Manuel Kantor (1911-1983) Artista y judío-argentino/Argentine Jewish Artist — De Bahía, Brasil al barrio La Boca en Buenos Aires/From Bahia in Brazil to the Boca neighborhood in Buenos Aires

41qSVKOzzAL._SX371_BO1,204,203,200_.jpg
Autorretrato del pintor
images.jpg
Manuel Kantor

___________________________________________________

 Manuel Kantor (1911- 1983), o “Menke”, ex jugador de voleibol que brilló en la Selección argentina y fue medalla de bronce en los Juegos Olímpicos de Seúl ’88. Nació en Buenos Aires en 1911, vivió también en Rîo de Janeiro y en Bahía, en Brasil, y murió en Jerusalén, en 1983. Fue un gran pintor, dibujante, retratista, caricaturista político y muralista que además hizo de sus viajes un estilo de vida nómade que contrastaba con su aspecto de dandy. El judaísmo siempre estuvo presente en la vida de Kantor, desde la ortodoxia de sus padres de origen ruso, quienes llegaron al país en 1906. Hizo el boceto para la composición del friso del mural de Tobías el Lechero, un relato popular de Scholem Aleijem, reconocido autor de la literatura idish. También hizo pinturas sobre Tel Aviv y Eilat, paisajes en el que el artista solía inspirarse durante su estadía en Israel.

_______________________________________

Manuel Kantor (1911- 1983), or “Menke”, a former volleyball player who shone in the Argentine National Team and won a bronze medal at the Seoul Olympics ’88. He was born in Buenos Aires in 1911, he also lived in Rio de Janeiro and Bahia, in Brazil, and died in Jerusalem, in 1983. He was a great painter, draftsman, portraitist, political cartoonist and muralist who also made his travels a style of nomadic life that contrasted with his dandy appearance. Judaism was always present in the life of Kantor, from the orthodoxy of his parents of Russian origin, who came to the country in 1906. He did a sketch for the composition of the frieze on the mural of Tobías el Lechero, a popular account of Scholem Aleichem, renowned author of Yiddish literature. He also did paintings about Tel Aviv and Eilat, landscapes that inspired the artist during his stay in Israel.

______________________________________

Pinturas de Bahía,Brasil/Paintings of Bahia, Brazil

3999_1478888_1downloadimagesdownload-3images-2

______________________________________

Un lago en Brasil/A Lake in Brazil

download-6

__________________________

Pinturas de La Boca, una vecindad en Buenos Aires/Paintings of La Boca in Buenos Aires

download-1download-4

01-20-BARCOS-EN-LA-CALLE-HOMENAJE-A-GIORGIO-DE-CHIRICO-Lima-Perù1976-oleo-sobre-tela-33x44_MG_0168_br-750x450.jpg

unnamed

___________________________________

Caricaturas de los Nazis/Caricatures of the Nazis

download-5

images-3

Libros de Manuel Kantor/Books by Manuel Kantor

images-8.jpg

_______________________________________________

 

 

 

 

Elisa Lerner — Escritora de ficción, dramaturga y cronista judío-venezolana/ Elisa Lerner– Venezuelan Jewish Fiction Writer, Playwright and Columnist — “La mujer venezolana”/”The Women of Venezuela”

 

untitled elisa
Elisa Lerner

_________________________________________________________________________________________

Elisa Lerner es hija de inmigrantes judíos de Europa del Este que se establecieron en Valencia, Venezuela, a principios de la década de 1930. Después de la muerte de Juan Vicente Gómez, la familia se mudó a Caracas. A pesar de estudiar leyes, la verdadera pasión de Lerner era la literatura, y luego escribió obras de teatro, ensayos, ficción corta y, una novela (De muerte lenta, 2006). En 2000, Lerner ganó el Premio Nacional de Literatura en Venezuela. Elisa Lerner es conocida por sus comentarios mordaces sobre Venezuela post-Pérez-Jiménez de maneras implacables. Sus comienzos se dieron en el grupo literario “Sardio” junto a conocidos escritores nuestros como Adriano González, Salvador Garmendia o Guillermo Sucre. Además de escribir obras de teatro, Lerner ha trabajado como columnista de un periódico, como personalidad de la televisión. En España,  su cargo fue el de consejero cultural.. Los personajes de Lerner son casi todas mujeres. A menudo, su drama explora cómo las mujeres no se cumplen sexualmente, emocionalmente e intelectualmente porque están limitadas por los roles y comportamientos que la sociedad patriarcal les impone. Temáticamente, a Lerner también le preocupa comentar sobre la Venezuela posterior a la dictadura y las formas en que la cultura pop y la creación de imágenes, así como el consumismo, actúan sobre la conciencia venezolana. La cuestión de la memoria y la identidad impregna el trabajo de Lerner. El estilo de Elisa Lerner es altamente satírico y sus diálogos se basan en observaciones sobre la vida cotidiana en períodos históricos particulares, con múltiples referencias a la cultura popular.

