), O fuego en los Palacios de Agua (1969), La Misión de las Máscaras (1982), Celeste y Negra (1989), Tulipanes en la Cabeza (1986), Los sueños de ADN (1999), y Canción de la Tierra (2001). She has participated in many anthologies.

________________________________________________________________________________

Juana Ciesler trabaja con palabras que no están dispuestas trabajar en las condiciones que otros las ponemos. Eso demuestra el esplendor de su oficio. Una alquimia que pretende pasar por alquimia.

Luis Chiarroni

________________________________________

Juana Ciesler works with words that are not ready to work in the conditions that others put them. That demonstrates the splendor of her trade. An alquemy that intends to be make gold.

Luis Chiarroni

___________________________________________________________________________________________

“Grito en el vacío”

Grito en el vacío

Pregono lo negro

Y lentamente, detrás

Busco, delante lo celeste.

Hablo la nada

Deseo el infinito

_________________

“I Shout into the Void”

I shout into the void

I proclaim the black

And slowly, I search

behind me, heaven in front.

I speak the nothingness

I long for the infinite

__________________

“El hermano Dzalman”

a Buma o Sasha, que amaba este poema

Pudo no haber soñado.

Por primera vez, 34 años han transcurrido,

volvió  “ver” al hermano Dzalman,

cofre de espectros o visitantes nocturnos

en el juego de un hombre actuando en pocos cm3

[de cerebro]

subyacente al teorema de las dimensiones.

Pudo no haber nunca salido de su

patria tumba tierra.

La anécdota otorgóle muerte

en un fusilamiento en los lindes del bosque

El último día de la guerra, no sin

antes “oír” el último grito de cada uno

de sus tres hijos, de quién le dio los hijos;

el hermano volvía en un crepúsculo castaño

“hace mucho te espero has tardado”

El peso de la mano sobre el hombro

Cubierto por el vestido blanco ausente

Cuando el hermoso atleta deposara a la huérfana

Hermano del único hermano en tierras lejanas

Oriente no

América no

los últimos hermanos en lejana tierra polaca

alguna vez lituana, otra bolchevique

de espaldas de un alba ocre se alejan

largamente por el sendero.

La añeja abuela, joven huésped de las ondas 

[inodoras

del chal ensangrentado, prende ahora,

de alguna manera sobre el roble,

Abandonada infante vuelve para reconocerla

Se interrogan; en algún aleteo abstracto

dos manos muy distintas acarician al hermano

[Dzalman.

Difícil saber cuántos años transcurren

para una luz diminuta que persiste.

 

_____________________

“His Brother Zalman”

Either Buma or Sasha who loved this poem

He could not have dreamed it.

For the first time, 34 years had gone by,

He turned “to see” his brother Zalman,

receptacle of ghosts or nocturnal visitors

in the play of a man acting inside a few 3 cm of cerebrum

underlying the theorem of dimensions.

He could never have emerged from his

homeland tomb earth.

The story awarded him death

in a fusillade at the edge of the forest

on the last day of the war, not 

Before “hearing” the last cry of each one

of his three children, of her who had given him the children:

the brother returned in a dusk of chestnuts

“I have been waiting for you a long time you are late”

the heaviness of the hand on his shoulder

covered by the absence of a white shroud 

when the handsome athlete might have married the orphaned

sister of the only brother in far-off lands

The East no

America no

The last remaining brothers in the far-off Polish land

Once Lithuanian, another time Bolshevik

turn their backs on an ochre dawn go away

far along the path.

The aged grandmother, young guest of the odorless waves

of the bloodied shawl, now, somehow

holds on to the oak

Abandoned child returns to recognize her

They question each other; with some abstract fluttering

two very distinct hands stroke brother Zalman.

It’s hard to know how many years go by

For a diminutive light that lingers.

____________________

“Interiores” 

Caminabas vos la sombra y yo

Cuando vi junto el foco del árbol

henchida de primavera una sola

sombra,

supe que vos caminabas en mí

más no conmigo

___________________________

“Interiors”

You were walking the shadow and I

When nearby  I saw the heart of the tree

swollen with spring a single

shadow,

I knew that you were walking in me

but not with me.

_____________________

“No cantes la muerte”

des de- a – Leo Ferré

no cantes la muerte

aún en las dulces ceremonias de los Thiasoi

coronando guirnaldas

o en el pecho partido del infinito

en el alma destrozada del delirio

en los fuegos dorados que en los dioses nos convertían

En las catacumbas del tiempo sabio

donde la refracción hace color

donde una mano hace color

donde lloramos y lloraron y lloremos

donde pudren y convidan las habitantes del dolor

donde callamos y no cuajamos y tentamos

en la gran tensión de lo perfecto

el vientre bolita

los huesos desterrados del asilo

donde todos se abandonaron

pro no si no tú mismo ( o un dios?)

Poseerás—porque nada querrás más que Ser al hombre

en el llanto seis meses en del zanjón, las ratas,

el cielo inverso

donde el puro soñador buceó al otro reino

do la gitana espació pan cuando la siena manaba

sangre y el hombre ángel su amor 

donde acabar la vida

detrás del tiempo suspiro

en el negro estertor

blanca cuchilla

Donde callan las muchedumbres, donde el repulsivo poder oprime y

la puerta no se encuentra

entre los venenos de la tentativa

    “         “   “ externos

Junto al pleno animal

en la enjundiosa sombra

en las fosfatadas arcadas

en los jardines donde –yacen—los muertos

en la sucia injusticia

el anillo melancólico

en la savia alumbrante

en la dorada luna, en las

ceremonias de la vida

en la cárcel donde ahogan

en los hospitales donde sufrimos, en toda revolución, en toda pesadumbre, en el arco pajaril; la inquietud del océano; en la ausencia lacerante, en la desesperanza, la asfixia, el horizonte, la catedral de la historia, la iglesia de una sola palabra, en el monte o en el desierto, en el espejismo animado, en los blancos cabellos del terror, en la roja explosión de lo que ha de ser, en ti misma, en la perfección de la raíz cuadrada, entre los extraños cuantum como en la constancia del latido en la calle abandonada de yuyus, en la vieja aldea del bosque, la irridación; en vos alto cóndor, alta piedra, alto humano,

no cantes la muerte,

en la penitenciaria, la horca, la cruz, la garra en las vísceras

no cantes de la muerte

Se canta. Sola se canta en lo que Es

Vida, sagrada vida con la muerte estallando

(su tu aullido)

So puedes cántalo en posesión, en armonía

Del dolor, de la pestilencia, de la negra pareja

de los pies rugosos

de la lámpara que mitiga

del hermoso Leonardo, del Einstein

no cantes la muerte

_______________________________

“don’t sing of death”

from – of -to – Leo Ferré

even in the sweet ceremonies of Thiasol

garlanded with flowers

or in the bosom detached from the infinite

in the soul destroyed by delirium

in the golden fires in which the gods transformed us

In the catacombs of wise time

where refraction creates color

where a hand creates color

where we wept and they wept and we shall weep

where the dwellers in pain decay and appeal

where we call for silence and we do not congeal and we risk

in great tension toward the perfect

in the small ball of belly

the exiled bones of refuge

where all were abandoned

but not if not yourself (or a god?)

