Susy Gheler (1956-2014) — Artista plástico brasileira-judia/Jewish Brazilian Artist — “Bonecas”/”Dolls”

 

susi1.jpg_________________________

Suzy Gheler

As esculturas em tecido, cheias de charme e em tamanho natural, ganham vida nas exposições cenográficas de Suzy Gheler. No início da década de 80 começava a história da artista plástica que, movida pela sua paixão por bonecas, criou a sua primeira boneca, a Gigi. Gigi cresceu e ganhou novos amigos, juntos, eles já esbaldaram charme em variados espaços cenográficos de Shoppings como Iguatemi, JK, Center Norte, Pátio Higienópolis, Pátio Paulista, entre muito outros; e também aeroportos de todo o Brasil. A artista, falecida em 2014, empenhava-se em detalhar ao máximo suas criações para que as esculturas em tecido fossem quase reais. Através da humanização dos projetos é impossível não se emocionar.As criações tinham uma preocupação constante com a sustentabilidade. Em seus trabalhos a artista inovou reaproveitando todos os itens do cenário, inclusive transformando retalhos em vestidos para seus personagens .A artista deixou um valioso acervo com mais de 30 exposições e 800 personagens.”Em um mundo com excesso de tecnologia e impessoalidade nas relações as pessoas tornaram-se carentes de artesanato de qualidade… Apresentamos uma ferramenta que leva um toque mais humano e sensível ao ambiente.”

                        ________________

Suzy Gheler’s fabric sculptures, full of charm and life-size, come to life in her exhibitions. In the early 80’s, began the history of the artist who, motivated by his passion for dolls, created her first doll, Gigi. Gigi grew up and gained new friends, together, they had fun in varied scenarios of Malls like Iguatemi, JK, Center North, Patio Higienópolis, Patio Paulista, among many others; and in airports all over Brazil. The artist, who died in 2014, was dedicated to adding all details possible to her creations, so that the fabric sculptures were almost real. The human aspects of her projects are quite moving, With a constant concern with sustainability. the artist innovated by reusing all the items of the scene, including transforming pieces into dresses for her characters. Gheler left a valuable collection with more than 30 exhibitions and 800 characters. “In a world with an excess of ,technology and impersonality in people have miss quality craftsmanship … We present a tool that brings a touch more human and sensitive to the environment.,” Suzy Gheler.

________________________________________________________

AS BONECAS DE SUZY GHELER/

                               SUSY GHELER’S DOLLS

“Humaniçáo de Proyectos”/”Humanization of Designs”

_________________________________________________________

386x504-497409869.jpg

386x504-534540868.jpg

283x425-3911038639.jpgdownload-2.jpg

Bonecas 2.jpg

386x504-1766690881.jpg

e1f9

283x425-3055393973.jpg

283x425-4096774032.jpg

e33a30eff5e48b88ffb16cdc612dda25.jpg

16fb3bf00111ed5c254bc487529e996f.jpg

Ricardo Feierstein — Poeta y escritor judío-argentino/Argentine Jewish Poet and Writer — “Cómo asesinar la indiferencia”/”How to Kill Indifference” –Poemas/Poems

__________________________

download-2
Ricardo Feierstein

_________________________

Ricardo Feierstein—poeta, novelista, ensayista y arquitecto—nació en Buenos Aires 1942. Reconocido como “uno de los escritores judío-argentinos más importantes”, él ha publicado tres poemarios, La balada del sol (1969,) Inventadiario (1972,), and Letras en equilibrio (1975) y una antología bilingüe Las edades/The Ages (2004). Fue otorgado un Premio Municipal en Literatura por su triología de novelas Sinfonía inocente (1984). Por muchos años, Feierstein ha sido una fuerza importante en la escena literaria argentina. Sus treinta libros publicados incluyen las narraciones Mestizo (1994), Homicidios tímidos (1996), La logia del umbral (2001),Consorcio Utopía (2007), Cuaderno de un psicoanalista (2010), Las novias perdidas (2011) y El caso del concurso literario (2013). Se tradujeron sus obras al ingles, francés. italiano, alemán y hebreo. Feierstein es redactor de Acervo Cultural Editores.

___________________________

Ricardo Feierstein—poet, novelist, essayist and architect—was born in Buenos Aires in 1942. Hailed as “one of the most important Argentine Jewish writers,” he has published three books of poetry, La balada del sol (1969,) Inventadiario (1972,), and Letras en equilibrio (1975) and a bilingual anthology Las edades/The Ages (2004). He was awarded a Municipal Prize in Literature for his trilogy of novels, Sinfonía inocente(1984). He has long been a major force in Argentina’s literary scene. His thirty published works include the narratives Mestizo (1994) Homicidios tímidos (1996,) La logia del umbral (2001,) Consorcio Utopía (2007,) Cuaderno de un psicoanalista (2010,)  Las novias perdidas (2011) and El caso del concurso literario (2013.) His works have been translated into English, French, Italian, German and Hebrew. Feierstein is the editor-in-chief of Acervo Cultural Editores.

_______________________________

Más poesía por Ricardo Feierstein/More poetry by Ricardo Feierstein

“Nostalgia gastronómica”/Nostalgic Gastronomy

“Villa Puerreydón” Memorias

________________________________________

 

Scan 2018-10-9 13.23.21

Boston: Ford-Brown Publishers, 1989

_______________________________________

COMO ASESINAR LA INDIFERENCIA

Es tarea fácil capturar anonimatos

meterse en un cubo de hormigón a medida

de ésos que componen la reticula visible de las ciudades

trajeados por un sastre que estudia los rincones

y fábrica cavernas, para aislar óvalos del frío

dejar correr los perros amarillos de la angustia

y encerrarse en una conversación privada

con las serpientes enlatadas de la duda.

 

Pero no se trata de deshilachar los bordes

ni reconstruir paraísos inexistentes

hay que acometer al día con prepotencia

deshacerlo a tirones, cambiarlo siempre

sentirse parte del mundo y no un extraño

sacudir la rutina de las quejas

y participar con todo el diseño

una porción de pan nos pertenece

no dejemos el destino en mano ajena

porque la sociedad también será como la hagamos.

 

Una cosa tan sensible: morder la vida.

_____________________________________

HOW TO KILL INDIFFERENCE

It’s easy work to seize the anonymous

to hide in a made-to-measure bucket of cement like

those who make up the visible fretwork of cities

fitted by a tailor who sizes up corners

and fabricates caves, to isolate ovals of cold

to let slip the tawny dogs of anguish

and to close up into private conversation

with the canned vipers of doubt.