Adaptado de: http://www.outofthewings.org/db/author/elisa-lerner.html

_____________________________________________________

Elisa Lerner is the daughter of Jewish immigrants from Eastern Europe who settled in Valencia, Venezuela, in the early 1930s.  After the death of Juan Vicente Gómez, the family moved to Caracas. Despite studying law, Lerner’s true passion was literature and she went on to write plays, essays, short fiction and, more recently, a novel (De muerte lenta, 2006). In 2000 Lerner won the Premio Nacional de Literatura in Venezuela. Elisa Lerner is known for her biting commentary on post-Pérez-Jiménez Venezuela in unforgiving ways.  As well as writing plays, Lerner has worked as a newspaper columnist, as a television personality.  In Spain, her position was as cultural advisor,  Her literary beginnings were in a group called “Sardio” with well-known Venezuelan writers such as Adriano González, Salvador Garmendia o Guillermo Sucre. Lerner’s characters are almost all women.  Often her drama explores how women are unfulfilled sexually, emotionally and intellectually because they are constrained by the roles and behaviours which patriarchal society imposes on them.  Thematically, Lerner is also concerned to comment on post-dictatorship Venezuela and the ways in which pop culture and image-making, as well as consumerism, act on the Venezuelan consciousness.  The question of memory and identity pervades Lerner’s work. Elisa Lerner’s style is highly satirical and her dialogues draw on observations about everyday life in particular historical periods, with multiple references to popular culture.

Adapted from: http://www.outofthewings.org/db/author/elisa-lerner.html

Obra/Works de Elisa Lerner

Teatro

  • En el vasto silencio de Manhattan (1961, teatro)
  • Vida con mamá (1976, teatro)
  • Teatro (2004, teatro reunido)

Ensayo

  • Una sonrisa detrás de la metáfora (1969, ensayo)
  • Yo amo a Columbo (1979, ensayos)

Crónicas

  • Carriel número cinco. (Un homenaje al costumbrismo) (1983, crónicas)
  • Crónicas ginecológicas (1984, crónicas)
  • Carriel para la fiesta (1997, crónicas)
  • Así que pasen cien años (2016, crónicas reunidas)

Novelas y relatos

  • En el entretanto (2000, relatos)
  • Homenaje a la estrella (2002, relatos)
  • De muerte lenta (2006, novela)
  • La señorita que amaba por teléfono (2016, novela)
  • Homenaje a la estrella (cuentos) Segunda edición (2019, El Taller Blanco Ediciones Bogotá)

__________________________________________________________________________________________

El país odontológicoThe Dental Country (1966)

«Yo no me acerqué al teatro, yo estaba dentro del teatro. Mi familia fue un poco como la familia Barrymore. Aunque te parezca hiperbólica. Pero fíjate, mi padre cantaba en la sinagoga. El rito judío es un rito dramático, gravemente teatral por lo conmovedor y arcaico. Pienso, a veces, muy pícaramente, que en mi padre, el apego a la sinagoga, era una rutina teatral, un acercamiento al canto.”

_______________________________________

“I didn’t approach the theater, I was in the theater. My family was a bit like the Barrymore family, although, that may seem hyperbolic to you. But, note, my father sang in the synagogue, The Jewish rite is a dramatic rite, gravely theatrical for being moving and archaic. I think that, at times, very slyly, for in my father, the most important part of the synagogue was a theatrical rhythm, an approach to singing.”

Citada de Alicia Perdomo H./Quoted from Alicia Perdoma H.

“Aunque empecé a escribir muy joven, es ahora cuando estoy entendiendo mejor al venezolano y a la sociedad venezolana. Esto ha sido el resultado de un proceso muy lento, porque el hecho es que mi vía para comprender el país ha sido a través de sus mitos. Al final de mi infancia se produce la llamada Revolución de Octubre, la caída de Gallegos y luego la muerte de Delgado Chalbaud, todo eso repercutió muy profundamente en mi trabajo literario. No es que yo sea una escritora histórica pero sí he estado atenta a los ruidos que me rodean: primero percibí las palabras, después las voces y finalmente escuché a la sociedad venezolana. Claro que siempre de una manera oblicua, valiéndome de pretextos.”

