Jaime Kleist (1950-2008) — Artista visual judío-uruguayo/Uruguayan-Jewish Artist — La vida jasídica en Polonia ante de la Segunda Guerra Mundial/Chassidic Life in Poland before the Second World War

 

0a3e02fb36c2281104ca06fe4e6e6fa0
Jaime Kleis

______________________________________________

Jaime Kleist nació en un campo de refugiados de Munich, Alemania, en 1950 y llegó a Montevideo cuatro años después. Asistió a cursos en la Escuela Nacional de Bellas Artes y participó de talleres en California, San Pablo y Buenos Aires. Realizó varias muestras en el país y en el exterior, obteniendo premios y reconocimientos, siempre dedicados a la temática judaica. Su última exposición tuvo lugar en la Universidad Ort Uruguay ent 2008.

Su obra dibuja el espíritu judaico que mantiene viva la historia. Es emotiva en su forma y contenido. Pinta las emociones en un amplio espectro, desde la nostalgia a la ironía. Refleja la tradición, el humor, las melodías, los aromas, los sentimientos.

Toda su vida dibujó y pintó. Su primer exposición se realizó en Maldonado y la
temática que presentó estaba relacionada con los shteitl de Polonia, temática que
continuó desarrollando durante el resto de su vida. El shteitl que pintaba mostraba la
vida judía antes, durante y luego de la Guerra.

Jaime Kleist se falleció en 2008.

_____________________________________________________

Jaime Kleist was born in a refugee camp in Munich, Germany in 1950 and arrived in Montevideo four years later. He studied at the National School of Fine Arts and in artist’s studios in California, São Pablo y Buenos Aires. He had several shows in Uruguay and in other countries, winning prizes and awards. His work always treated Jewish themes. His last show took place in University of Ort Uruguay in 2008.

His work displays the Jewish spirit that keeps history alive. It is emotionally charged in its form and content. He paints emotions in a wide spectrum, from nostalgia to irony. His work reflects tradition, humor, melodies, aromas, feelings.

Jaime Kleist died in 2008.

______________________________________________________

El arte de Jaime Kleist/Jaime Kleist’s Art

_______________________________________________________

20121005124326

20140305093544

6a2ec6f195f392f5086369646a06be68

download

95d94a37aff7ffbf0964025d70e42c57

8b6db3b61904c477870b81e3755fc6f0

9bca845bb583f3499a3e585e0e3c65ef.jpg

download-1

download

images-1

6423de3e6a8eac24155d3797caa3a72f

edKflgLVaCFJJPCU

iXW5H3EKlAb9DRX9

 

Angelina Muñiz-Huberman — Escritora y poeta judío-mexicana/Mexican-Jewish Writer and Poet — “La Shejiná”- Una historia cabalista /”The Shekinah” – A Kabbalistic Tale

download-1.jpg
Angelina Muñiz-Huberman

___________________________________________________________

Poemas

Angelina Muñiz-Huberman nació en Francia en 1936, hija de refugiados republicanos de la Guerra Civil Española. Está radicada en México desde que tenía seis años. Trazó su ascendencia por parte de su madre de judíos conversos que nunca salieron de España. Después de leer intensamente el Viejo Testamento y sus comentarios y en particular los libros místicos de la Cábala, se convirtió formalmente al judaísmo.  Por muchos años, Muñiz-Huberman ha sido profesora de literatura comparada en la Universidad Autónoma de México. Es escritora de numerosas novelas como La guerra del unicornio (1983), El mercader de Tudela (1999), y El sefaradí romántico: la azarosa vida de Mateo Aleman II (2005). Es autora de muchos libros de poesía, entre ellos El ojo de la creación (1992) y La sal en el rostro (1998). Sus temas predilectos son la creación y la destrucción, la unión de opuestos, el centro de la existencia, y más recientemente, el exilio como un estado de vivir. Escribe con gran cuidado, midiendo cada palabra y haciendo caso de sus sonidos. Sus imagines son sugestivas y alusivas. Insinúa en los poemas su enorme erudición y su conocimiento profundo del misticismo y lo hace sin frustrar a su lector.