You will possess — because you will never want more than Being the man

In the sobbing six months of the underworld, the rats,

the inverted sky

where the pure dreamer plumbed the other kingdom

the Gypsy woman divided bread when her temple throbbed

blood and the man angel her love

where ending life

behind the tender sigh

in the black death-rattle

white knife

Where the hosts go quiet, where the ugly power oppresses and 

the door cannot be found

among the venoms  of the tentative

   “         “   “ of the extremes        

beside the entire animal

in its substantial shadow

In the phosphate arcades

In the gardens where — lie — the dead

In foul injustice

the melancholy circlet

in the resin illuminated

by the golden moon, in the

ceremonies of life

in the jail where they drown 

in hospitals where we suffer, in every revolution, in every bereavement, in the avian arch; the restlessness of 

of the ocean; in the lacerating absence, in the desperation, the asphyxia, the horizon, the cathedral of history, the church of a single word, in the mountain or in the desert, in the animated mirage, in the white hairs of terror, in the red explosion of what ought to be, in yourself, in the perfection of the square root, among the strange quanta like the constant flagellation in the street grown over with weeds, in the old village of the forest, irradiation; in you lofty condor, lofty stone, lofty cinder, lofty human,

don’t sing of death

in prison, on the gallows, on the cross, the claw in your viscera

don’t sing of death

Sing. Sing only what Is

Life,  sacred life with death exploding

(howling yours and its)

If you can sing in possession, in harmony

with pain, with pestilence, with the black pair 

of roughened feet

with the lamp that soothes

with handsome Leonardo, with angel Einstein

don’t sing of death

________________________________________________

Toma un guante y entíbialo

toma mi corazón y hazlo

________________________

Take a glove and warm it

take my heart and form it

____________________________________________________________ 

Donde la esmeralda tiene su dolor,

alguien encuentra una buena luz.

El dolor de la isla

lleva su nombre:

Sólo otra esmeralda sabe leerlo

_________________________________________

Where the emerald holds onto its pain,

someone finds a fine light.

The pain of the island

carries its name.

Only another emerald knows how to read it

_________________________________________________________________________

Poemas de/Poems from; Juana Ciesler. Javá: Breve antología poética. Buenos Aires: Editorial Milá, 2004.

Translation from the Spanish by Stephen A. Sadow and J. Kates

 

 

 

 

 

 

 

 

“Reading the Infinite”/”Leer el Infinito” — A Book of Poems by Jenny Asse Chayo, Mexican Jewish Poet/Un libro de poemas de Jenny Asse Chayo, poeta judío-mexicana — Translated into English from the Spanish by Stephen A. Sadow and J. Kates/ Traducido al inglés por Stephen A. Sadow y J. Kates

Jenny Asse Chayo — Early Poems
Jenny Asse Chayo – Poems

_____________________________________________________________

Asse Chayo, Jenny. Reading the Infinite: Jewish Poetry from Mexico. Translated by Stephen A. Sadow and J. Kates. Westborough, Massachusetts: Pendulum Press, 2020. 150 pp.

Available por Amazon. Disponible por Amazon.  Reading the Infinite

____________________________________________________________________________________________

Cover1

____________________________________________________________________________________________

The book can only be written around the book.

Everything was created from time out of memory,

We have inherited the responsibility to give names.

“I prefer to keep quiet.”

“If you keep quiet, things stay in their savage state,

there will be nothing to hold them in.

The Adamic word contained the essence of things>’

“Adam, by naming, found imperfection.

The imperfection of sharing the named,

scarcity if the other,

the gap is always love.

 

“God is Hospitable.”

He weaves an invisible thread into our names.

He narrates the story having lost his voice.

He hides behind His Book, throbbing.

 

To read is to be broken into pieces.

To interpret the meaning of the Infinite.

____________________________________________________________________________________________

Cover2

____________________________________________________________________________________________

El libro sólo puede escribirse alrededor del Libro.

Todo ha sido creado desde un tiempo inmemorial,

hemos heredado la responsabilidad de dar el nombre. –

-Prefiero callar.

–Si callas, las cosas permanecerán en su estado salvaje,

no habrá nada que las contenga.

La palabra adánica contenía la esencia de las cosas.

–Adán, al nombrar, encontró la falta.

La falta para compartir lo nombrado,

carencia del otro,

el hueco siempre es el amor.

 

–Dios es solidario.

Se teje en nuestros nombres como hilo invisible.

Narra la historia desde su afonía.

Se esconde detrás de Su Libro, palpita

 

Leer a Dios es fragmentarse.

Interpretar el sentido del Infinito.

________________________________________

The book can only be written around the book.

Everything was created from time out of memory,

We have inherited the responsibility to give names.

“I prefer to keep quiet.”

“If you keep quiet, things stay in their savage state,

there will be nothing to hold them in.

The Adamic word contained the essence of things>’

“Adam, by naming, found imperfection.

 

The imperfection of sharing the named,

scarcity if the other,

the gap is always love.

 

“God is Hospitable.”

He weaves an invisible thread into our names.

He narrates the story having lost his voice.

He hides behind His Book, throbbing.

 

To read is to be broken into pieces.

To interpret the meaning of the Infinite.

____________________________________________________________

María Gabriela Mizraje — Escritora y poeta judío-argentina/Argentine Jewish Writer and Poet — “Y veo camellos y otros poemas”/”And I See Camels” and other poems

 

download.jpg

                              ___________________________________________________________

Bienal Borges_ Kafka. 7 nov. 2018-page-0 (1)
María Gabriela Mizraje
_______________________________________________________________________________________
Nací y crecí en Buenos Aires. El final de mi niñez estuvo marcado por la dictadura militar, que constituyó asimismo el trasfondo de toda mi adolescencia. Luego de aquella cerrazón, la universidad pública fue una fiesta, un estallido de color y de ideas, de mezcla, de esperanzas.En rigor, de mezclas sabía ya bastante, aunque menos en lo político y lo social que en lo religioso, por la doble impronta familiar: judeo-cristiana. A esas dos tradiciones dediqué estudios y vivencias sensibles durante mi vida entera, hasta hoy.En la UBA me orienté hacia la filología clásica y hacia la literatura latinoamericana, y en particular la argentina. Así me amasé como filóloga, especialista en retórica, crítica literaria y estudios de las mujeres y de género.  Siempre junto a la música, me incliné a la poesía desde la infancia. Soy también narradora (y con menor frecuencia, dramaturga).Idealista hasta el dolor, creo que el humor a menudo nos salva o nos vivifica. Y el albergue del lenguaje es un sitio privilegiado para ello –el otro es la imagen. Me siento clásica y moderna en mis gustos, y algo anacrónica en varios aspectos. Me alucinan los saltos científicos y tecnológicos, que respeto y uso con alegría, aunque tomo distancias.No hablaré ahora aquí de mis libros publicados u otras intervenciones o reconocimientos recibidos. Mi vida y mis prácticas son modestas, rescato los atardeceres cada día, camino. Necesito mucho silencio, y esa patria mayor que es la naturaleza, de la que soy hija constantemente admirada y agradecida.

Al igual que otros, reconozco que leer es imprescindible para mí, no solo como fuente de trabajo sino como pasión inalterable y hálito de subsistencia.

Casi seis mil años es mucho como para no estar cansados pero, mientras no sabemos cuántos más nos restan, debemos intentar seguir reparando el mundo y sonreír. Personalmente, entre otras cosas, me propongo continuar escribiendo.

María Gabriela Mizraje

_______________________________________________

I was born and raised in Buenos Aires. The end of my childhood was marked by the military dictatorship, which also constituted the background of my entire adolescence. After that ended, the public university was a party, a burst of color and ideas, of mixing, of hopes.

Strictly speaking, I already knew a lot about mixtures, although less politically and socially than religiously, because of the double family imprint: Judeo-Christian. To those two traditions I dedicated sensitive studies and experiences during my entire life, until today.

At the Universidad de Buenos Aires, I oriented myself towards classical philology and Latin American literature, and in particular Argentina. Thus I prepared myself as a philologist, specialist in rhetoric, literary criticism and studies of women and gender. Always surrounded by the music, I was inclined to poetry since childhood. I am also a narrator (and less frequently, playwright).

Idealistic, even to when it is painful, I think humor often saves or revives us. And the language shelters a privileged place for it – the other is the image. I feel classical and modern in my tastes, and somewhat anachronistic in several aspects. I am amazed at the scientific and technological leaps forward, which I respect and use with joy, although I take my distance.

I will not talk here now about my published books or other activities or acknowledgments received. My life and my practices are modest, I rescue the sunsets every day, I walk. I need a lot of silence, and that greater homeland that is nature, of which I am a constantly admiring and grateful daughter.

Like others, I recognize that reading is essential for me, not only as a source of work, but as an unalterable passion and breath of subsistence. Almost six thousand years is a lot to not be tired but, while we do not know how many more we have left, we must try to continue repairing the world and smiling. Personally, among other things, I intend to continue writing.