__________________________________

“Although I was very young when I began to write, it’s only now that I understand better the Venezuelan and the Venezuelan society. This has been the result of a very slow process, because the fact is that my way to understand the country has been through its myths. At the end of my childhood the so-called October Revolution took place, the fall of Gallegos and later the death of Delgado Chalbaud. All of that had deep repercussions in my literary work. It’s not that I am an historical writer, but I have been attentive to the noises that surround me: first, I perceived the words, then the voices and finally, I heard Venezuelan society. Of course, always in an oblique manner, making use of pretexts.”

____________________________________

“Como releí mis piezas de teatro, puedo decirte lo siguiente: en ellas, hay mujeres solas. Pero creo yo, es una soledad de tercer mundo o de dolida lucidez.. . .Son mujeres interesadas en la política, la democracia, la cultura, incluso  los nombramientos de una burocracia no siempre leal. Son muy críticas, lectoras de periódicos. Honestas, pero impotentes para decidir. Hay alguna que es arribista. Otra que, por lo menos, tiene acceso a una entrevista de prensa pero el entrevistador no sabe abordar su torbellino mental, su torbellino emocional; es un testigo inocuo.

__________________________________

“As I reread my theatrical works, I can tell you the following: in them, there are women who are alone. But I believe that, it is a Third World loneliness or of a painful lucidity. , , They are women who are interested in politics, democracy, culture, even the appointments to a bureaucracy not always loyal. They are critical, readers of newspapers. Honest, but impotent to decide, There is one who is a — climber. Another who, at least, has access to a press interview, but the interviewer doesn’t know how to deal with her mental whirlwind, her emotional whirlwind. He is an innocuous witness.

Adaptado de: http://www.andes.missouri.edu/andes/Especiales/AP_ElisaLerner.html

__________________________________________________________________________________________

“La mujer del periódico de la tarde/The Woman of the Afternoon Paper (1976)

“¿Hijos? No. No tengo. Mi negligencia, mi descuido, mi distracción no me ha permitido tenerlos. Pero, ahora, cuido de cada arruga de mi rostro como
de un hijo. ¡Y en que madre prolífica me he convertido! Por supuesto, el máximo
desaliño ha sido arribar a los cincuenta. (…)  Pero, últimamente, estoy
albergando la convicción de que los productos de primera, en el rostro de
una mujer de cincuenta,  se vuelven  de segunda. (…)
Untándole un poco de petróleo a mi crema Ponds  me siento mucho más nacionalista. (…)
Para una, la inflación comienza después de los cuarenta.Cómo se ponen, entonces, de caros los hombres.”

______________________________

“Children? No. I don’t have any. My negligence, my carelessness, my distraction have not permitted me to have them. But, now, I take care of every wrinkle on my face as a child. And what a prolific mother I have become! Of course, the ultimate carelessness has been to arrive at fifty years old. . .But, recently, I have begun harboring the conviction that the first-class products, on the face of a fifty-year-old woman, become second class,…Adding a bit of petroleum jelly to my Ponds cream, makes me feel a bit more nationalist. ..For one, the inflation begins after the forties.  How they become, the men, so expensive.”

___________________________________________________________

Crónicas Ginecológias (1983) ficción/fiction

Miss Venezuela: otra fracasada versión El Dorado

“Las futuras Miss Venezuela  no son, sólo muchachas de esplendor físico. Ellas son los otros compatriotas, pertenecen a un país implacable, vertiginoso, país de espejismos y azares financieros, donde todos podemos hacernos ricos, en la dominical locura de cinco y seis, o en el burocrático bonche de la corrupción administrativa.”

________________

Miss Venezuela: Another Failed Version of El Dorado

“The future Miss Venezuelas are not only girls of physical splendor. They are the other compatriots, they belong to an implacable, dizzying country, a country of mirages and financiacial changes, where all of us can get rich, in the Sunday craziness of five and six of the the bureaucratic bunch of administrative corruption.