_____________________________

Angelina Muñiz-Huberman was born in France in 1936, daughter of Republican refugees from the Spanish Civil War. She has lived in Mexico since she was six years old. She traces her ancestry on her mother’s side to converted Jews who never left Spain. After reading intensely the Old Testament, its commentaries, and in particular the mystical books of the Kabbalah, she formally converted to Judaism. For many years, Muñiz-Huberman has been professor of comparative literature at the Autonomous University of Mexico. She is the author of many novels such as La guerra del unicornio (1983), El mercader de Tudela (1999), y El sefaradí romántico: la azarosa vida de Mateo Aleman II (2005). She is the the writer of many books of poetry, among them, El ojo de la creación (1992) y La sal en el rostro (1998). Her favorite themes are creation and destruction, and more recently, exile as a state of being. She writes with great care, considering each word and paying attention to how they sound. Her images are suggestive and allusive. Into her poems, she inserts her enormous erudition and her profound knowledge of mysticism, and she does so without frustrating her reader.

______________________________________

La Shejiná *

Por los caminos del destierro avanza una doncella, princesa despojada, a tientas. Carece de vista y, sin embargo, no tropieza con las piedras y no golpea con las ramas de los árboles. Una luz interna la guía entre los obstáculos y pareciera que sus pies no apoyasen en la tierra. Quienes también padecen el destierro la toman como guía y se unen a su caravana. Ella, entonces, extiende su manto de lunas y estrellas para cubrir a sus seguidores.

Los pecadores saben que ella los perdonará y su llanto es agua de salvación. Ataviada con joyas que no existen y telas que nadie había hilado, la doncella camina día y noche sin parar. El sábado descansa y entona cánticos de amor con los fieles. Se une a la novia o kalá el día del matrimonio y en el momento que la madre da a luz, ella está presente. Cuando los reyes son ungidos, brilla en la corona entre las piedras preciosas. El día de la muerte enjuga las lágrimas de los dolientes y desgarra sus vestiduras. Podría ser la forma en que la presencia divina se manifiesta en todo suceso comunitario.

Mas hay quienes dicen que vivir bajo el signo de la luna posee también una parte cambiante, severa y que se esconde bajo el Árbol de la Muerte. La verdad es que corren muchas y contrapuestas historias sobre quién es esta doncella que ha sido llamada Shejiná. Lo más probable es que sea el punto invisible de la comunión entre el mundo terrenal y el mundo celestial. Un desprendimiento de hálito divino que protege el pueblo en su dispersión. El consuelo en el exilio y el manto encubridor que aparta los peligros. La morada divina que un día habrá de ser alcanzada cuando ocurra la consumación de todo en el fin de los tiempos.

*  Los cabalistas creen que la Shejiná es el aspecto femenino de Dios.

_________________________________

Esta historia forma parte de: Angelina Muñiz-Huberman. En el jardín de la cábala. México, D.F: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 2008.

 __________________________________________________________

The Shekinah *

By the paths of exile, a maiden moves forward, dispossessed princess, feeling her way. She lacks sight and, nevertheless, she doesn’t trip on the stones and doesn’t bump into the branches of trees. An internal light guides her through obstacles, and it seemed that her feet don’t rest on the earth. Those who also suffer from exile take her as a guide and join her caravan. She, then, extends her cloak of moons and stars to cover her followers.

Sinners know that she will pardon them and their tears are salvation’s water. dressed in jewels that don’t exist and clothed in fabric that nobody had spun, the maiden walks night and day without stopping. On Saturday, she rests, and with the faithful. entones love songs. She joints the bride or kalah on the marriage day, and in the moment that the mother gives birth, she is present. When the kings are anointed, she shines among the precious stones in the crown. On the day of a death, she wipes away the the tears of the mourners and tears their clothing. She could be the form in which the devine presence shows itself in every communal event.

However, there are those who say that to live under the sign of the moon also have a changeable and severe side and that it hides under the Tree of Death. The truth is that many and conflicting stories circulate about who is this damsel who has been called the Shekinah. The most probable is that she is the invisible point of communion between the earthly world and the celestial world. A release of divine breath that protects the people in dispersion. The solace in the exile and the covering cape that pushes aside the dangers. The divine abode that one day has to be reached when the consummation of everything occurs at the end of times.