María Gabriela Mizraje

______________________________________________________.

Y veo camellos      

Y veo camellos

cargan cera bálsamo y mirra

y veo camellos

el cielo ha puesto un cíngulo en sus ojos

Yo descorro los velos y camino

senderos de gueulá  de redenciones

múltiples como arena

como nidos

donde florece el ala cenicienta

donde todo fulgor es venidero

y los camellos

cruzan

la ruta milenaria  el precipicio

tornasol de los pasos adosados

pasos adivinados pasos vivos

los camellos

que beben de mis sueños

y prometen mis horas

y arrastran mi memoria

Y veo camellos

como estrellas flotantes en la noche infinita

brazos de las arenas

del desierto

ruedas en que la música más quieta

se abre a eterno murmullo

y veo camellos

descansa caravana el vasto sueño

un perfume dorado ciñe el vientre

del viento que es después antes ahora

y dispersa los días

y concentra las manos

Se echan sobre la arena

mis camellos

y veo bajo la arena

más camellos

brillan sus osamentas como lunas

que ha vertido la tierra hacia los cielos

miran junto a los rollos enterrados

el futuro del mundo

que no cesa

pulsan con viejos signos lo que existe

en su latir constante me despiertan

El tiempo llegará de ser sus hijos

y una octava gramática despacio

ha de juntar las hojas del silencio

ha de reunir sus puntas y sus pautas

sus puntos y sus picos sus misterios

Los camellos están

(nunca se han ido)

la carga ha de volver

bálsamo y mirra

y una cera

que alumbra y crea universo

_______________________

And I See Camels

And I see camels

Carrying wax balsam and myrrh

and I see camels

the sky has blinkered their eyes.

I draw back the veils and walk

paths of gueulá of multiple

redemptions as sand

as nests

where the ashy wing flourishes

where all brilliance is in the future

and the camels

cross

the thousand-year route    the precipice

sunflower of connected steps

steps foreseen   living steps

the camels

drinking my dreams

and promising my hours

and dragging my memory

And I see camels

like stars floating in the infinite night

forelegs in the sands

of the desert

wheels in which the quietest music

turns into an eternal murmur

and I see camels

rest in caravan the vast dream

a golden perfume clings to the belly

of the wind that is later before now

and scatters the days

and gathers the hands

My camels

throw themselves on the sand

and I see more camels

under the sand

their bones shine like moons

that have turned the land toward the heavens

they watch together at the buried scrolls

the future of the world

that will not end

they pulsate with old signs of what exists

and their constant heartbeats wake me

The time to be their children will come

And a grammatical octave slowly

It’s meant to bring together the leaves of silence

Is meant to reunite its points and its rules

ts points and its peaks its mysteries

The camels exist

(they have never left)

What they carry is meant to return

balsam and myrrh

and a wax

that illuminates and creates universe

___________________________________________________________

Lo que mis ojos vieron y oyeron mis oídos,

Lo que la vida trajo o el viento desparrama;

Lo que vive en el aire, lo que la piel ignora,

Lo que sueña en el tiempo, lo que la luz olvida.

Lo que sigue la gloria, lo que el niño despierta,

Lo que cae de los cielos, lo que llevan las aguas;

Lo que mis manos dictan, lo que mis pasos abren,

Lo que calla mi boca, lo que dicen mis labios,

Esas cosas

Llegan esta mañana

Con la lluvia vencida,

Con la huella de nombres,

Con el ruedo del miedo,

Llegan esta mañana y el pozo de mi alma

Se hace agua de campo, se hace aliento en la sombra.

Las cosas se apresuran

Contra tanto silencio,

Rompen filas al aire,

Lloran gotas de vivos

Las cosas, las hermanas,

Esas desprevenidas,

Esas cadenas rotas,

Esas polleras mudas.

Lo que rezan mis ansias, lo que tocan mis palmas,

Lo que antaño supieron, lo que ya no más besan,

Esas crepitaciones,

Esos surcos del hambre,

Esa fuga del verso

Es la derrota hendida.

__________________

What my eyes saw and my ears heard,

What life brought or the wind scatters;

What lives in the air, what the skin ignores,

What dreams in time, what light forgets.

What follows glory, what the child awakens,

What falls from the skies, what carries the waters;

What my hands dictate, what my steps open up,

What quiets my mouth, what my lips say.

Those things

Arrive this morning

With vanquished rain,

With the trace of names,

With the wheel of fear,

They arrive this morning and the well of my soul

Becomes water of the fields, it becomes breath in the shadow.

Things quicken

Against so much silence,

They break lines in the air,

They weep teardrops of the living

Things, sisters,

Those who are not ready,

Those broken chains,

Those skirts that cannot speak.

What my longings pray for, what my palms touch,

What these once knew, what they no longer kiss.

Those crackling sounds,

Those furrows of hunger,

That flight of verse.

It is defeat split open.

___________________________________________________

Junturas

Afuera están los nombres los paisajes

(las lunas los senderos el mar siempre)

el rostro que quisimos hace un tiempo

los niños parpadeantes azorados

todas las bibliotecas alineadas

todas las partituras zigzagueando

los presentes las sombras los chillidos

 

Adentro están los nombres los paisajes

(las lunas los senderos el mar siempre)

el rostro que tuvimos hace un tiempo

la infancia la memoria lo soñado

los libros uno a uno y apiñándose

la música los gritos el silencio

las ausencias las sombras lo perdido

______________________

Junctions

Outside are the names the landscapes

(the moons the path always the sea)

the face we loved some time ago

the children blinking with astonishment

all the libraries one after another

all the musical scores zigzagging

the presents the shadows the keening

 

Inside are the names the landscapes

(the moons the path always the sea)

the face that was ours some time ago

infancy memory what was dreamed

the books one by one crowded together

the music the shouts the silence

the absences the shadows the lost

____________________________________

Noctilucas

Caminan noctilucas por mi mano más quieta

cuando no giran brillan

cuando no brillan zumban

un silbido distante iluminado

Son nostalgias de estrellas que perdimos

memorias de horizontes que alguna vez veremos

promesas de otros tiempos de otras vidas

Levantan noctilucas el polvo de mis manos

se esparcen como arena

se enharinan los panes

Hay luces aprontadas en el fondo del beso

cuando la boca toca

cuando los labios buscan

la faz del alimento

El trigo es una espiga solitaria

que nadie olvida más junto a la puerta

sus granos generosos son colinas

de resplandores altos paladares

para los cielos campos que andaremos

Descansan noctilucas por mi mano más tibia

es la primera horneada del estío

las bandejas lustrosas las miradas pendientes

los panes bien servidos

y en el centro del pan una luciérnaga

que los dientes no raspan ni imaginan

alumbrará tu boca en mi sonrisa

____________________________

The Glowworms

The glowworms walk on my motionless hand

when they don’t turn about, they shine

when they don’t shine, they buzz

a distant bright whistle

They are nostalgic for the stars that we lost

memories of horizons that we once saw

promises of other times of other lives

glowworms raise dust from my hands

they spread it like sand

they flour the bread

there are quick lights in the depth of a kiss

when the mouth touches

when the lips seek

the face of the food

The wheat is a solitary spike

that nobody forgets near the door

its generous grains are hills of

resplendent high palates

for the skies fields where we will walk

The fireflies rest on my warmest hand

it is the first baking of summer

the illustrious trays the pending gazes

the bread well-served

and in the center of the bread glowworms

whose teeth don’t scrape nor imagine

will light up your mouth with my smile.

_____________________________________________

Trenos

Trenos de Jeremías desolado

(a solas con su Dios —ya era bastante)

una piedra lo surca   muchas piedras

pero él cruza sus manos y nos lanza

la vasta profecía   el lacio gesto

de saberse llorado

por toda la elocuencia de poetas

por las altas visiones de los místicos

por cada forma de verdad que atreve

su fugaz resplandor

hasta el fin de las eras

y el silencio

______________________

Lamentations 

Lamentations of desolate Jeremiah

(alone with his God — that was already enough)

a stone cuts into him    many stones

but he folds his hands and hurls at us

the immense prophecy, the ineffective gesture

knowing himself wept over

by all the eloquence of the poets

by all the vaulted visions of the mystics

by every form of truth that risks

his fleeting splendor

until the end of eons

and silence.