 

But that does nothing about unraveling the edges

nor rebuild nonexistent paradise

what’s needed is to take on the day with arrogance

dismantle it by force, change it always

feel part of the world and no stranger

shake off a querulous routine

and join in with everything in the plan

part of the loaf belongs to us

let’s not let fate fall into strange hands

because the world likewise will be what we create.

 

Such a simple thing:  bite into life.

____________________________________________

DE LA NOSTALGIA

No quiero, no quiero ya

dejar de lado mi pasado y mis humores

ni la ancha placidez de un lejano río

ni navegar del medio hacia la costa

sin saberme alto, judío, americano.

No quiero, no, plumear melancolías.

 

No estoy, no estoy en eso

de andar sacudiendo las nostalgias

como un mechón de pelo sobre la frente

o un perro lanudo después del baño

lanzando lluvias como bueráns.

No estoy, no queriendo vivir en el pasado.

 

No digo, no digo hoy

que el hombre es la suma de los recuerdos

pero ellos cuchichean el rumor futuro

acumulan vida en tonel abierto

como sangre que late y se percude.

No digo, no, que es excluyente. Sólo aporte.

_________________________

NOSTALGIA

I’m not willing, not yet willing

to set aside my past or my moods

nor the wide contentment of a far river

and navigate from the center to the bank

without acknowledging myself tall, Jewish, American.

I’m not willing, no, to dust off melancholies.

 

I’m not, not in the habit

of shaking out nostalgia as I go along

like a lock of hair across the brow

or a wooly dog after the bath

throwing off cloudbursts like boomerangs.

I’m not willing, no, to live in the past.

 

I’m not saying, I’m not saying now

that a man is the sum of his memories

but they do whisper rumors of the future

they collect life in an open barrel

like blood pumping and pulsing.

I’m not saying no that it excludes,

Instead, it adds substance.

_____________________________________________

NOMBRE Y APELLIDO

Mirá lo difícil que es aprendernos

saber la altura exacta de los brazos

(que sólo se percibe cuando pegamos)

llegar a dibujarnos las orillas

el lugar donde se esconde el espejo

que refleja nuestra imagen fría.

 

Yo pasé las etapas escabrosas:

Mártir, aventurero, intelectual,

vendedor, guitarrista y empleado

(no creo que puedan repetirse)

y ya tampoco podré llegar a ser

agente secreto, tarzán de los monos,

jugador de fútbol ni actor de cine

(porque esas cosas hay que humedecerlas

Moverlas a tiempo en el cubilete).

 

En esta historia por saber quién soy

me han quedado, si algunas enseñanzas.

A la primera, la uso como nombre:

prefiero la vida antes de los libros

el llanto de un niño a cualquier poema.

Y la segunda como apellido:

Después de pelear con las palabras

Siempre está follaje de nombres claros

amor, ternura, asombro y bronca.

 

Llegar a la sencillez por medio del arabesco

Bueno, lo siento, pero ése es mi camino hoy.

____________________________

FULL NAME

See how hard it is to know ourselves

To know the exact lift of our arms

(noticeable only when we stretch)

to get around to sketching the edges

the place where the mirror is hidden

that gives back our own cold image.

 

I passed over the difficult terrain:

Martyr, adventurer, intellectual,

Seller guitar strummer, and employee

(I don’t think I could do it again)

and it’s too late for me to turn into

a secret agent, Tarzan of the Apes,

a football player or a movie star

(because those you have to irrigate—

shake them around in the dice box.)

 

In this story, wanting to know who I am

a few lessons have remained.

I use the first as my proper name;

I prefer life to literature

The cry of a child to any poem—

and the second as a surname:

after tangling with words

there is always the foliation of lucid nouns

love, tenderness, wonder, anger.

 

To get at simplicity via the arabesque

okay, I’m sorry, but that’s my path today.

______________________________________________

DOMICILIO

Podría decir: mi casa es el mundo

ningún lugar humano me es ajeno

y estoy de vuelta con mi escepticismo

mi sed de cosmopolita porteño

y las calles se me abren como un bostezo

donde ando sin temor ni sobresaltos.

 

Podría, pero resulta tan fácil,

Es casi gratuito.

 

Lo cierto es: las ramas de los árboles

crecen haciéndose más angostas

nunca a la inversa, y son los pájaros

ellos pueden volar, los que eligen

trepar hasta las bordes más sutiles

para ejercer su canto y su ternura.

 

Los mástiles crecen hacia arriba

si, pero desde abajo.

 

Por eso: mi barrio es Villa Pueyrredón

pero llevo el domicilio a cuestas

tengo el cuerpo abarrotado de puertos

busco nubes y está en todos lados

busco sangre y va corre entre mis huesos

la calle es aventura y no encuentro.

 

Mi casa, en verdad, está donde está

la mujer que quiero.

___________________________________________

PLACE OF RESIDENCE

Say: my house is the whole world

nowhere human is foreign to me

and here I am back with y skepticism

my urbane, cosmopolitan thirst

where the streets open up like a yawn

and I walk without fear or surprises.

 

Maybe,  but the words come so easy

they’re worth almost nothing.

 

Truth is: branches of a tree

narrow as they grow

never the other way around, and birds

that can fly are the ones that choose

to perch on the most subtle twigs

to practice their singing and tenderness.

 

Flagpoles grow upward,

Of course, from underneath.

 

So, my district is Villa Pueyrredón

but I carry my home on my back

my body is walled in with harbors

I look for clouds and find them everywhere

I look for blood and find it flowing among my bones

The street means adventure more than encounter.

 

And really, my home is with

the woman I love.

_______________________________________________

SEÑAS PARTICULARES VISIBLES

La extrañeza de vivir.

Un corazón así de grande.

Algo egoísta.

________________________________

DISTINGUISHING FEATURES

Amazement at being alive.

A heart as big as this.

A touch of selfishness.

Translations by J. Kates and Stephen A. Sadow

________________________________________________

Scan 2018-10-9 13.19.23.jpg

Buenos Aires: Editorial Milá/New Hampshire: Write Decisions Press, 2004

Información sobre las actividades de las comunidades judías de Latinoamérica/ Informação sobre as atividades das comunidades judaicas na América latina. This post is in Spanish and Portuguese only.

¿Cómo conseguir información sobre las actividades de las comunidades judías de Latinoamérica?/ Cómo conseguir informação sobre as atividades das comunidades judaicas na América latina?