* The Kabbalists believe that the Shekinah is the female aspect of God.

Translation by Stephen A. Sadow

_________________________________________

This story forms part of: Angelina Muñiz-Huberman. En el jardín de la cábala. México, D.F: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 2008.

___________________________________________

Scan

___________________________________________________________

 

Sinagoga Justo Sierra 71, restaurada en México, D.F./The Restored Justo Sierra 71 Synagogue in Mexico City — Un monumento histórico, social y religioso — An historic, social and religious monument

sinagoga-1
El Poetal/The original main entrance

._________________________________________________

Inaugurado en 1941 bajo el nombre Nidje Israel, ahora Sinagoga Justo Sierra fue construido por los primeros inmigrantes ashkenazim. Esta comunidad, integrada por judíos provenientes de Europa del Este, se asentó en la antigua Merced.y eligió este edificio para hacer sus oraciones y eventos sociales. De estilo neocolonial, el lugar tiene una fachada interna y otra que da a Justo Sierra. El esplendor de la sinagoga no siempre fue como ahora. Luego de que los ashkenazim se mudaran a otros barrios de la ciudad, el lugar quedó en desuso por varias décadas. En 2010 fue restaurado y se abrieron sus puertas al público con el objetivo de dar a conocer la cultura judía a curiosos y extraños. Actualmente se ofrecen visitas guiadas. También se permite la entrada a quien quiera disfrutar el espacio en solitario. En la planta baja del edificio principal hay fotografías de las fiestas que se ofrecían en la década de los cuarenta y hasta una réplica del menú, que deja ver el sincretismo de una comunidad que integró sus raíces al país anfitrión. Es en el segundo nivel donde está el espacio de oración para ser apreciado.

___________________________________________

Inaugurated in 1941, und the name Nijde Israel, now Justo Sierra Synagogue, was constructed by the first Ashkenazi immigrants. This community, made up of Jews from Eastern Europe, is located in the old Merced neighborhood. They chose this building for saying their prayers and for social events. Of Neo-Colonial style, the synagogue has an internal facade and one that faces Justo Sierra Street. The splendor of the synagogue was not always as it is today. After the Ashlenazim moved to other neighborhoods of the city, the place was left unused for several decades. In 2010, it was restored, and its doors were open to the public with the objective of making Jewish culture known to the curious and the foreign. Currently, guided visits are available. Also, entrance is permitted to anyone who wants to enjoy the space alone. On the ground floor of the principle building, there a photographs of the parties that were held in the forties and even a replica of the menu, that makes clear the syncretism of a community that integrated its roots in its host country,. On the second level is the where place of prayer can be seen and appreciated.

_________________________________________________

1-BIENVENIDA-2
Welcome to the Historic Synagogue Justo Sierra 71 –  a corner of Eastern Europe in the heart of the Center Mexico City
2-Ven-a-conocer-sus-detalles.jpg
Come in to get to know its details
JSR-02-ws
El interior/Inside
images
El techo/The ceiling

Visita_guiada_a_las_dos_sinagogas_de_Justo_Sierra_(Centro,_México,_D.F.)_05.jpg____________________________________

Programación del baile y de la música/Programming of Dance and Music

sinagoga-historica-de.jpg

maxresdefault

4-M-SICA-2

_________________________________________________

Programación educativa/Educacional Programming

conferencias-2-web.jpg
Dr. Aneet Poier spoke about:                                                                                                                                    Sukkot, the holiday fo booths: Redefining the concept of happiness                               What is the meaning of Simchat Torah?
Noche-de-museos-septiembre-2018-web.jpg
Happy Sukkot:! Hebrew calligraphy with Chinese brush strokes

Alicia Steimberg (1933 -2012) Escritora judío-argentina/ Argentine-Jewish Writer — Cuento/Short-story: “Su espíritu inocente”/”Her Innocent Soul”

download
Alicia Steimberg

______________________________________________________

SU ESPÍRITU INOCENTE

(FRAGMENTO DE NOVELA)

Alguien se casa y estamos invitados a la fiesta. Es un casamiento judío, pero no importa; basta con no contarlo en el colegio. Después de la ceremonia nupcial nos hallamos sentados ante largas mesas esperando la comida. A mí me han ubicado junto a grupo de señoritas muy vestidas y maquilladas. Tengo mis alusiones de que más tarde alguien me invite a bailar, cosa que no sucede. Como es de noche de primavera he venido sin medias (sin los infamantes zoquetes). Mis vecinas de mesa hablan de muchachos, de si los muchachos las han llamado por teléfono o no.