____________________________________________

Paisajes

la gente viene y va

con su langosta

debajo de los ojos

y su boca

la piedra del estómago

y su yuyo

la palma de las manos

y su oveja

en el medio del pecho acribillada

 _____________________ 

Landscape

people come and go

with their lobster

under their eyes

and under their mouth

the stone of the stomach

and their nettles

the palms of their hands

and their sheep

in the middle of their punctured breast

____________________________________________________________________________________________

Poetry translations by Stephen A. Sadow and J. Kates

 

 

 

 

 

 

 

Susana Grimberg — Poeta y escritora judío-argentina/ Argentine Jewish Poet and Writer — “La mirada de Ana”/”Anne Frank’s Gaze”

 

download-2
Susana Grimberg

Susana Grimberg es poeta, cuentista, novelista, psicoanalista y comentarista social destacada argentina. En su poesía, los silencios pueden ser tan importantes como las palabras.

___________________________________

Susana Grimberg is a renowned Argentine poet, short-story writer, psychoanalyst, and commentator on social issues. In her poetry, the silences can be as important as the words.

___________________________________

Ama

____________________________________________________

“Es la mirada, en este caso, de Ana Frank, basada en su famoso diario, pero es algo más que el mundo cerrado del anexo donde vive: es la delicadez de su cuerpo. . . Se trata de una visión poética de un exquisitez sin precedentes en cuanto a intensidad, sugerencia y precisión donde lo feroz se esconde en la belleza o si preferimos, al revés la belleza de la ferocidad.”

Liliana Díaz Mindurry

_______________________________________

“It is the gaze, in this case, that of Anne Frank, drawn from her famous diaria, but it is something more than the closed world of the attic where she lives; it is the delicateness of her body. . . here is a poetic visión of an exquisiteness without precedent in intensity, suggestiveness and precision where ferocity hides in beauty or if we prefer, the reverse: the beauty in ferocity.

“Liliana Díaz Mindurry

_________________________________________________

Scan 2019-8-20 09.42.53

_____________________________________________________________

“La mirada de Ana Frank”/                   “Anne Frank’s Gaze”

       Reflexiones poéticas/                      Poetic Reflections

_______________________________________________________

VACÍA de voces, 

vacía,

la casa,

vacía de miradas,

de olor.

 

El padre ha vuelto. Está solo. Nadie lo llama.

La muerte se hace oír.

En el piso, el diario.

Lo levanta.

Ana vuelve a mirarlo

desde otra ventana,

 

La de un pintor,

la de algún poeta,

la de una película

ojos empañados.

 

Ana lo mira.

Le sonríe.

Desde el cuadro.

 

La mirada de Ana es la delicadeza de su cuerpo.

__________________________________________________________

EMPTY of voices,

empty,

the house

empty of gazes,

of odor.

 

She picks it up.

 

Anne looks at it again

from another window,

that of some painter,

that of some poet.

that of some movie.

moist eyes.

 

Ana looks at it.

She smiles at it

From the painting.

 

Anne’s gaze is the delicateness of her body.

___________________________________

PRIMERO

fue dejar el negocio,

después la bicicleta,

después el colegio,

después el cine,

después el auto,

después el tranvía,

después la ropa.

 

la vida,

después.

_____________________________

FIRST

was to give up the business

next the bicycle,

next school,

next the movies,

next the tram,

next the clothing,

life

next.

___________________________________________________

ESCRIBIR LA MEMORIA

Escribir el presente.

Escribir para no olvidar.

 

El olvido es un jardín sin flores,

sin frutos,

sin diferencias.

 

El olvido es césped rapado,

una alfombra de clavos,

dolor disfrazado de risa.

 

El olvido es la deformidad de lo uniforme,

lo monstruoso de la mismidad.

 

El olvido es traición.

_______________________________________ 

WRITING THE MEMORY

Writing the present.

Writing not to forget.

 

Oblivion is a garden without flowers,

without fruits

without differences.

 

OBlivion is close-cropped grass,

a carpet of nails,

pain disguised as laughter.

 

Oblivion is treason.

 

Oblivion is the deformation of the uniform,

The monstrous sameness.

_________________________________________________________

LO SABÍAN.

La radio inglesa, rumores.

 

El mundo, la gente, lo sabía.

 

El horror atraviesa saberes,

trasmuta en sabor.

 

Miep.

Saberes en las palabras,

Sabores en las manos

 

Papas, arvejas, lo que conseguía.

Racionamiento.

 

(La sal,

un espejo que cegaba al sol).

Ana come y ríe.

El mundo es una danza de arvejas.

 

Arvejas de colores, tortilla de arvejas, sopa de arvejas, ensalada de arvejas.

 

El mundo es un puré.

 

Los ojos de Ana bailan

sobre esa tentación blanca.

 

El mundo invita a la lengua a deslizarse sobre él.

El mundo, un puré.

 

La angustia ríe en los ojos.

 

Miep cambia.

Las arvejas continún.

 

Miep cambia.

Las papas continúan.

 

Miep abandona los malos presagios afuera.

 

Su ternura,

Un relámpago en la oscuridad.

 

Las mentiras,

rumor del agua fresca.

_____________________________________

THEY KNEW.

The radio from England, rumors.

 

The world, the people, knew it.

The horror goes beyond knowing,

it transmutes into tastes.

 

Miep

Wisdom in the words,

Flavors in his hands.

 

Potatoes, green beans, whatever could be had.

Rationing.

(Salt,

a mirror that blinded the sun.)

Ana eats and laughs.

The world is a dance of peas.

 

Colored peas, pea omelet, pea soup,

pea salad.

 

The world is a puree.

 

Ana’s eyes dance

over that white temptation.

 

The world invites the tongue to slide over it.

The world, a puree.

 

Anguish laughs in her eyes.

Miep changes.

The peas continue,

Miep leaves the negative auguries outside.

 

His tenderness.

A lightning flash in the darkness.

The lies,

rumor of fresh water.

___________________________________________________________________

El DESVÁN es como la palidez de su cuerpo.  

Ana desea llenarlo de color.

Llenarse con suavidad.

Con un roce.

La piel.

Peter la toca con la mirada.

Apenas.

 

La roza,

la atrapa,

la besa como al pasar.

 

La oportunidad es un relámpago. Arranca al ser de lo oscuro del cuerpo.

 

Ana lo besa

con los pechos,

con su risa,

con los ojos cerrados.

__________________________________

THE ATTIC is like the pallor of her body.

Ana wants to fill it with color.

To fill it up with softness,

with a light touch.

The skin.

Peter touches her with his eyes.

Just a bit.

 

The opportunity is a lightning strike.  It pulls out the being from the darkness of her body.

 

Anne kisses him

with her chest,

with her eyes closed.

______________________________

ANA ROCE a Peter con una sonrisa.

Él la toca.

Con la respiración contenida.

 

Peter besa su olor.

A las escondidas.

La abraza.

A las escondidas.

Aprieta la ausencia.

A las escondidas.

La sueña.

 

Ana está ahí.

En él. Adentro de él.

______________________________________

ANNE TOUCHES Peter with a Smile

He touches her.

Holding his breath

 

Peter kisses her scent.

Secretly.

He squeezes the absence.

He dreams of her.

Ana is here,

In him. Inside of him.

____________________________

ANA es un lirio.

Baila por el filo de los sueños.

(Vacía de voces, la casa).

Espera.

Sin comida.

Sin agua.

Su apetito era vivir.

Ana,

es un lirio tenue

en el campo de concen-

tración.

 

Las inquietas aguas

del río de los sueños

inundaron

su desnudez

dulcemente

hasta el final.

 

La vida es el beso que se saborea hasta el final.

 

(La imaginación es un grito)

________________________________

ANNE is a lily.

She dances on the edge of dreams.

(Empty of voices. The house.)

She waits.

Without food.

Without water.

Her appetite is to live.

ANNE,

Is a tenuous lily

in the concen-

tration camp.