________________________________________

Sociedad Hebraica, Buenos Aires Argentina

40891057_2160093777335131_4170712663766073344_n-1

Sociedad Hebraica Argentina

__________________________________

Centro de Cultura Hebraica – São Paulo, Brasil

centro_da_cultura_judaica_02

Centro de Cultura Judaica – São Paulo, Brasil

________________________________________

Associação Religiosa Israelita/Progresista – Rio de Janeiro

790sinagoga ari.jpg

Associação Religiosa Israelita – Rio de Janeiro

_______________________________________

El Periódico enlacejudío -México

enlacejudío de México

___________________________________________

Círculo Israelita de Santiago, Chile

download

Circulo Israelita de Chile

_______________________________

HaShuva – Boletín Paraguayo

Comunidad Judía del Paraguay

________________________________________

aniversario.jpg

Centro Israelita del Uruguay

____________________________________

Nuevo Mundo Israel Venezuela

_______________________________________

34033185_2061864530765303_5877627457124696064_n

Confederación de Comunidades de Colombia

 

735208_128704187295054_520442949_n

Judaism Contact Center – Bolivia

201712011453100.201510261641070.logo_centro-israelita.png

Centro Israelita  Sionista- Costa Rica

 

264219_10150306032361885_8104028_n

 

Carlos Szwarcer — Cuentista judío-argentino/Argentine Jewish Short-story Writer — “Los Boios de Simbul”/ “The Boyos of Simbul”

carlos szwarcer..jpg
Carlos Szwarcer

________________________________

Carlos Szwarcer es historiador, periodista y cuentista judío-argentino. Es especialista en la historia de los sefardíes en la Argentina y ha coleccionado muchos testimonios orales de la gente vieja sefaradí de los barrios de Buenos Aires.

____________________________________

Carlos Szwarcer is a Jewish-Argentine historian, journalist and short-story writer. He is a specialist in the history of Sephardic Jews of Argentina, and he has collected many oral testimonies from older people in Sephardic neighborhoods of Buenos Aires.

___________________________________

“Hechizo sefaradí” por/by Carlos Szwarcer

“Café Izmir “por/by Carlos Szwarcer

“El reloj de esfera celeste”/”The Watch with the Sky-Blue Dial” por/by Carlos Szwarcer

_____________________________________________________

Los Boios de Simbul x spinetto
Ilustración por Horacio J. Spinetto

_____________________________

Los Boios de Simbul

 por

Carlos Szwarcer

 

Simbul, mujer pequeña y esmirriada, ese invierno arrastraba minuciosamente sus setenta y tantos años por las gastadas y frías baldosas del inquilinato. Había nacido en Izmir, la antiquísima ciudad del Asia Menor. Los avatares de la vida la habían traído a Buenos Aires cuando era una hermosa joven de veinte.

El tiempo no pasa en vano solía pensar cada mañana. “¿Adió, adió cualo es ésto?” (1) se decía en tanto observaba la imagen borrosa que le devolvía el espejo redondo de la pared descascarada del patio. Apretaba su rodete canoso y aquel rostro arrugado como un pergamino milenario gesticulaba resignación en un rictus lúgubre, cotidiano

El ruido metálico y estridente de los frenos del tranvía 89 le avisaba la llegada de Mushiko, su sobrino, que dejaba estacionada unos pocos minutos la mole repleta de gente frente a la casa de su tía. Ella le tenía preparado su desayuno express, criollo-sefaradí: el infaltable mate amargo acompañado de un par de mulupitas (2). La anciana le espetaba un cariñoso “meoio que te mande el Dió” (3) creyendo liberarse de su complicidad con la supina irresponsabilidad laboral de su pariente.

Luego de aquella súplica salvifica  Mushiko, con la última chupada de bombilla, media mulupita en la mano y la otra mitad mascándola todavía, le contestaba: “saludosa que estés… tía”. Y un tanto agitado bajaba de a tres peldaños la escalera medio desvencijada cuando le llegaba el lejano “berajá i salú” (4) de la añosa mujer apoyada en la baranda.

Los tres a cuatro minutos de protestas y gritos de los perjudicados pasajeros se acallaban cuando el insensato “motorman” ponía en marcha otra vez el vehículo. En tanto terminaba de comer displicentemente los restos de la galletita, recibía de los pasajeros los últimos: “atorrante”, “mascalzone” (5), “papanata” o “Aide… masalbasho… que te vó a dar un shamar” (6)

Las tres hijas de Simbul se casaron, su marido había tenido una muerte absurda y su sobrino sentó cabeza al formar pareja y trasladarse a Montevideo. Vivía sola y cada tanto, cuando la artritis se lo permitía, se entretenía haciendo alguna comida sefaradí que yo de pequeño alcancé a degustar. Sus “boios” (7) habían sido célebres y una tarde le aseguré: -¡boios como los tuyos, tía Simbul, no hay ni habrán! Su rostro se transformó. Esa mujer sí que supo del arte culinario. Como buena dyudía había aprendido puntillosamente las recetas ancestrales que por décadas agradaron a su familia.

Un día, detrás de una puerta escuché que esta lejana pariente, a la que yo llamaba tía, había logrado casar a una de sus hijas gracias a una “poción” que le hizo tomar al desprevenido novio y que, además, curaba ciertas enfermedades con cenizas de muertos mezclándolas en comidas o bebidas. Quedé perplejo y con cierta aprehensión por aquella escuálida figura que en sus últimos años vestía de negro absoluto. Juré no comer más, por las dudas, ninguna de sus exquisiteces.

Hacía mucho tiempo que no veía a mi entrañable tía Simbul, pero una tarde desde el local donde yo trabajaba, súbitamente escucho un tenue pregón que llegaba desde la calle; la voz añeja y apagada repetía con insistencia y cada vez más cerca: “¡… aquí traje los boícos para Carlicos… boicos para Carlicos… !”

Tragué saliva y salí a la vereda. Vi a la pobre vieja lánguida, medio extenuada. Había llegado caminando, o más bien arrastrando su ligera humanidad las cuatro largas e interminables cuadras que separaban su casa de mi trabajo. Dejé mis estúpidos escrúpulos de lado invadido por un halo de ternura. Sabía que hacía muchísimo que no cocinaba casi nada, que apenas si calentaba algunas simplezas para mantener su frágil cuerpo en pie y casi no salía a la calle. ¿Qué le ocurrió ese día? Me sonrió y miró a los ojos como nunca antes. Creí, convencido, que su presencia tenía un profundo significado, y no me equivocaba. Levantó el plato con tres boios de verdura tapados con una servilleta anudada y me lo dio como quien entrega algo muy preciado diciéndome a media voz.