–Che—le dice una boca pintada de rojo coral a una oreja con caro de fantasía—Che, ¿sabes?, me llamó.

–¿Quién?

–Moishe.

Me quedo estupefacta. No comprendo que una chica se entusiasma por alguien que se llama Moishe. Pero ellas no prestan atención. Parece que Moishe se hace el interesante y no ha llamado a esa chica en los últimos ocho días. Ella tampoco lo llama para que él no se crea importante, y la táctica da buen resultado y finalmente Moishe llama y le invita a salir. Siguen hablando de acontecimientos parecidos entre otras chicas y otros muchachos. Parece que es que es gente que pasa la mitad del tiempo durmiendo y la otra mitad llamándose o no llamándose por teléfono.

Al principio, escucho disimuladamente con la mirada fija en mi plato o en alguna botella, pero sin darme cuenta, me voy acercando, y a medida que me intereso directamente en la que hablan, volviendo los ojos de aquí para allá como en un partido de tenis.

–¿Y entonces? – pregunta los labios de color coral.

Un par de ojos grises se clavan en los míos, los correspondientes a la boca color bermellón que debía contestar. Pero en cambio, dirigiéndose a mí, la boca dice en tono desagradable:

–Acercáte nena, así oías mejor.

Me toma tan de sorpresa que estoy a punto de decir:

–Bueno, gracias—Un segundo después su intención burlona llega a mi conciencia. Me arden las mejillas, me saltan las lagrimas. Quiero desaparecer. O estallar como una bomba debajo de la mesa y todas las horribles señoritas salgan volando por el aire.

Después de un rato las espío de reojo. Siguen hablando animadamente; se han olvidado de una mosca que ha espantado unos segundos antes.

Cuando termina la cena, me levanto de la mesa y no me acerco a nadie más, no siento en las sillas que rodean el espacio para bailar. Me quedo parada mirando algún objeto como si me interesara mucho, y al rato me traslado a otro lugar, y me pongo a pensar en otro objeto, por ejemplo, la torta de bodas, que es de cartón, o la gran estrella de David formada por lamparitas eléctricas que cuelgan del techo.

El lunes siguiente cuento en el Colegio que he ido a un casamiento, y me preguntan en qué iglesia fue la ceremonia religiosa.

–No se casaron por la iglesia—contesto–. Son agnósticos.

_________________________________________________________

 

download-1

__________________________________________________________

HER INNOCENT SOUL

(A SECTION FROM A NOVEL)

Someone is getting married, and we are invited to the party. It’s a Jewish wedding, but that doesn’t matter, it’s enough no not to talk about it at hit high school. After the marriage ceremony, we found ourselves facing a long table waiting for dinner. They have placed me next to a group of very well dress and well-made-up young ladies I have my hopes that later on someone would ask me to dance, something that didn’t happen. As it is a Spring evening, I have come without stockings, without shameful socks.) My table mates speak about boys, of whether the boys have called them by telephone or not.

–Che—a coral-red mouth says to an ear with expensive costume jewelry—Che—Che, did you know? He called me.

–Who?

–Moishe.

I am stupefied. I don’t understand how a girl gets excited about someone named Moishe. But they don’t pay attention. It seems that Moishe has tried to attract attention, and he hasn’t called that girl in the last eight days. She doesn’t call him either, so that he won’t consider himself important, and the tactic worked well, and finally Moishe calls and asks her out. The continue talking about similar happenings with other girls and other boys. It seems that these people spend half of their time sleeping and the other half calling each other or not calling each other on the phone.