The turbulent waters

of the river of dreams

inundated

her nakedness

sweetly

until the end.

Life is a kiss that you savor until the end.

(The imagination is a scream.)

_________________________________

15 de julio de 1944

Ana escribe.

“La bondad de los hombres,

prevalecerá”.

 

Un cielo límpido sopla en sus oídos.

(La bondad es una estrella huérfana).

Ana escucha.

Todo va a cambiar.

__________________________________________

JUNE 15, 1944

Anne writes,

“I still believe that people are really good at heart.”

 

A limpid sky blows in her ears.

(Goodness is an orphan star.)

Anne listens.

Everything will change.

________________________

Translations by Stephen A. Sadow

______________________________________________________________

 

Otros libros de Susana Grimberg

Other books by Susana Grimberg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Eliahu Toker (1934-2010) Poeta, escritor y idishista judío-argentino/Argentine Jewish Poet, Writer and Yiddishist — “Las manos de mi padre” y otros poemas/ “My Father’s Hands” and Other Poems”

eliahutoker
Eliahu Toker

Nací en diciembre de 1934 en el tan porteño como judío barrio del Once de la ciudad de Buenos Aires, viviendo y trabajando en ese barrio durante gran parte de mi vida.

De mi paso por las aulas coseché un título de docente hebreo y el título de arquitecto (Universidad de Buenos Aires).  En 1982, abandoné la arquitectura para entregarme totalmente a mi vocación más honda, que fue siempre la poesía, bien –que no mal–, al parecer incurable, que contraje muy tempranamente, viviendo de Lorca a Neruda, de Amós a Isaías y de Whitman a Maiacovsky, mientras pulía mi propia palabra, reunida hasta hoy en una docena de poemarios, desde Piedra de par en par, aparecido en 1972, hasta Estado Civil: Abuelos. Poemas con nuestros nietos, que vio la luz en el 2009. Padretierra, de 1997, recibió ese año la Faja de Honor en Poesía, de la SociedadArgentina de Escritores, SADE.

Mi lengua familiar, la de la intimidad, fue el ídish.  Descubrir a los grandes poetas de esa lengua, fue contraer una otra pasión incontrolable: la de verterlos de mi idioma visceral a mi lengua creativa, del ídish al castellano. Primero, breves selecciones de textos de un determinado poeta —Glatstein, 1968; Leivik, 1972; Sútzkever, 1983–; luego, antologías abarcativas —Muestra de la poesía ídish del siglo XX, Caracas, 1976; El resplandor de la palabra judía, 1981; Celebración de la palabra, 1989– y finalmente antologías de material folklórico y de textos clásicos, del ídish y del hebreo, entre ellas: Cantar de los Cantares, 1984; Refranero judío, 1986; Máximas de los maestros, Pirké Avot, 1988 (en colaboración con Abraham Platkin); El canto del pueblo judío asesinado, de Itsjok Katzenelson, 1993 (reeditado en Barcelona en el 2006); y Shpilkes, 2007; y Cuentos escogidos de Sholem Aleijem, 2009.

En colaboración, organicé hasta la fecha once libros de humor, de los cuales ocho lo fueron con Rudy, entre ellos ¿Nu? Reír en el país de ídish, 2006; No desearás tu mujer al prójimo. Humor sobre los Diez Mandamientos, 2005; Odiar es pertenecer y otros chistes para sobrevivir al nazismo, racismo, autoritarismo, antisemitismo, 2004; Si fuese pecado, el rabino no lo haría. Humor erótico, judío y del otro también, 2009; y Gogl Mogl. El gran libro del Humor Judío, 2009. Con Manuela Fingueret hicimos Las picardías de Hérshele, 1989.

Entre otros temas me interesó indagar acerca de los puntos de encuentro y desencuentro entre lo judío y lo argentino, entre lo judío y lo latinoamericano, tal como se expresa en la literatura, en la poesía, en ídish y en castellano.

___________________________________________

Eliahu Toker was born in Buenos Aires, Argentina, in 1934. Jewish Argentine poet and translator. He has written eight books of poetry, such as “Lejaim”, 1974, and “Padretierra” (Fatherearth), 1977.

Translator of poetry from Yiddish into Spanish, he has published many books with his translations, such as “El resplandor de la palabra judía”, (The Splendor of the Jewish Word), 1981, a great anthology of seventy Yiddish poets and more than 300 poems. Translator of Hebrew classical texts, such as “El Cantar de los Cantares” (The Song of Songs), 1984, or the talmudic “Pirké Avot”, 1988. Editor of anthologies of Argentine Jewish writers, among these “Buenos Aires esquina Sábado, vida y obra de César Tiempo” (Buenos Aires Saturday Corner, life and work of César Tiempo), 1997. His books were awarded the Faja de Honor (The Band of Honour) in 1997 by the Argentine Writers Society; in 1982 and 1989 the Mexican Jewish community conferred upon him the Fernando Jeno Award.

An architect, he worked in his profession twenty years and afterwards his only dedication has been to literature, making also historic and cultural exhibitions, like in the Argentine National Library “Destrucción y Reconstrucción” with Ana Weinstein, about the bombing of the Buenos Aires Jewish Community building in july 1994.

__________________________________________________

Poesía/Poetry

_______________________________

“El dueño de las dudas”

En la vereda de enfrente

están los dueños de la verdad escriturada,

los propietarios de la seguridad

del ignorante;

de este lado estamos nosotros,

los dueños de las dudas

sentadas a una larga mesa en llamas.

Somos

los que sabemos y no sabemos.

Los que sabemos que no es luz esta claridad,

que este permiso no es la libertad,

que este mendrugo no es el pan

y que no existen una sola realidad

ni una única verdad.

Somos

los hijos de los profetas

pero también hijos de aquellos

a quienes los profetas maldecían;

somos

los que desafinan en los coros de las istas.

Somos

los que confían en la marcha de la historia

sin darla por sobreentendida.

Escépticos y optimistas,

compartimos el pan  de la duda,

sentados a una larga mesa en carne viva.

________________________

“The Owner of  Doubts”

On the front sidewalk

are the owners of the registered truth,

the proprietors of certainty

of the ignorant;

on this side we are,

the owners of the doubts

seated at a large table in flames.

We are

those who know that we don’t know.

Those who know that that this clarity is not light.

that this permission is not liberty,

that this crust is not bread

and that only one reality

or the only truth.

We are the children of the prophets

but also, the children of those the prophets cursed;

we are

those who are out of tune in the  choruses of the followers.

We are

those who trust in the march of history

without taking it for granted.

Skeptics and optimists,

we share the bread of doubt

seated at a large table of flesh and blood.

_________________________

“Homenaje a Abraxas”

Y Abraxas resultaba ser la divinidad encargada de la función simbólica de reunir en sí lo angélico y lo demoníaco
Hermann Hesse, Damián

Exagero
como las pesadillas y los cuentos
para no mentir que me crean.

Soy la doble imagen del espejo,
judaísmo diestro mano sonrisa y sueño;
judaísmo siniestro; ojo, cerebro y culpa.

Uno me ata a la vida, el otro la palabra yerta;
no me nutre, el otro me atormenta;
uno me enorgullece, el otro me avergüenza;
uno me rejuvenece, el otro avejenta.

Soy simultáneamente la gran cuidad y la pequeña aldea;
el vuelo loco y la piedra;
la superstición, la sutileza, la aristocracia y la miseria.
Como las pesadillas y los cuentos.

“Homage to Abraxas”

And Abraxas came to be the divinity of the
symbolic function of bringing together in himself the angelic and the demonic
Hermann Hesse, Damian

I exaggerate
like nightmares and tales,
not lying so that they believe me.

I am the double image of the mirror
Left-handed Judaism smile and dream;
Right-handed Judaism; eye, brain and guilt.

One ties me to life, the other the rigid word
doesn’t nurture me, the other torments me;
one makes me proud, the other makes me ashamed;
one makes me younger, the other makes me grow old.

I am simultaneously the large city and the small village;
Exagero
para no mentir ni que me crean.
I exaggerate
not to lying so that they believe me..