– ¡Carlicos… los boicos! Apenas pude responderle – ¡Gracias tía! Le di un beso en su mejilla magra y ahuecada y acaricié unos instantes su canoso rodete. Me sonrió y fue desandando el camino mientras repetía – ¡Berajá y salú! Compartí los boios con mi padre y me quedé frente al plato de loza vacío pensando tantas cosas. Pocos días después me enteré que la tía Simbul había pasado serenamente a mejor vida. Somos apenas un soplo entre costumbres, tradiciones, verdades, mentiras, razones y supersticiones. Siempre recordaré el último gesto que tuvo hacia mí la tía Simbul. Matrona sefaradí. “Muyer” (8) que comenzó sus días en la Izmir de fines del siglo XIX pero que en realidad tenía quince, veinte siglos o más. Es que en ella estaban sus ancestros de Sefarad (9). La tradición nos lleva tan lejos en el tiempo. Y Simbul pervive en la memoria.

Tarde, pero seguro uno comprende que sus “boios”, “mulupitas” o “trabados”(10) eran sólo una excusa para reunir a la familia a través de las texturas, gustos y olores de aquellos manjares orientales fatigosamente elaborados, para complacer, para mimar, para festejar la vida. Aún hoy, cada vez que saboreo un boio de verdura evoco con especial cariño a mi dulce, querida y sorprendente tía Simbul.

____________________________

Notas:

1) ¿Qué es ésto?. En este caso como expresión de desagrado.

2) Galletita redonda

3) Inteligencia, cerebro te envíe Dios.

4) Bendición para las comidas.

5) Insulto en italiano

6) Aide: vamos. Masalbasho: mal hombre, de baja estofa. Shamar.

7) Comida. Especie de empanada redonda de hojaldre, rellena indistintamente de verdura, queso, berenjena, etc.

8) Mujer.

8) ‘Woman.

9) España.

9) Spain.

10) Un tipo de dulce, similar a una diminuta empanada, con relleno de nueces trituradas.

________________________________

Publicado en “Los Muestros” Nº 59. Junio de 2005. Bruselas. Bélgica.

_____________________________________________________________

boios verdura

______________________________

 

Los Boios de Simbul x spinetto
Illustration by Horacio J. Spinetto

_____________________________

The “Boios” de Simbul

 by

Carlos Szwarcer

Simbul, a small and skinny woman, that winter meticulously dragged her seventy-something years on the worn-out and cold floor tiles of the tenement house.. She had been born in Izmir, the very ancient city of Asia Minor. The ups and downs of life had brought her to Buenos Aires when she was a beautiful twenty-year-old young woman.

Time didn’t pass in vain, she used to think every morning, “¿Adió, adió cualo es ésto?” (1). she said to herself while she looked at the blurred image that faced her from the round mirror on the peeling patio wall. She adjusted her grayed bun and that face, wrinkled like a millennial parchment gesticulated resignation with a melancholy expression.

The strident and metallic noise of the brakes of the 89-trolley let her know of the arrival of her nephew Mushiko, who left behind, parked for a few minutes in front of his aunt’s house, the car packed with people. She had prepared for him an Argentine-Sephardic quick breakfast, the indispensable bitter “mate” accompanied by un pair of mulupitas (2). The old lady blurted out an affectionate “meoio que te mande el Dió” (3), believing that she was freeing herself from complicity with the utter irresponsibility from work of her relative.

After that salvific request, Mushiko, with the last sip from the “mate” gourd, half a mulupita in his hand and still chewing the other, answered her “saludosa que estés… tía.”(4)  And a bit agitated, he went down the rickety staircase three steps at a time, when he heard the distant “berajá i salú” (5) from the old woman leaning on the railing.

The three or four minutes of protests and shouts from the wronged passengers calmed down when the impudent “motorman” put the vehicle in motion again. While he was indifferently finishing eating what was left of the cracker, he received from the passengers the last “good-for-nothing”, “mascalzone” (6), “papanata” o “Aide… masalbasho… que te vó a dar un shamar” (7).

Simbul’s three daughters married, her husband has an absurd death, and her nephew settled down when he got married and moved to Montevideo. She lived alone and every once in a while, when her arthritis permitted it, she entertained herself making some Sephardic meal that I, as a kid, was able to taste. Her “boyos” (8) had been famous and one afternoon, I assured her, “boyos” like yours, aunt Simbul, can’t be beat and never will be! Her face transformed. That woman certainly knew the culinary arts. Like a good dyudía, (9) she had learned punctiliously the ancestral recipes that for decades pleased her family,

One day, behind the door, I heard that this distant relative whom I called aunt, had succeeded in marrying off one of her daughters thanks to a “potion, that she made the unprepared boyfriend drink, and moreover, cured certain illnesses with ashes of dead people, mixing them into meals or drinks. I remained perplexed and with a certain apprehension of that squalid figure who in her last years, dressed completely in black; I swore to not to eat more of her delicacies, just in case.

Much time had passed since I saw my dear Aunt Simbul, but one day from the store where I was working, I suddenly hear faint words, coming from the street; the elderly and muffled voice repeated insistently, and each time closer: “I brought here the boícos for Carlicos..  . . boicos for Carlicos . . .!”

I swallowed my saliva and I went out to the sidewalk. I saw the poor old lady, languid and half exhausted. She had arrived walking, or better said, dragging her lightweight humanity the four long and interminable four blocks that separated her house from my workplace. I left aside my stupid scruples, invaded by a halo of tenderness, I knew that for a very long time, she had cooked almost nothing, that she hardly heated some silly things to maintain her fragile body upright, and she almost  never went out on the street. What happened to her that day? She smiled at me and looked into my eyes as never before. I believed, convinced, that her presence had a profound significance, and I wasn’t mistaken. She raised the plate with three vegetable “boyos” covered with a tied napkin, and she gave it to me like someone who delivers something very precious, saying to me in a whisper:

“Carlicos…los boyicos!” I could barely answer her, “Thank you, Aunt!” I gave her a kiss on her thin and hollow cheek, and I caressed for a few instants her gray-haired bun. She smiled at me, and was retracing her steps on the street, while she repeated, – ¡Berajá y salú! I shared the boyos with my father, and I sat facing the empty crockery plate, thinking so many things! A few days later, I learned that Aunt Simbul has gone serenely to a better place. We are scarcely a breath among customs, truths, lies, reasoning and superstition, I will always remember the final gesture that Aunt Simbul made for me. Sephardic matron. “Muyer” (10) who began her days in Izmir at the end of the nineteenth century, but in truth, she was fifteen, twenty or more centuries old. In her were her ancestors from Sefarad. (11) Tradition carries us so far back in tim! And Simbul endures in my memory.