At first, I pretend to listen with my gaze fixed on my plate or some bottle, but without realizing it, I am drawing near, as I become directly interested what they say, moving my eyes from here to there, like a tennis match.

“And then?” asks the coral colored lips.

A pair of gray eyes fix on mine, the others to the vermillion colored mouth who ought to answer. However, directing itself to me, the mouth says in a disagreeable tone:

“Come closer, little girl, that way, you hear better.

She took me so by surprise that I was about to say “Well, thanks.” A second later, her sarcastic intention reached my consciousness. My cheeks burn, tears come out. I want to disappear. Or explode like a bomb under the table, and all the horrible young ladies leave flying through the air.

After a while, I spy on them through the corner of my eye. They continue speaking animatedly; they have forgotten a fly that had frightened them a few seconds before.

When dinner ends, i get up from the table, and I don’t go near anyone else; I don’t sit on the chairs that surround the dance floor. I remain standing looking at some object or other as if it interested me.

Then I begin to think about another object, for example the wedding cake, which is made of cardboard, or the huge Star of David formed by small electric lamps that hang from the ceiling.

The next Monday, I mention at the high school that I have gone to a wedding, and they asked in which church the religious ceremony took place.

“They weren’t married by the church,” I answer. “They are agnostics.”

Translation by Stephen A. Sadow

__________________________________________________

download

Alicia Steimberg, escritora y traductora argentina, combinó su pasión por la literatura con su trabajo como profesora de inglés y, posteriormente, directora de la Sección de Libros en la Secretaría de Cultura Argentina.

Steimberg publicó quince novelas y fue traducida a más de cinco idiomas. A lo largo de su carrera recibió premios como el Konex de Platino en Traducción, el Planeta del Sur y la Beca Fulbright.

_________________________________________

Alicia Steimberg, Argentine Jewish writer and translator, combined her passion for literature with her work as a professor of English, and, later on, Director of the Book Section of the Argentine Ministry of Culture.

Steimberg published fifteen novels, and her work was translated to five languages. Throughout her career, she received prizes such a Konex Platinum Prize for Translation, The Planeta del Sur Prize and a Fulbright Fellowship.

____________________________________________

Algunos libros de Alicia Steimberg/Some Books by Alicia Steimberg

Susy Gheler (1956-2014) — Artista plástico brasileira-judia/Jewish-Brazilian Artist — “Bonecas”/”Dolls”

 

susi1.jpg_________________________

Suzy Gheler

As esculturas em tecido, cheias de charme e em tamanho natural, ganham vida nas exposições cenográficas de Suzy Gheler. No início da década de 80 começava a história da artista plástica que, movida pela sua paixão por bonecas, criou a sua primeira boneca, a Gigi. Gigi cresceu e ganhou novos amigos, juntos, eles já esbaldaram charme em variados espaços cenográficos de Shoppings como Iguatemi, JK, Center Norte, Pátio Higienópolis, Pátio Paulista, entre muito outros; e também aeroportos de todo o Brasil. A artista, falecida em 2014, empenhava-se em detalhar ao máximo suas criações para que as esculturas em tecido fossem quase reais. Através da humanização dos projetos é impossível não se emocionar.As criações tinham uma preocupação constante com a sustentabilidade. Em seus trabalhos a artista inovou reaproveitando todos os itens do cenário, inclusive transformando retalhos em vestidos para seus personagens .A artista deixou um valioso acervo com mais de 30 exposições e 800 personagens.”Em um mundo com excesso de tecnologia e impessoalidade nas relações as pessoas tornaram-se carentes de artesanato de qualidade… Apresentamos uma ferramenta que leva um toque mais humano e sensível ao ambiente.”