_________________________________

“Homenaje a la condición judía”

Mi hijo es yo de ninguna manera
tal como soy mi padre y precisamente
su cara opuesta;
un mismo médano diferente
modelado por tormentas.

Por no decepcionar mi historia
armo meticulosamente la trampa consabida
Y bajo protesto coloco la mano dentro
hastiado de mi condición judía.
Espejado de mitos que intertragedían,
mi Pueblo es un poliedro introvertido
con vidrios conexos que alejan las puertas
My son is in no way me
much as I am my father and precisely
the other side of the coin;
a same dune different
modelled by the storms.

Pero mi hijo es yo de ninguna manera
tal como soy mi padre y precisamente
su cara opuesta;
un mismo diferente médano místico
modelada por tormentas.
______________________

“Homage to My Jewish Condition”

My son is in no way like me
as much as I am my father and precisely
the other side of the coin,
a same dune different
modelled by storms.

So, I don’t let my history down
I meticulously set the usual trap
and under protest I place my hand inside
sick and tired of my Jewish condition.

Reflected by myths that interweave tragedy,
my People is an inverted polyhedron
with convex panes of glass that move away from the doors
and the tic of repeating the misfortune the fate.

My son is in no way like me
as much as I am my father and precisely
the other side of the coin,
a same dune different
modelled by storms.

__________________________

“Las manos de mi padre”

La pesada plancha y la tijera de sastre
tenían la forma de las manos de mi padre.

El día y la noche, el dinero y la miseria
tenían la forma de las manos de mi padre.

La bronca y la dicha, el poder y la vergüenza
tenían la forma de las manos de mi padre.

La mesa y la casa, la risa y la tristeza
tenían la forma de las manos de mi padre.

Cuando salí a la calle y me miré las manos
tenían la forma de las manos de mi padre.
__________________________________

“My Father’s Hands”

The heavy iron and the tailor’s scissors
had the form of my father’s hands.

Day and night, money and poverty
tenían la forma de las manos de mi padre.

The quarrels and good fortune, the power and the shame.
tenían la forma de las manos de mi padre.

The table and the home, the laughter and the sadness
tenían la forma de las manos de mi padre.

When I go out on the street and I look at my hands
tenían la forma de las manos de mi padre.

Translations by Stephen A. Sadow and Eliahu Toker.

Andrés Bohoslavsky — Poeta judío-argentino/ Argentine Jewish Poet — “El tío Serguey” y otros poemas/ “Uncle Serguey” and other poems

Foto
Andrés Bohoslavsky

Andrés Bohoslavsky

Trabaja en los barcos y baja poco a tierra. Sigue escapando del mundo..Viajero sin destino y sin paradero conocido. Es laico.

Colaborador permanente de la Editorial Verulamiun Press, St. Albans, Inglaterra.

Colaboraciones en revistas nacionales y extranjeras.

Libros:

El ghetto de Vincent. texto adaptado para representación teatral / Amsterdam, ,Holanda, 2001.

El río y otros poemas  / The River and Other Poems. St. Albans, Inglaterra: Editorial Verulamium Press, 2003.

El pianista del Black Cat y otros poemas. Buenos Aires: Editorial La carta de Oliver, 2004.

China ocho milímetros. Buenos Aires: Editorial  La carta de Oliver, 2009.

Una noche en bosque-poesía y otros poemas. Buenos Aires:  Editorial Leviatán, 2014.

La camarera que se creía Greta Garbo y el plomero que soñaba ser Lenin y otros poemas. Buenos Aires: Editorial “La carta de Oliver,  2016.

Los ojos de Sasha o El fin de un sueño rojo. Buenos Aires:  Editorial Leviatán, , 2017

________________________________________

Poemas de:/Poems from:  Andrés Bohoslavsky. Los ojos de Sasha o El fin de un sueño rojo. Buenos Aires: Leviatán, 2017.

________________________________________

                        “El tío Serguey”

Cualquier persona que tiene una sonrisa perpetua en el rostro, oculta

una violencia que asusta.

Greta Garbo 

Mi madre y su hermano Serguey llegaron en un barco

[a Nueva York

a principios del siglo pasado.

Junto a ellos, bajó un matrimonio de apellido Demsky

 

Sus ideas la convirtieron en líder de los inmigrantes rusos.

Al ser expulsada por las autoridades de migraciones

debió abandonar el país de la libertad en setenta y dos horas,

partiendo hacia Argentina en otro barco plagado de pobres.

 

A su hermano, el hambre y el instinto de supervivencia

lo llevaron a Hollywood

donde filmó, con el hijo de aquella pareja:

Issur Danilovich Demsky, más conocido como Kirk Douglas.

 

Ya en Buenos Aires, continuó pagando con persecuciones

su línea de pensamiento

mientras mi tío se volvía millonario y con el paso del tiempo

se convirtió en el dueño de varias joyerías.

 

Esta foto juntos, ajada por los años

en una ciudad que no reconozco

muestra a un hombre impecablemente arreglado, con un

[traje oscuro

y un sombrero que habla de su ascenso social.

Mi madre, a su lado, sencillamente vestida

con su cabello sujeto por una peineta y una flor, una rosa

asomando de su saco

símbolo de los combatientes de su época.

 

Los hijos del tío Serguey, ampliaron los negocios del padre

sumando a las joyas, un estudio de cine,

una casa de alta costura y otra de bienes raíces

que aquí se denominan inmobiliarias.

 

Yo seguí ganándome la vida en los barcos o en los astilleros

viajé por el mundo, aún después de la muerte de mi madre,

arreglando los motores de los transatlánticos

hasta que los aviones terminaron con ellos y con mi trabajo.

Lo curioso, sucedió aquella vez que bajé unos días

[en Nueva York

y tropecé con carteles de campaña con el rostro del tío Sergei,

candidato a senador por ese estado, una foto gigante que

[repetían al infinito

las calles, con su eterna sonrisa, abrumadora e insoportable.

 

Peor aún, cuando vi esa rosa roja en la solapa de su traje.

______________________________________________________

“Uncle Serguey” 

Anyone who has a continuous smile on his face conceals a toughness that is almost frightening.”

                                                  Greta Garbo

A ship brought my mother and her brother Serguey to New York

at the beginning of the last century.

Together with them, a married couple named Demsky disembarked.

 

Her own ideas turned her into a leader of the Russian immigrants.

Expelled by the immigration authorities,

she had seventy-two hours to abandon the country of liberty,

leaving for Argentina in another ship filled with poor people.

 

Her brother’s hunger and an instinct for survival

brought him to Hollywood

where he made films with that other couple’s son:

Issur Danilovich Demsky, better known as Kirk

Douglas.

 

In Buenos Aires, she continued to pay with persecutions

for her way of thinking

while my uncle became a millionaire and with the passing of time

the owner of several jewelry stores.

 

This photo of us together, crumpled by the years

in a city I don’t recognize

shows an impeccably organized man in a black suit.

My mother, at his side, dressed simply,

her hair done up with a comb and a flower, a rose

pinned on her jacket

as a symbol of the militants of her time.

Uncle Sergey’s sons expanded their father’s business,

adding more jewelry stores, a movie studio,

a fashion house and a real estate firm

that dominated rental properties here.

 

I earned my living in ships and shipyards,

traveled the world, even after my mother’s death,

fixing the motors of the Atlantic trade

until airplanes finished them off and my work with them.

 

On shore for a few days in New York one time — how strange —

I came across campaign posters with Uncle Sergey’s face,

a candidate for state senator, a giant picture repeated over and over again

on the streets, with his eternal smile, overwhelming and insufferable.

 

And how much worse, when I saw that red rose in his lapel.

 

______________________________________________________

“El viaje”

Mi sueño adolescente era simple, viajar por el mundo

[tomando notas

y luego volver a casa y escribir las impresiones que habían

[enriquecido

mi alma mi corazón mi mente

motores que propulsaron la idea de irme de la ciudad, lugar

[al que volvería

muchos años después de lo imaginable.

 

Luego, la dinámica inexplicable de la vida

eso que algunos denominan destino y otros simplemente

[llamamos azar

consumió mi existencia casi sin darme cuenta.