Late, but surely, one understands that her ‘boyos“, “mulupitas” or “trabados”(12) were only an excuse for reuniting the family by means of the textures, tastes and smells of those oriental dishes prepared with difficulty to please, indulge, celebrate life. Even today, every time I savor a vegetable boyo, I evoke with especial affection my sweet, beloved and surprising Aunt Simbul.

____________________

Notes:

1)  My God! What is this! Here, an expression of dismay.

2) A round cracker

3) Intelligence, that God give a brain.

4) I Wish You stay Healthy.. Aunt

5) Blessing for meals.

6) An insult in Italian. (scoundrel)

7) Aide: let’s go. Masalbasho: bad man, low class. Shamar: I’m going to slap you.

8) Type of food.  A kind of round empanada of puff pastry, filled interchangeably with vegetables, cheese eggplant et cetera.

9) Sephardic woman.

10) Woman

11) Spain.

12) A type of sweet, similar to a small empanada, with a filling of ground walnuts.

______________________________________

Published in “Los Muestros” Nº 59., June 2005. Brussels, Belgium.

_______________________________________

Translation by Stephen A. Sadow

Luis Filcer (1927-2018) Artista visual expresionista judío-mexicano/Jewish Mexican Expressionist Artist — Un homenaje — An Homage

 

_________________________________________

download
Luis Filcer

 

__________________________________________

Luis Filcer

Luis Filcer, nacido en Ucrania en 1927, es artista radicó en México a los tres años, iniciando sus estudios de pintura en la Academia de San Carlos en el año 1043.

Una beca para estudiar en París, le permitió conocer Europa, donde se comprometió con la “estética de lo humano”, a través de la observación a los obreros y campesinos a quienes no dejó de retratar desde entonces, influido por artistas como el propio Van Gogh, Goya, así como el mexicano José Clemente Orozco.

Poseedor de un trazo vigoroso que trasciende lo figurativo para alcanzar la emotividad a plenitud, las obras del Maestro Filcer ahondan en las regiones más recónditas del ser, allá donde el pincel, testigo permanente de la comedia humana que el artista recoge en sus viajes interiores, es el vinculo que conecta el giratorio devenir de la vida, con los paisajes del alma humana donde lo irracional cobra fuerza insospechada al amparo de un color que denuncia la brutalidad, y da cuenta de lo sublime; paradójicamente.

El Maestro Luis Filcer, cuenta con exposiciones individuales en Grand Palais. Paris, Francia, Galería Marnix Neerman. Brujas, Bélgica, Palacio de Bellas Artes. México, D.F., Buckingham Gallery. Londres, Inglaterra, Museo de Arte Moderno. México, D.F., solo por citar algunas, así como en los museos Mexican Cultural Institute, San Antonio, Texas, USA, Mexican Cultural Institute, Washington, USA, así como el Museo de Arte Moderno, de la Ciudad de México.

Forma parte del Salón de la Plástica Mexicana, y Ha sido reconocido con las medallas José Clemente Orozco, y la del Círculo de Bellas Artes de la Ciudad de México, respectivamente.

Luis Filcer se falleció en 2018.

                                                   Adaptado de La Tribuna de los Cabos, Mexico.

___________________________________________________

Luis Filcer

Luis Filcer, born in Ukraine in 1927 was brought to México when he was three years old, in 1943, he began studying painting in the Academia de San Carlos.

A scholarship to study in Paris permitted him to know Europe, where he committed himself to the “esthetic of the human,” after observation of workers and peasants whom he never ceased painting. He was influenced by artists like Van Gogh, Goya, as well as the Mexican José Clemente Orozco.

Possessor of a vigorous stroke that transcends the figurative to reach a full emotive style, the Filcer’s works go deep in the most hidden regions of being, where the paint brush, permanent witness of the human comedy that the  artists derives from his interior voyages, is the link that connects the revolving transformation of life where the landscapes of the human soul where the irrational takes on a unsuspected force, a refuge of a color that denounces brutality, and paradoxically, accounts for the sublime.

Luis Filcer had solo exhibitions in Grand Palais. Paris,, Galería Marnix Neerman. Brussels. Palacio de Bellas Artes. México, D.F., Buckingham Gallery. London, Museo de Arte Moderno. México, D.F. and in other museums such Mexican Cultural Institute, San Antonio,, Mexican Cultural Institute, Washington, D. C. and the Museo de Arte Moderno, México City.

He was a member of Salón de la Plástica Mexicana. He was awarded the José Clemente Orozco Medal and that of  Círculo de Bellas Artes de la Ciudad de México.

Luis Filcer died in 2018.

Adapted from  La Tribuna de los Cabos, Mexico

___________________________________________

17 Luis Filcer - La modelo
La Modelo/The Model
Acrílico sobre tela/Acryllics on canvas
 100 X 80 cms.
IMG_0970-e1492540732644-768x1009
Flamenco / Acrílico sobre tela / Acrylics on cloth,72.5 x 132 cm / 2015

_______________________________________________

167513
Espejo, el metro en Nueva York/Mirror in the New York subway
acrílico sobre tela/acrylic on canvas
150 x 130 cm. (59.1 x 51.2 in.), 1989

_________________________________________________

filcer.jpg
Los asombros de un testigo/Amazements of a Witness

_________________________________________

ec73b840-1af5-4ee5-ba1f-b81a2e57633b

Pintor y su Modelo/Painter and his Model
Acrílico sobre tela/ Acryilic on Canvas, 1999

____________________________________________

el-actor-120x120
El actor/The Actor   Mixto cobre tela. 120 cm x 120 cm

____________________________________

CAMPESINAS_LUIS-FILCER_opt-1
Campesinas/Country Women     Acrílico sobre papel / Acrylic on paper
55 cm x 75 cm.