                        ________________

Suzy Gheler’s fabric sculptures, full of charm and life-size, come to life in her exhibitions. In the early 80’s, began the history of the artist who, motivated by his passion for dolls, created her first doll, Gigi. Gigi grew up and gained new friends, together, they had fun in varied scenarios of Malls like Iguatemi, JK, Center North, Patio Higienópolis, Patio Paulista, among many others; and in airports all over Brazil. The artist, who died in 2014, was dedicated to adding all details possible to her creations, so that the fabric sculptures were almost real. The human aspects of her projects are quite moving, With a constant concern with sustainability. the artist innovated by reusing all the items of the scene, including transforming pieces into dresses for her characters. Gheler left a valuable collection with more than 30 exhibitions and 800 characters. “In a world with an excess of ,technology and impersonality in people have miss quality craftsmanship … We present a tool that brings a touch more human and sensitive to the environment.,” Suzy Gheler.

________________________________________________________

AS BONECAS DE SUZY GHELER/

                               SUSY GHELER’S DOLLS

“Humaniçáo de Proyectos”/”Humanization of Designs”

_________________________________________________________

386x504-497409869.jpg

386x504-534540868.jpg

283x425-3911038639.jpgdownload-2.jpg

Bonecas 2.jpg

386x504-1766690881.jpg

e1f9

283x425-3055393973.jpg

283x425-4096774032.jpg

e33a30eff5e48b88ffb16cdc612dda25.jpg

16fb3bf00111ed5c254bc487529e996f.jpg

Ricardo Feierstein — Poeta y escritor judío-argentino/Argentine-Jewish Poet and Writer — “Cómo asesinar la indiferencia”/”How to Kill Indifference” –Poemas/Poems

__________________________

download-2
Ricardo Feierstein

_________________________

Ricardo Feierstein—poeta, novelista, ensayista y arquitecto—nació en Buenos Aires 1942. Reconocido como “uno de los escritores judío-argentinos más importantes”, él ha publicado tres poemarios, La balada del sol (1969,) Inventadiario (1972,), and Letras en equilibrio (1975) y una antología bilingüe Las edades/The Ages (2004). Fue otorgado un Premio Municipal en Literatura por su triología de novelas Sinfonía inocente (1984). Por muchos años, Feierstein ha sido una fuerza importante en la escena literaria argentina. Sus treinta libros publicados incluyen las narraciones Mestizo (1994), Homicidios tímidos (1996), La logia del umbral (2001),Consorcio Utopía (2007), Cuaderno de un psicoanalista (2010), Las novias perdidas (2011) y El caso del concurso literario (2013). Se tradujeron sus obras al ingles, francés. italiano, alemán y hebreo. Feierstein es redactor de Acervo Cultural Editores.

___________________________

Ricardo Feierstein—poet, novelist, essayist and architect—was born in Buenos Aires in 1942. Hailed as “one of the most important Argentine Jewish writers,” he has published three books of poetry, La balada del sol (1969,) Inventadiario (1972,), and Letras en equilibrio (1975) and a bilingual anthology Las edades/The Ages (2004). He was awarded a Municipal Prize in Literature for his trilogy of novels, Sinfonía inocente(1984). He has long been a major force in Argentina’s literary scene. His thirty published works include the narratives Mestizo (1994) Homicidios tímidos (1996,) La logia del umbral (2001,) Consorcio Utopía (2007,) Cuaderno de un psicoanalista (2010,)  Las novias perdidas (2011) and El caso del concurso literario (2013.) His works have been translated into English, French, Italian, German and Hebrew. Feierstein is the editor-in-chief of Acervo Cultural Editores.

_______________________________

Más poesía por Ricardo Feierstein/More poetry by Ricardo Feierstein

“Nostalgia gastronómica”/Nostalgic Gastronomy

“Villa Puerreydón” Memorias

________________________________________

Scan

Boston: Ford-Brown Publishers, 1989

_______________________________________

COMO ASESINAR LA INDIFERENCIA

Es tarea fácil capturar anonimatos

meterse en un cubo de hormigón a medida

de ésos que componen la reticula visible de las ciudades

trajeados por un sastre que estudia los rincones

y fábrica cavernas, para aislar óvalos del frío

dejar correr los perros amarillos de la angustia

y encerrarse en una conversación privada

con las serpientes enlatadas de la duda.

 

Pero no se trata de deshilachar los bordes

ni reconstruir paraísos inexistentes

hay que acometer al día con prepotencia

deshacerlo a tirones, cambiarlo siempre

sentirse parte del mundo y no un extraño

sacudir la rutina de las quejas

y participar con todo el diseño

una porción de pan nos pertenece

no dejemos el destino en mano ajena

porque la sociedad también será como la hagamos.