 

Aquel viaje –que duraría unos meses en su diseño original–

se transformó en un plan con vida propia

y devoró mi tiempo vital casi en su totalidad.

 

Cuando volví, lo que encontré era irreconocible.

La ciudad era otra, la casa no existía

y no había signos del pasado que permitiesen reconocerme

[allí.

Era un extranjero en mi pueblo, como lo había sido todo el

[tiempo

desde que partí.

 

Mientras observaba a las personas

sentí dos cosas al mismo tiempo, que tomaron la fuerza

de las verdades interiores y parecían provenir

de aquellos motores de mi juventud:

mi casa era el mundo y el viaje aquél jamás terminaría.

Antes de irme nuevamente, sentado en el mismo puente

que hace de llegada y partida

por el que salí de la ciudad hace tantos años

saqué mi libreta de anotaciones y escribo.

______________________________________________________

“Traveling”

My adolescent dream was simple, travel the world and take notes

then return home and write up the impressions that

had enriched

my soul my heart my mind

motors that propelled my idea of leaving the city,

the place to which I returned

many years later than I could have imagined.

 

Then, the inexplicable dynamic of life

that some call destiny and others of us call simply chance

consumed my existence without my noticing.

 

That trip — originally designed to last a few months —

transformed itself into a plan with its own vitality

and devoured my lifetime in almost totally.

 

When I returned, what I found was unrecognizable.

The city was alien, the house no longer existed

And there were no marks of the past in which I could see myself.

I was a stranger in my town, as I had been all the time

since I had left.

 

While I was observing people

I felt two things at the same time that took on the force

of internal truths and seemed to come from

those motors of my youth:

my home was the world and my traveling would never end.

Before I leave again, seated on the same bridge

that marks arrival and departure

through which I left the city so many years ago

I take out my notebook and write.

__________________________________

“El ladrón”

 

Desde el punto de vista legal, el tipo es un ladrón.

Desde otra mirada, es simplemente un pobre, como

[el vigilador del mercado

que lo detiene, el policía que lo arresta, la señora que

[lo fusila con sus palabras

y los que miramos la escena que habla por sí misma.

Todos somos pobres y honestos, salvo ese tipo que se comió

[el sándwich

sin pagar, a ese tipo hay que aleccionarlo. Sin dudar

[dicen todos: no podemos

permitir que esto suceda. El ejemplo del resto de la sociedad

pobre y honesta, que camina callada y respetuosa hacia

[la caja, engrosando

los bolsillos de otros delincuentes, da cuenta todos los días.

Cuando era un niño, mi tío repetía la frase: La revolución

[nace de la boca,

del estómago, tal vez de Mao, pero fue hace mucho, cuando

[no éramos

tan serviles ni tan fríos. Y los ladrones de verdad

[desvalijábamos bancos.

___________________________________________

“The Thief”

As the law sees it, this guy is a thief,

Seen differently, just a poor man, like the security guard

who stops  him, the policeman who arrests him, the lady who shoots him with her words,

and we who watch the scene that speaks for itself.

We are all poor and honest, except this guy who ate the sandwich

without paying, this guy who must be taught a lesson. without doubt everyone says; we can’t

allow this to happen. An example for the rest of poor and honest

people who walk silently and respectfully toward the cash register, which fills

the pockets of other delinquents,. keeps the daily accounts.

When I was a child, my uncle repeated the phrase: The revolution is born in the mouth,

in the stomach, perhaps Mao’s, but this was long ago, when we weren’t

so servile or so cold. And thieves for real,

we robbed banks.

_________________________________________

“Feria americana”

Debido a la crisis desatada, a la urgencia de cubrir las

necesidades básicas

abrieron en el barrio una feria americana

donde la gente vende las cosas de las que puede prescindir

y las que tal vez no poseen esa condición

 

Entre las cosas que se venden, aparece una innumerable

[lista de artefactos

de todo tipo / ropa usada / electrodomésticos /comida casera

[antigüedades

y así se podría seguir hasta el aburrimiento

 

Lo que más llamó mi atención fueron las mesas

[donde los poetas

vendían sus textos al público, su clasificación

[también llamativa,

expresada por los carteles que asomaban y cuya pretensión

[era ayudar en la búsqueda

 

Los mismos señalaban al potencial cliente el tema tratado:

surrealistas / existenciales / sucios / minimalistas/

revolucionarios

y tantos tipos de poemas como permitía la superficie cubierta.

 

Entonces recordé a Van Gogh

 

La pobreza lo llevó a cambiar sus cuadros por comida,

y luego el tiempo, paradójicamente,

convertía en millonarios a sus actuales dueños

sin que los propietarios originales imaginaran

el inmenso valor de lo que recibían

por haber saciado el hambre de un loco

como lo denominaban en Arles

 

Los necesitados ofrecen sus cosas y el negocio está a la vista

los poetas venden sus textos de fin de temporada,

apurados por la competencia que todo lo agrava,

con la misma lógica que sufren el resto de los objetos

expuestos también a los vaivenes de la oferta y demanda:

tres al precio de dos, seis al de cuatro o doce al de ocho.

 

Vender poemas no es delito y adquirirlos tampoco

eso dicen los ojos de los compradores.

_________________________________________

“Flea Market”

As a result of the unmanageable crisis, the urgency to cover basic necessities

they opened a flea market in the neighborhood

where people sell things they can do without

and those perhaps those that don’t fit that condition

Among the list of what is sold, appear an innumerable list of artifacts

of every kind / secondhand clothes / electrical appliances / homemade food / antiques

and you could go on listing until you got bored

 

What most caught my attention were the tables where poets

were selling their verses to the public, advertising their topics

expressed on the posters that attracted the searching eye

and pointed the potential clientele to the themes included:

 

Surrealist / existentialist / pornography / minimalist /

Revolutionaries

And as many types of poem as the space had room for.

 

Then I remembered Van Gogh

Poverty led him to trade his paintings for food,

And later on, paradoxically

made millionaires of their new owners

without the original ones having imagined

the immense value of what they had received

in exchange for feeding a madman

ss they called him in Arles

 

the needy offer their things and the negotiation is open

the poets sell their verses at the end of the season

hurried on by the competition that cheapens everything,

with the same logic as the other objects

also exposed to the ups and downs of supply and demand:

three for the price of two, six for the price of four the price of eight.

 

Selling poems is not a crime and neither is acquiring them

say the eyes of the buyers.

_________________________________________

“Leones y ciervos”

Rodolfo, obrero explotado en la fábrica, redobla su esfuerzo

para que su hijo no fracase en la vida

y así día a día deja su libra de carne en el trabajo.

 

al recibirse Jaime, ingresa a la dirección de la empresa de su padre

y desarrolla junto a los accionistas, un plan para optimizar recursos

eufemismo que significa el despido de un tercio

del plantel de los trabajadores

 

sin saberlo, su padre se convierte en uno de los expulsados

y más tarde será dado de baja él mismo

una vez completado el plan

 

pero no todo es malo en la vida

y algunas cosas ocurren de una manera determinada

para que sucedan otras

eso que se llama causa y efecto o Ying & Yang

 

ahora ambos desocupados

tienen el tiempo necesario para recuperar la relación padre e hijo

y disfrutar la vida que merecen.

 

En la televisión un documental muestra

leones cazando ciervos.

_________________________________________________

“Lions and Deer”

Rodolfo, a worker ground down in his factory, redoubled his efforts

So his son would not fail in life

and so, day by day, he left his pound of flesh at work.

 

When he graduated, Jaime entered the management  of his father’s company

and along with the stockholders he worked out a plan to optimize resources

a euphemism that meant firing one third

of the workforce.

 

Without his knowing it, his father was one of those let go

and later he himself will be discharged

once the plan is carried out..

 

However, not everything in life is bad

and some things are predestined

so that others can occur

what is called cause and effect or Yin & Yang.

 

Now, both unemployed

They have the necessary time to recover the bonding of father and son

and enjoy the life they deserve.

 

On television, a documentary shows

lions hunting deer.