En el modo del comer venezolano: La Mujer, muy resguardada comensal/The Venezuelan Way of Eating: The Very Safe Dinner Guest

“Ese obediente y reiterado secreto de nuestros comedores, sirvió de algo. Comer para el venezolano terminó siendo un acto de estricta intimidad. Comer, fue un acto donde se coronaban los gozos del tranquilo efecto y de la larga intimidad. De modo que la figura del comensal, pudo tener más resaltada, que el menú en sí. No se invitaba para pregonar enfático gusto, por un convencional plato de arroz con caraotas. Si no, para recibir la fidedigna compañía del comensal.”

“That obedient and repeated secret of our dining rooms, served for a reason. For the Venezuelan, to eat ended up being an act of strict intimacy. So that the figure of the dinner guest, could maintain himself more prominent than the menu itself. One didn’t go out of one’s way to praise a conventional plate of rice with beans. If not even to receive the dependable company of the guest.

_____________________________________________________

La señorita que amaba por teléfono (2016)

“Desde mi pequeña terraza–esperanzada–miro caer las hojas de un árbol catradlico en el techo de zinc del edificio de enfrente como dulce llamarada de otoño tropical. Sólo me inquieta la harina ignota, desconocida, que se apodera de la montaña cercana cuando comienza a llover. temo que la montañ blanca oculte los recuerdos más íntimos del país”.

From my small terrace–hopeful– I watch the leaves of a    tree in the zinc roof of the building in front like a sweet call of tropical fall. I’m only concerned with the little-known flour, unknown, that takes over the nearby mountain when it begins to rain. I fear that the white mountain my hide intimate memories of the country [Venezuela}.

__________________________________________________

El Youtube está en español.

This Youtube is in Spanish, though easy to follow and with many photographs.

 

César Tiempo (1906-1980) Poeta, escritor y dramaturgo judio-argentino/Argentine-Jewish Poet, Writer and Dramatist –“ARENGA EN LA MUERTE DE JÁIM NAJMAN BIÁLIK”/”HARANGUE ON THE DEATH OF CHAIM NACHMAN BIALIK”

 

565px-Cesar_tiempo.jpg
César Tiempo

     _____________________________________________________             

César Tiempo (1906-1980) fue un poeta, escritor, autor teatral, guionista cinema­tográfico, y periodista. Con el nombre de Israel Zeitlin, nació ucraniana, y como bebé fue llevado a Buenos Aires En 1924 obtuvo la ciudadanía argentina. Formó parte del Grupo de Boedo. En 1930 obtuvo el Premio Municipal de Poesía. Recibió el Premio Nacional de Teatro. En 1945 ganó el Premio Municipal al Mejor Libro Cinematográfico. Entre 1973 y 1975 se desempeñó como director del Teatro Nacional Cervantes. Entre sus obras teatrales destacan Pan criollo y El lustrador de manzanas. Escribió sobre la condición judía y porteña. Libro para la pausa del sábado, Sabatión argentino, y Sabadomingo son algunos de sus poemarios.

download.jpg

__________________________________________________

César Tiempo (1906-1980) was a poet, writer, playwright, screenwriter, and journalist. Born Israel Zeitlin, in the Ukraine, he was brought to Buenos Aires as an infant. In 1924, he became a citizen of Argentina. He was a member of the Boedo Writers Group. In 1930, he won the Municipal Prize for Poetry. In 1945, he won the Municipal Prize for Best Screenplay. Between 1973 and 1975 he served as director of the Cervantes National Theatre. Among his plays are Pan criollo y El lustrador de manzanas. He wrote sensitively about the Jewish community of Buenos Aires. Libro para la pausa del sábado, Sabatión argentino, and Sabadomingo figure among his books of poetry.

_________________________________________

download-1.jpg
Biálik

_________________________________

Jaim Najman Biálik  (1873-1934)) fue un poeta judío que escribió principalmente en hebreo y también en idish. Biálik fue uno de los pioneros de la poesía hebrea moderna. Fue parte de la vanguardia de pansadores judíos  que dieron vida a un tipo nuevos de la vida judía.  Biálik is reconocido como el poeta nacional de Israel.

______________________________

Chaim Nahman Biálik (1873 –1934),  was a Jewish poet who wrote primarily in Hebrew but also in Yiddish. Bialik was one of the pioneers of modern Hebrew poetry. He was part of the vanguard of Jewish thinkers who gave voice to a new Jewish life. Bialik is recognized as Israel’s national poet.

________________________________________________________

ARENGA EN LA MUERTE DE JÁIM NAJMAN BIÁLIK

¿Qué otra preocupación que la del día presente

puede tener un pueblo que se arrastra

en sus tinieblas y en sus abismos?