_________________________________________________________________

10931-22
El mago/The Magician

__________________________________________________

Más obras de Luis Filcer/More works by Luis Filcer

 

Perla Sneh — Poeta y filósofa judío-argentina/Jewish- Argentine Poet and Philosopher — “bíblicos” — Comentarios poéticos sobre el Viejo Testamento/Poetic Commentaries on the Old Testament

N.York junio 2018.jpg

Perla Sneh es psicoanalista, escritora, investigadora y traductora literaria del ídish. Es Licenciada en Psicología por la Universidad de Buenos Aires (UBA) y Doctora en Ciencias Sociales por la misma universidad. Es egresada de la Akademia Le’omanut Ve’itzuv (Bezalel Academy of Fine Arts) en Jerusalén y del Instituto de Formación de la Asociación Psicoanalítica Argentina (Bs. As.). Es Investigadora Sr. en el Centro de Estudios sobre Genocidio de la Universidad Nacional de Tres de Febrero. Asimismo, es Coordinadora de Contenidos de la Especialización en Estudios Judaicos y Judeo-americanos de la Maestría en Diversidad Cultural de  UNTREF. Es docente invitada en posgrados de la Universidad Nacional de Rosario. Integra la revista Redes de la letra – Escrituras del Psicoanálisis. Colabora con medios del país y del exterior  con textos y ensayos.

Ha publicado, entre otros, ciudad autónoma (Zama/Paradiso, Bs. As., 2004); bíblicos (Del Dock, 2006), Jarabe de pico (Letranomada, 2011) y Palabras para decirlo – Lenguaje y exterminio (Paradiso, Bs. As., 2012). Este último fue distinguido en Octubre de 2013 con el Premio Nacional (Categoría Ensayo Sociológico – Producción 2009-2012) otorgado por el Ministerio de Cultura del Gobierno de la Nación Argentina.

_____________________________________________

Perla Sneh is a psychoanalyst, writer, researcher and a literary translator of Yiddish. She holds a bachelors degree in psychology from the University of Buenos Aires (UBA) y Doctor of Social Sciences from the same university. She graduated from the Akademia Le’omanut Ve’itzuv (Bezalel Academy of Fine Arts) en Jerusalem and the Institute for de Training of the Argentine Psychoanalytic Association (in Buenos. Aires). She is a Senior Researcher and the Center for Genocide Studies at the Tres de Febrero Federal University (UNTREF). As well, Sneh is the Content Coordinator for the Specialization in Jewish and Jewish-American Studies in the Masters Program in Cultural Diversity at UNTREF. She is a visiting post-graduate instructor at the University of Rosario. She is a member of the journal Redes de la letra – Escrituras del Psicoanálisis. Sneh writes articles and essays for national and international media.

She has published ciudad autónoma (Zama/Paradiso, Buenos Aires, 2004)bíblicos (Del Dock, 2006), Jarabe de pico (Letranomada, 2011) y Palabras para decirlo – Lenguaje y exterminio (Paradiso, Buenos Aires, 2012). in October 2013, that book was awarded the National Prize (Sociological Essay Category – 2002-2012) by the Ministry of Culture of the Government of Argentina.

___________________________________________

De:/From: Perla Sneh. bíblicos. Buenos Aires: Ediciones del Dock, 2006.

“Y contarás a tus hijos”/”And you will tell your children”

heme aquí

La mano bajo el muslo, materia loca que añora sangre, alberga la promesa, la derrota, la mañana

________________________

I am here

The hand under the thigh, crazy substance that yearns for blood, harbors the promise, the defeat, the future

___________________________________________

y que viese la mujer que el árbol 

era bueno para comer

a la hora del ave y el manzano, del aire liviano entre las ramas, que oiga el que ha dormido; no es bueno que el hombre esté solo, a la hora del fruto, de la voz, de la vergüenza, tome su bocado la piel que enrojece de luna; y es la noche y es la mañ; día de despertar

_____________________

and that the woman might see that the tree

was good to eat

at the hour of the bird and the apple tree, of the light air between the branches, that he who has slept may hear; it’s not right that the man is alone, at the hour of fruit, of the voice, of the shame, that he  take his bite the skin the reddens of moon; and it is night and it the morning; day to awake

_______________________________________________________

toma a tu hijo, a tu único hijo

al que amas

 mujer para mirar; la más hermoso que ha conocido; con ella está el niño que ríe, su boca delata el gesto que los que no saben que hasta una madre muere; su filo delata el gesto de los que no saben que hasta una madre muere; con él está el hombre que es padre de pueblos; su barba delata el gesto de los que temen la madrugada; con ellos; el puñal; su filo delata el gesto de que aún no encuentra su hora temible

________________________

take your son, your only son

who you love

woman to look at; the most beautiful that he has known; with her is the child who smiles, his mouth betrays the sign a mother dies; with him is the man who is father of peoples; his beard betrays the sign of those who fear the early morning; with them; the dagger, its blade betrays the sign that it still hasn’t found its feared hour

_________________________________________________

fue abel pastor de ovejas y caín labrador

ella mece a su hijo, el varón que adquirió ante yhvh; rumores de  lluvia y tierra vacía;      el hombre ha dejado la tienda; cabritos] y ovejas mansas rondan y buscan su sueño; tu padre ha salido, le dice, tu hermano muere; solos estamos con él; tiembla; así tembló a saber que su piel era suave porque le había tocado la vergüenza; ella ha gustado del árbol prohibido y no ha muerto por ello; sabe de hora que aguarda al hijo de sus ojos oscuros; sabe que los niños de mano tibia y cuello crecen para ser pastores; o labradores; o asesinos; porque ella ve su visión; y su visión no es joven y no es vieja; no es buena y no es mala; camina su rumbo, el bastón en la mano, cómo podría sin ello; mira y escucha que el bien es conmovedor; que el mal es elevado; y el hombre está solo en la vigilia de yhvh; ella maldice al que dejó la tienda; maldice a las ovejas mansas; maldice el favor que está con ella y nunca dejará de serlo; maldice saber y no haber muerto por ello; de la condena que miran sus ojos oscuros; hermoso es el niño como solo puede serlo un sueño; el hombre regresa; el aire se agita; la flauta es un pífano en la noche del desierto