 

Una cosa tan sensible: morder la vida.

_____________________________________

HOW TO KILL INDIFFERENCE

It’s easy work to seize the anonymous

to hide in a made-to-measure bucket of cement like

those who make up the visible fretwork of cities

fitted by a tailor who sizes up corners

and fabricates caves, to isolate ovals of cold

to let slip the tawny dogs of anguish

and to close up into private conversation

with the canned vipers of doubt.

 

But that does nothing about unraveling the edges

nor rebuild nonexistent paradise

what’s needed is to take on the day with arrogance

dismantle it by force, change it always

feel part of the world and no stranger

shake off a querulous routine

and join in with everything in the plan

part of the loaf belongs to us

let’s not let fate fall into strange hands

because the world likewise will be what we create.

 

Such a simple thing:  bite into life.

____________________________________________

DE LA NOSTALGIA

No quiero, no quiero ya

dejar de lado mi pasado y mis humores

ni la ancha placidez de un lejano río

ni navegar del medio hacia la costa

sin saberme alto, judío, americano.

No quiero, no, plumear melancolías.

 

No estoy, no estoy en eso

de andar sacudiendo las nostalgias

como un mechón de pelo sobre la frente

o un perro lanudo después del baño

lanzando lluvias como bueráns.

No estoy, no queriendo vivir en el pasado.

 

No digo, no digo hoy

que el hombre es la suma de los recuerdos

pero ellos cuchichean el rumor futuro

acumulan vida en tonel abierto

como sangre que late y se percude.

No digo, no, que es excluyente. Sólo aporte.

_________________________

NOSTALGIA

I’m not willing, not yet willing

to set aside my past or my moods

nor the wide contentment of a far river

and navigate from the center to the bank

without acknowledging myself tall, Jewish, American.

I’m not willing, no, to dust off melancholies.

 

I’m not, not in the habit

of shaking out nostalgia as I go along

like a lock of hair across the brow

or a wooly dog after the bath

throwing off cloudbursts like boomerangs.

I’m not willing, no, to live in the past.

 

I’m not saying, I’m not saying now

that a man is the sum of his memories

but they do whisper rumors of the future

they collect life in an open barrel

like blood pumping and pulsing.

I’m not saying no that it excludes,

Instead, it adds substance.

_____________________________________________

NOMBRE Y APELLIDO

Mirá lo difícil que es aprendernos

saber la altura exacta de los brazos

(que sólo se percibe cuando pegamos)

llegar a dibujarnos las orillas

el lugar donde se esconde el espejo

que refleja nuestra imagen fría.

 

Yo pasé las etapas escabrosas:

Mártir, aventurero, intelectual,

vendedor, guitarrista y empleado

(no creo que puedan repetirse)

y ya tampoco podré llegar a ser

agente secreto, tarzán de los monos,

jugador de fútbol ni actor de cine

(porque esas cosas hay que humedecerlas

Moverlas a tiempo en el cubilete).

 

En esta historia por saber quién soy

me han quedado, si algunas enseñanzas.

A la primera, la uso como nombre:

prefiero la vida antes de los libros

el llanto de un niño a cualquier poema.

Y la segunda como apellido:

Después de pelear con las palabras

Siempre está follaje de nombres claros

amor, ternura, asombro y bronca.

 

Llegar a la sencillez por medio del arabesco

Bueno, lo siento, pero ése es mi camino hoy.

____________________________

FULL NAME

See how hard it is to know ourselves

To know the exact lift of our arms

(noticeable only when we stretch)

to get around to sketching the edges

the place where the mirror is hidden

that gives back our own cold image.

 

I passed over the difficult terrain:

Martyr, adventurer, intellectual,

Seller guitar strummer, and employee

(I don’t think I could do it again)

and it’s too late for me to turn into

a secret agent, Tarzan of the Apes,

a football player or a movie star

(because those you have to irrigate—

shake them around in the dice box.)

 

In this story, wanting to know who I am

a few lessons have remained.