Biálik

El 5 de Julio la Associated Press dio la noticia al mundo:

falleció en Viena Jáim Najman Biálik.

 

Pasaron veinte días y en la misma ciudad

ultimaron a Dollfuss, el “Millermetternich”.

 

¡Cuidado con los poetas

cuyos puños golpean sobre las mesas de los verdugos!

 

Los diarios de la colectividad

pudieron publicar la noticia en “Sociales”

junto a la crónica de la fiesta

con que la familia Barabánchik

celebra la circuncisión de su vástago.

 

Tengo un corazón violento

y una voz áspera.

 

Cruzo la calle de la judería

con mi rencor y mi dolor a cuestas.

 

Hermanos de Buenos Aires:

nuestro más alto poeta ha muerto.

Como en los Salmos

Dios le ciñó de fuerzas e hizo perfecto su camino.

 

Minkowsky fue la lágrima,

Biálik la imprecación.

 

Y ambos se pudrirán bajo la tierra

frente a los ojos ciegos de la noche tremenda.

 

Un cielo en mangas de camisa corre sobre los tejados.

 

Los buhoneros juegan en el “Pilsen” su diuturna partida de dominó.

 

Las muchachas que quieren casarse no pasan bajo los andamios.

 

Señores burgueses que infringís todos los Mandamientos

y estáis los sábados sobre vuestros libros de tapas negras

pasándoles las manos por el lomo a las cifras

para que se alarguen como gatos,

os he visto en los templos resplandecientes

— apartados como los pur sangs en los bretes suntuosos —

con los ojillos redondos y desvaídos

y las altas galeras y los thaléisem de seda pura,

queriendo sobornar a Dios

que os conoce mejor que vuestros empleados.

 

Jáim Najman Biálik ha muerto.

 

Hoy en el “Internacional” hay pescado relleno

y un buen stock de doctores para vuestras pobres hijas lánguidas.

 

¿Quién se acuerda de las masacres de Ukrania,

de la tempestad delirante de los pogroms,

cuando los juliganes violaban a vuestras madres

y estabais en los sótanos temblorosos e inútiles

como la luz que lame los espejos?

 

Biálik clamó, tronó sobre las negras aguas

y su risa iracunda corrió como un viento loco sobre las aldeas.

“El pueblo es una hierba marchita,

se ha puesto seco como una madera.”

Y hubo jóvenes que supieron sacudirse como lobeznos

y sus dientes agudos despedazaron nuestra humillación.

 

Jáim Najman Biálik ha muerto.

 

Los chamarileros sonríen en las puertas de su pandemonio.

 

Los Lacrozes están más verdes que nunca.

 

Echa tu pan sobre las aguas, dice el Eclesiastés.

 

Da gusto oír a Mischa Elman desde una muelle butaca del Colón.

 

Gorki dijo que con Biálik el pueblo judío había dado una nuevo Homero al mundo.

 

¿El Banco Israelita le daría un crédito a sola firma?

 

Voces:

— Esta noche cuando cierre el negocio, mientras mojo la tostada en el vaso de té, le voy a decir a mi señora que me lea El Pájaro y El Jardín, y después de comer vamos a ir al Teatro Ombú; para ser de la “Comisión” hay que estar “preparado”.

 

Jáim Najman Biálik ha muerto.

 

— Mamá ¿me lavo la cabeza con querosén y me pongo el vestido de raso celeste para ir a la Biblioteca? — Bueno, querida, a ver si consigues un novio como la gente, que ya es tiempo.

 

Jáim Najman Biálik ha muerto.

 

En la puerta de la Cocina Popular nuestros hermanos, los que no se atreven a morirse de hambre, esperan su ración.

 

Jáim Najman Biálik ha muerto.

 

Nuestras piernas se arrastran en las más profundas ciénagas de la noche y sobre nuestras cabezas brilla una luz pura.

 

En Tel Aviv hubo un poeta.

 

¿Y ahora?

______________________________________________________

HARANGUE ON THE DEATH OF CHAIM NACHMAN BIALIK

How can a people who drag along

in their own darkness and their own depths

think about anything other than the here and now?

Bialik

On July 5th the Associated Press informed the world:

Chaim Nachman Bialik had died in Vienna.

 

And twenty days later in the same city

they shot Dollfuss, the “Millermetternich.”

 

Watch out for poets

who pound their fists on the executioner’s tables!