_______________________

abel was a shepherd and cain a man of the fields

she rocks her son, the boy who she acquired before yhwh, noise of rain and empty land; the man has left the tent, little goats and tame sheep wander about and seek sleep; your father has gone out/left; he tells him, your brother dies,; we are alone with him; he trembles, as he trembled to know that your skin was soft because shame had touched him; she has enjoyed the prohibited tree and she has not died for it; she knows the time that awaits the son with dark eyes; she knows that boys with warm hand and fragile neck grow up to be shepherds; or farmers or murderers; because she sees her vision and her vision is not young and is not old; it is not good and it is not bad; it goes its own way, walking stick in hand, how could she without it; she looks and listens that the good is touching; that evil is elevated; and man is alone in the vigil of yhwh she curses him who left the tent, she curses the tame sheep; she curses the favor that is with her and will never stop being it so; she curses knowing and not having died for it; of the condemnation that his dark eyes see; the boy is beautiful as only dream can be; the man returns; the air moves to and fro; the flute is a fife in the desert’s night

________________________________________________________

alargó abraham la mano y tomó un cuchillo

he aquí: el hombre que va con el niño lleva la alianza en la carne; el niño lleva la leña; el cuchillo lleva la mano; el silencio lleva la piedad; un niño no sabe de uno ni otro; un escriba no sabe de niños; la mujer en la tienda vacía sabe que hay maldición o favor o piedad para el niño, quizás para el hombre mas no para el ángel que tarda en llegar

_______________________

abraham stretched out his hand and took a knife

here it is: the man who goes with the boy carries the bond in his flesh; the boy carries the firewood; the knife carries the hand; the silence carries piety; the child doesn’t know about one or the other; a scribe doesn’t know about children; the woman in the empty tent know that there is curse or favor or piety for the boy, perhaps for the man but not for the angel late in arriving

__________________________________________________________

los ojos de lía eran tiernos, rajel en cambio

era de bella promesa y de buen ver

la mayor lleva mandrágoras; la menor queda en la tienda; hablaron las palabras del secreto; camisa de seda; atavío de virgen; bordar bordaremos, hermana, siete años, hilo de cobre, el velo para tu rostro como espada de plata antigua; y el ave volverá a posarse el manzano

_________________________

leah’s eyes were weak, rachel in contrast

was of beautiful promise and good sight

the older wears mandrake; the younger stays in the tent; they spoke the secret words; silk shirt; virgin attire; embroider we will embroider, sister, seven years, copper thread, the veil for your face like a sword of ancient silver; and the bird will again perch on the apple tree

_______________________________________________________

ahí viene el soñador

en el pozo sin aguas flotan visiones, constelaciones flacas y gordas, vinos de bárbaro imperio; sueños que agitan gavillas y el espíritu de un rey; los hermanos ven en su angustia, ven su camisa de rayas; ven en la sangre, una gota y otra; diminutas, incontables, como la simiente, como las estrellas, como la arena en los caminos de yhvh

___________________________

here comes the dreamer

in the well without waters float visions, constellations skinny and fat, wines of brutal empire; dreams that shake sheaves and the spirit of a king; the brothers see in their anguish, they see his striped coat: they see in the blood; a drop and another; miniscule. uncountable, like the seed, like the stars, like the sand in the paths of yhwh

___________________________________________________________________

¿se acabó la palabra por todas las edades?

Setenta veces siete gimieron los hombres de la generación doliente; vino de vértigo bebieron en sus reinos; diademas de sus dientes coronaron altas llamas; frutos de entraña madura florecieron sus manzanos; ojos de pájaro en tierra, paladar enrarecido, la casa de yhvh se pudre bajo las estrellas; silencio de carne humana que cae dormida y ronca, la boca abierta al abismo; en las pascuas de aniquilación despierta y clama la ira; plegarias de esta legión no derramó el escriba

_____________________________

is the word lost for all time?

 Seventy times seven moaned the men of the painful generation; they drank wine of vertigo in their kingdoms, diadems of their teeth crown high flames; fruits of mature entrails flourished in their apple trees; bird’s eyes on earth; rarified palate; the house of yhwh rots under the stars; silence of human flesh that falls asleep and snores, mouth open at the abysm; in the Passover of annihilation it wakes and cries out rage; the scribe didn’t pour out the prayers of this legion

____________________________________________________________

en el día de mi angustia te invoco

Señor de lo celeste, juez de todos los pueblos, rey grande sobre la tierra, padre de mi alabanza, nombre de mi refugio, templo de mi oración; joven dios de patriarcas y cabritos, tú, bebedor solitario; devuélvenos el desierto

_____________________________

in the day of my anguish i invoke you

Lord of the celestial, judge of all peoples, great king over the earth, father of my praise, name of my refuge, temple of my prayer; young god of the patriarchs and little goats, you, lonely drinker, take us back to the dessert

_____________________________________________________________

y dijo a Abraham, despide a esa criada

y a su hijo pues no va a heredar el hijo

de esa criada juntamente a mi hijo

en la hora murmuró, para el hombre saciado de días el alba es una bendición; pero el patriarca atiende a la arena; y a la mujer que habrá de partir; con ella, su hijo y a la que habrá de quedar; con ella, su hijo; y lo que dura su odre con agua; la mujer toma la mano del niño que ya no es un niño; le duele recordar que no quería ese hijo nacido para otra; le duele la condena que hereda; le duele que ahora saber que ahora ha de partir, lo ama, dice en su corazón; es hermoso como sólo puede serlo un sueño; callan el sol, el hombre y la arena; el desierto es mezquino en amores; vase ella de su mano, el niño; y mirad; él no habrá de moverse hasta la hora de la mitad del día; oye el llanto del niño que duerme y dice en su corazón; es hermoso como sólo puede serlo un sueño; pero a esa hora la mujer se sienta en la roca y el niño yace en la arena; suena un llanto que no es de niños sino de odre que sangra hasta su última gota; la mujer no quiere mirar al niño que ya no es niño; el niño no sabe que el mensajero se acerca; y el hombre busca en su boca de viejo el grito que apure los pasos del ángel y abra los ojos del niño; aunque quizás no fue más que el viento que nunca es poco en las escrituras

____________________________

and he said to Abraham, send away that servant

 and her son since the son of that servant will not inherit together with my son

At the hour, he murmured, for the man fulfilled by day, dawn is a blessing; but the patriarch tended to the sand; and the woman who will have to depart; with her, her son; with her, his son and she who will stay; with her, her son; and how long the water in his wineskin will last; the woman takes the hand of her child who is no longer a child; it pains her to remember that she didn’t want that child born for another; it pains her the punishment that he inherited; it pains her to know that that now he has to leave. She loves him, she says in her heart; he is beautiful as only a dream can be; the sun, the sun, the man and the sand become quiet; the desert is stingy with love; she lets go of his hand, the boy, and watch; he won’t have to move until midday; she hears the weeping of the child who sleeps and says in her heart, he is beautiful as only a dream can be; but at that hour the woman sits on the rock and the child lies on the sand; he dreams a weeping that is not of children but of the wineskin that bleeds its last drop; the woman does not want to look at the child who is no longer a child; the boy doesn’t know that messenger approaches; and the man looks  for in his old man’s mouth the shout that will quicken the steps of the angel ant open the child’s eyes. Although perhaps it wasn’t more than the wind never is light in the scriptures