I use the first as my proper name;

I prefer life to literature

The cry of a child to any poem—

and the second as a surname:

after tangling with words

there is always the foliation of lucid nouns

love, tenderness, wonder, anger.

 

To get at simplicity via the arabesque

okay, I’m sorry, but that’s my path today.

______________________________________________

DOMICILIO

Podría decir: mi casa es el mundo

ningún lugar humano me es ajeno

y estoy de vuelta con mi escepticismo

mi sed de cosmopolita porteño

y las calles se me abren como un bostezo

donde ando sin temor ni sobresaltos.

 

Podría, pero resulta tan fácil,

Es casi gratuito.

 

Lo cierto es: las ramas de los árboles

crecen haciéndose más angostas

nunca a la inversa, y son los pájaros

ellos pueden volar, los que eligen

trepar hasta las bordes más sutiles

para ejercer su canto y su ternura.

 

Los mástiles crecen hacia arriba

si, pero desde abajo.

 

Por eso: mi barrio es Villa Pueyrredón

pero llevo el domicilio a cuestas

tengo el cuerpo abarrotado de puertos

busco nubes y está en todos lados

busco sangre y va corre entre mis huesos

la calle es aventura y no encuentro.

 

Mi casa, en verdad, está donde está

la mujer que quiero.

___________________________________________

PLACE OF RESIDENCE

Say: my house is the whole world

nowhere human is foreign to me

and here I am back with y skepticism

my urbane, cosmopolitan thirst

where the streets open up like a yawn

and I walk without fear or surprises.

 

Maybe,  but the words come so easy

they’re worth almost nothing.

 

Truth is: branches of a tree

narrow as they grow

never the other way around, and birds

that can fly are the ones that choose

to perch on the most subtle twigs

to practice their singing and tenderness.

 

Flagpoles grow upward,

Of course, from underneath.

 

So, my district is Villa Pueyrredón

but I carry my home on my back

my body is walled in with harbors

I look for clouds and find them everywhere

I look for blood and find it flowing among my bones

The street means adventure more than encounter.

 

And really, my home is with

the woman I love.

_______________________________________________

SEÑAS PARTICULARES VISIBLES

La extrañeza de vivir.

Un corazón así de grande.

Algo egoísta.

________________________________

DISTINGUISHING FEATURES

Amazement at being alive.

A heart as big as this.

A touch of selfishness.

Translations by J. Kates and Stephen A. Sadow

________________________________________________

Scan 2018-10-9 13.19.23.jpg

Buenos Aires: Editorial Milá/New Hampshire: Write Decisions Press, 2004

Instituciones de las comunidades judías de Latinoamérica/ As instituiçãos das comunidades judaicas na América latina.

________________________________________

Sociedad Hebraica, Buenos Aires Argentina

40891057_2160093777335131_4170712663766073344_n-1

Sociedad Hebraica Argentina

__________________________________

Asociación Mutual Israelita Argentina (AMIA-Buenos Aires)

download.jpg

AMIA

_____________________________________

Centro de Cultura Hebraica – São Paulo, Brasil

centro_da_cultura_judaica_02

Centro de Cultura Judaica – São Paulo, Brasil

________________________________________

Associação Religiosa Israelita/Progresista – Rio de Janeiro

790sinagoga ari.jpg

Associação Religiosa Israelita – Rio de Janeiro

_______________________________________

El Periódico enlacejudío -México

enlacejudío de México

___________________________________________

Círculo Israelita de Santiago, Chile

download

Circulo Israelita de Chile

_______________________________

HaShuva – Boletín Paraguayo

Comunidad Judía del Paraguay

________________________________________

aniversario.jpg

Centro Israelita del Uruguay

____________________________________

Nuevo Mundo Israel Venezuela

_______________________________________

34033185_2061864530765303_5877627457124696064_n.png

Confederación de Comunidades de Colombia

 

735208_128704187295054_520442949_n

Judaism Contact Center – Bolivia

201712011453100.201510261641070.logo_centro-israelita.png

Centro Israelita  Sionista- Costa Rica

 

264219_10150306032361885_8104028_n