 

Community newspapers

managed to insert a note on the society page

next to the account of a party

thrown by the Barabanchiks

for the circumcision of an offshoot.

 

I have a violent heart

and a raspy voice.

 

I walk the crossroads in Jewish neighborhoods,

carrying rancor and pain on my back.

 

Brothers of Buenos Aires:

our greatest poet has died.

As in the Psalms.

God girded his strength and perfected his way.

Minkowsky was the teardrop,

Bialik the imprecation.

 

And both rot under the earth

facing the blind eyes of the terrifying night.

 

A sky in shirtsleeves runs over roof-tiles.

 

Peddlers go on with day-night games of domi-

noes in cafes.

 

 

Girls who don’t want to get married don’t step under

ladders. 

 

Middle-class gentlemen, you break all Ten

Commandments

and show up on the Sabbath with your black-

bound books

touching them along their figured spines

to make them run off like cats,

I have seen you in the shining temples

— distinguished like bluebloods in luxurious

chains —

wearing high hats and taleisim of pure silk —

with a bribe for God,

who knows you better than your own employees.

 

Chaim Nachman Bialik has died.

 

Today in the “The International” they serve stuffed fish

and a good stock of doctors for your poor languishing daughters.

Who remembers the Ukrainian massacres,

the feverish thunder of the pogroms,

when hooligans raped your mothers

and you huddled in cellars, afraid and helpless

like the light that licks mirrors?

 

Bialik cried out, thundered against the black waters

and an angry laughter ran like a mad wind

through the hamlets.

“The people is like a withered grass,

and they are become like a dry stick.”

And there were young men who learned to

rouse themselves like wolf cubs

And their sharp teeth lacerated our humiliation.

 

Chaim Nachman Bialik has died.

 

The junk dealers go on smiling in the seaports

of their pandemonium.

 

The Lacroze streetcars are as green as ever.

 

Cast your bread on the waters, Ecclesiastes says.

 

 

How enjoyable to hear Misha Elman from a box in the Colón Opera House.

 

Gorky said that with Bialik, the Jewish people had given the world a new Homer.

 

But how good is his credit at the Jewish Bank?

 

Voices:

— Tonight when we close up, when I dunk my

toast in a cup of tea, I’m going to ask my wife

to read me “To a Bird” and “My Garden;” and,

after we eat, we’re off to the Ombú Theater to

show how cultured we are.

 

Chaim Nachman Bialik has died.

 

— Mama, is it all right if I wash my hair with

kerosene and put on the light blue satin dress

and go to the Library? — Fine, dear, maybe

you’ll find a boyfriend, the way the other girls do.

It’s about time.

 

Chaim Nachman Bialik has died.

 

At the entrance to the soup kitchen, our brothers, those who don’t dare die                of hunger, wait for their portion.

 

Chaim Nachman Bialik has died.

 

Our legs muck through the deepest waters of

nighttime, and over our head shines a pure

light.

 

In Tel Aviv there was a poet.

 

And now?


Poetry translation by Stephen A. Sadow and J. Kates

 

download.jpg
Retrato de César Tiempo por Manuel Eichelbaum

 

Para comprar Poesía Completa de César Tiempo

STOP 2017

STOP 2018 Participant Flyer

The S.T.OP. program teaches middle school students, in the Shrewsbury, Mass. area, how to respond to prejudice and bullying. The classes take place in Jewish, Muslim, Protestant, Hindu and Catholic houses of worship as well as the Shrewsbury, Massachusetts Public Library.

Badiaa Begag, Sabina Terredes, Veronique Orcel and I are the directors of the 2018 program.

_________

El programa  S.T.OP. enseña a estudiantes de 11 a 13 años cómo responder al prejuicio y al bullying. Las clases tienen lugar en casas de Dios judíos, musulmanes, protestantes, católicos e hindúes y la Biblioteca Pública de Shewsbury, Massachusetts.

Badiaa Begag, Sabina Terredes, Veronique Orcel y yo somos los directores del programa de 2018.

 

20170302_184333.jpg
Chatting with the organist at Trinity Congregational Church, Northborough, Massachusetts, 2017 Charlando con el organista en Trinity Congregational Church, Northborough, Massachusetts, 2017

U

IMG_1029.JPG
A class at the Worcester Islamic Center, Worcester, Massachusetts, 2017.                                         Una clase en el Centro Islámico de Worcester, Worcester, Massachusetts, 2017.

STOP 2016-3Title.jpg

A “hands-on” activity. Una actividad “práctica”.