 

_______________________________________

Translation by Stephen A. Sadow

Daniel Samoilovich — Poeta judío-argentino/Argentine Jewish Poet — “Fábula sobre el origen del hombre”/ “A Fable about the Origin of Man”

 

download
Daniel Samoilovich

__________________________________________

Daniel Samoilovich nació en Buenos Aires el 5 de julio de 1949. Estudió en el Colegio Nacional de Buenos Aires. En 1964 entró en el equipo de la revista “Esta generación”, dirigida por Pedro Pujó. Comenzó a trabajar en el diario Clarín en 1969, durante 11 años. En 1978 viajó a España, y se desempeñó como redactor de la revista Triunfo y el diario El País. En 1979 dirigió junto con Gloria Pampillo la revista “La construcción imaginaria”, editada por el Colegio Mayor Chaminade (Madrid). Se unió al matemático Jaime Poniachik en 1980, para publicar la revista “Juegos para Gente de Mente”, que luego sería la base de la editorial “De mente”, especializada en juegos de ingenio.  A partir de 1986 fue director del periódico “Diario de poesía”, que sale trimestralmente. Este diario ganó en 1990 el Primer Premio del Concurso de Publicaciones Culturales, entre otras distinciones. Entre 1997 y 2002 colabora con una columna semanal de poesía en la revista dominical del diario “La Nación”. Ha escrito numerosos libros de poesía.

________________________________________________)

Daniel Samoilovich was born in Buenos Aires in 1949. He studied at the National College of Buenos Aires. In 1964 he joined the team of the magazine “This generation”, directed by Pedro Pujó. He began working for Clarín newspaper in 1969, for 11 years. In 1978 he traveled to Spain, and worked as editor of the magazine Triunfo and the newspaper El País. In 1979, together with Gloria Pampillo, she directed the magazine “La construcción imaginaria”, published by the Colegio Mayor Chaminade (Madrid). He joined the mathematician Jaime Poniachik in 1980, to publish the magazine “Juegos para Gente de Mente”, which later became the basis of the “De mente” publishing house, specialized in ingenuity games. As of 1986 he was director of the newspaper “Diario de poesía”, which comes out quarterly. This newspaper won in 1990 the First Prize of the Cultural Publications Contest, among other distinctions. Between 1997 and 2002 he collaborated with a weekly column of poetry in the Sunday magazine of the newspaper “La Nación”. He has written numerous books of poetry.

_______________________________________________

Poemas/Poems

Fábula sobre el origen del hombre

Se acercaba el anochecer del Sexto Día,

chequeó Dios su lista:

“Aguas que están encima de la bóveda

y aguas debajo de la bóveda, separadas

Hipopótamo: hecho. Plantas, incluso carnívoras:

hechas. Frutas, peces, charcos,

nubes de mosquitos encima de los charcos,

fumarolas saliendo de las bocas del volcán,

anguilas deslizándose en los cauces secos,

chorlitos corriendo, atolondrados, en las playas,

iguanas de tierra, lentas,

iguanas de mar, negras,

catatónicas en las piedras de la costa,

bosques, maníes, tiburones: hechos.

¿Falta algo? Oh, sí, estos dos.

Ah, se hace de noche, la noche

que Yo mismo he creado para suceder al Día.

Qué cansado estoy, cuánta cosa, qué delicado

ajuste de dientes y de carne

desgarrable por esos mismos dientes,

modo de crecer de la caparazón de la tortugas,

en hexágonos, tienen que ir ajustando unos con otros,

agregándose unos a otros, tienen que llegar a tener

caparazones enormes

y no pueden nacer enormes.

Oh, cuánta química, física,

geometría, diseño de sistemas,

cadenas de cazados y cazadores, a su vez cazados

por cazadores que a su vez han de tener

su propio talón aquilino.

Se hace de noche y faltan estos dos.

A ver, aquí, un poco de barro,

oh, se hace de noche, no veo nada,

está por asomar la estrella del sábado,

los hago ahora así, después veremos.”

________________________________________

A Fable about the Origin of Man

The  evening of the Sixth Day was coming on.

God checked his list:

“Waters above the celestial vault

and waters below the celestial vault, divided.

Hippopotamus: done. Plants, including carnivores:

done. Fruits, fish, puddles,

clouds of mosquitos above the puddles,

fumaroles opening in the mouths of a volcano,

eels writhing in dry riverbeds,

plovers running, scatterbrained, along beaches,

land iguanas, slow,

sea iguanas, black,

catatonic in the stones of the coast,

forests, peanuts, sharks: done.

Is there anything missing? Oh yes, those two.

Yes, night is falling, the night

that I myself created to follow Day.

How tired I am, so many things, what delicate

adjustment of teeth and flesh

vulnerable to those same teeth,

how the shells of tortoises grow,

by hexagons, adjusting some with others,

adding some to others, forming

enormous shells

that can’t have been born enormous.

Oh, how much chemistry, physics,

geometry, systems design,

chains of hunted and hunters, and hunters in turn

because hunters in their turn need to have

their own eagle claw.

Ntght coming on with those two still missing.

Let’s see, here, a little mud,

oh, night coming on, I can see nothing,

The Sabbath star is about to appear,

I’ll make them now, later we’ll see.

_________________________

Noche de tormenta, insomnio

Lo que estaba unido

o atado se esparció, lo que suelto

 

yacía la tormenta lo juntó

en un anillo sólido y grisáceo

 

que gira cerca del suelo.

Así lo que tenemos o creemos que tenemos,

 

lo que somos o creemos que somos,

el amor lo dispersa

 

y cosas sueltas, ramitas, recuerdos idiotas,

pedazos de sueños a punto de olvidarse

 

se ponen a andar en círculo

y su ronda obsesiva no nos deja dormir.

________________________________

Night of Torment, Insomnia

What was united

or tied together is scattered, what I left around

 

loose, the storm brought together

in a solid and grayish ring

 

spinning near the ground.

So what we have or believe we have,

 

what we are or believe we are,

love disperses

 

and random things, twigs, idiotic memories,

fragments of dreams on the point of oblivion

begin to walk in circles

and their obsessive circling won’t let us sleep.

_________________________________________________

La sombra de mi mano derecha
es una mano izquierda,

lo que escribo

alguien lo escribe desde dentro del papel,

la punta de su lápiz contra el mío.

Me gustaría saber qué piensa ése.

Me gustaría saber cómo es que suenan

esos versos que corren al revés

rumbo al Oeste de un mundo inclinado.

_______________________________________

The Shadow of my Right Hand                                                  is a Left Hand,

what I write

someone else writes from inside the paper,

the point of their pencil against mine.

I would like to know what that one is thinking.

I would like to know how those lines sound

that run in the opposite

direction to the West of a tilted world.

_____________________________________________________

Leyendo a Du Mu

Hay un efecto luminoso y engañador

en leer a los viejos poetas: no parece posible

 

que los japoneses entren en China

o los alemanes en Francia

 

en el preciso instante en que Du Mu

pide más vino.

___________________________________________

Reading Du Mu

There is a luminous and misleading effect

in reading the old poets; it doesn’t seem possible

 

that the Japanese enter China

or the Germans France

 

at the very moment that Du Mu

orders more wine.

___________________________________________

Daniel Samoilovich lee su poema “Havana Club”.         En Español.

 

________________________________________________________

BIBLIOGRAFÍA — David Samoilovich

Poesía:

Párpado (1973)
El mago (1984)
La ansiedad perfecta (1991)
Agosto (1995)
Superficies iluminadas (1996)
Rusia es el tema (1996)
El carrito de Eneas (2003)
Las encantadas (2003)
El despertar de Samoilo (2005)
Molestando a los demonios (2009)

Libros:

Cómo jugar y divertirse con escritores (El elemento lúdico en la obra de Lewis Carroll, V. Nabokov, J. Cortázar y otros escritores)” (Juegos basados en escritos literarios) (1980)
El libro de los seres alados (2008)

Premios:

Primer Premio para Periodistas Culturales. 1972
Premio “Julio Cortázar” otorgado por la Cámara Argentina del Libro. 1997
Premio “Leonardo”, otorgado por el Museo Nacional de Bellas Artes. 1998