_____________________________________________

Scan 2018-8-25 19.44.21

Otros libros de Perla Sneh/Other Books by Perla Sneh

 

21dC-Ew7LOL._SY300_
Ciudad Atónoma-Poemas
perla
Palabras para decirlo: Lenguaje y exterminio

 

Evelyn Wertheimer — Poeta judeo-uruguaya/ Uruguayan-Jewish Poet — “Palomas, cuervos y sueños”/ “Doves, Crows and Dreams”

0
Evelyn Wertheimer

______________________________

 Evelyn Wertheimer – Nacida en Montevideo, Uruguay, en 1945. Fue alumna de la Prof. Sylvia Lago y de los poetas uruguayos Jorge Arbeleche, Washington Benavídes y Rafael Courtoisie. Su poemario Teshuvá obtuvo el Primer Premio en la categoría Poesía Inédita del Ministerio de Educación y Cultura de Uruguay, año 1997 

____________________________________

Evelyn Wertheimer – Born in Montevideo,  She was the student of Prof, Sylvia Lay and the Uruguayan poets Jorge Arbeleche, Washington Benavídes and Rafael Courtoisie. Her poetry book Teshuvá won First Prize for Unpublished Poetry from the Ministry of Education and Culture of Uruguay, 1997.

______________________________________

Julia Galimare – Uruguay – poemas

_____________________________________

 

 

 

images

___________________________________

Poemas de Evelyn Kliman (Wertheimer). TESHUVÁ. Montevideo, 2001:

____________________________

desde luego las calles y las casas

desde luego las plazas y la gente

 

mas no siempre los gestos de la aurora

simulacro    alternancia

juego sangriento en que una despedida

es para siempre

 

desde luego que sí que las he visto

y a las hijas sin suerte y a los hijos

los he visto al pasar

como suelen mirarnos las auroras

______________________________________________

of course the streets and the houses

of course the plazas and the people

but not always the gesture of the dawn

pretense    alternation

bloody game in a goodbye

forever

 

of course, yes, I have seen them

and the luckless daughters and the sons

I have seen them passing

as the dawn tends to watch us

___________________________________________

“Son formas del enigma

la paloma y el cuervo”

R. Darío

Ya no es el tiempo de la paloma.

La paloma mata también

 

y el cuervo tiene

todo el tiempo del mundo.

___________________________________

“They are forms of the enigma

the dove and the crow”

R. Darío

And it is no more of the dove.

The dove also kills

 

and the crow has

all the time in the world.

________________________________________

Cuando llueve los árboles piensan en los hombres.

Al sol el hombre les devuelve el pensamiento

que cantarán los pájaros

___________________________________

When it rains the trees think about men.

In sun the man returns the thought

that the birds will sing.

____________________________________

“A la lengua francesa”

L’autre

Ses genoux se dérobent

dit la diccionnaire.

Tu lis pour trouver ton mot.

Le froid voltige les branches nues.

Tu voltiges dans les vieilles feuilles.

Les branches nues se dressent involontontaires

de même que tu respires

pendant que ses genoux se dérobant

sous le poids d’une vie.

_______________________________________

Tus rodillas flaquean

dice el diccionario.

Lees para hallar tu palabra.

Revolotea el frío de ramas desnudas

Tú revoloteas entre las viejas hojas.

Las ramas desnudas se alzan involuntarias

igual que tú respiras

mientras sus rodillas flaquean

bajo el peso de una vida.

_____________________________________

Your knees falter

the dictionary says.

You read to find your word.

The cold flutters its naked branches.

You flutter amidst the old leaves.

The naked branches rise involuntarily

just like you breathe

while his knees falter

under the weight of a life.

_________________________________________________________

¿Qué me van a hablar de Auschwitz?”

Shoáh

impronunciable

el soplo el fuego

Shoáh Shoáh Shoáh

 

LO TIRSZJ*: alarido

seco como golpe de hacha

nuca rodilla pie desconsolados

 

¡Qué hijos de la ley

ni hijos del hombre!

 

memoria que

debía

borrarse para siempre

 

asesinato del asesinato

 

cultivo de la muerte

alimento

de alemanes animales

para mejor matar

ese adulto dolor

sobre los hombres niños

sobre brazos y frente

 

“entraña

dulce entraña”…

 

* LO TIRSAJ: en hebreo, no matarás.

__________________________________

 

“What are they going to say to me about Auschwitz?”

Shoah

Unpronounceable

exhalation roar fire

Shoah Shoah Shoah

 

LO TIRTSACH* shriek

dry as a hatchet blow

nape knee foot disconsolate

 

What children of the law

nor children of man!

 

memory that

should

have been

blotted out for all time

 

murder was murdered

 

cultivation of death

 

food

of German animals

to better kill

that adult pain

on child’s shoulders

on arms and foreheads

“guts

sweet guts”…

 

*LO TIRSACH: Hebrew, “Thou shalt not Kill”

_____________________________________________

Poemas recientes:/Recent Poems:

 

HAIKUS

Hojas de otoño

viejos libros ajados

pero aún vuelan

_____________________

Autumn leaves

old worn books

put they still fly

_______________________________________

Gotas de noche

disueltas en la aurora

rocío del canto

_______________________

Drops of night

dissolved at dawn

dew of song

_________________________________________

Círculos de sol

espirales de agua

los caracoles

____________________

Circles of sun

spirals of water

the snails.

__________________________________________

Tiesa paloma

prendida de su pico

blancura obliga

____________________________

Rigjd dove

Fastened with its beak

whiteness compels

_____________________________________________

Alza y zambulle

su fulgor azabache

la golondrina

______________________

Rise and dive

its jet-black brilliance

the swallow

_____________________________________________

El sol se ahoga

mientras bebe el caballo

su sed de cielo

________________________

The sun is drowning

while the eager horse drinks

his thirst of heaven

___________________________________________________________

NO ES HAIKU

La poesía desnuda

mi impotencia

y su reino

__________________________

NOT A HAIKU

Poetry undresses

my impotence

and its reign

____________________________________________

SOLIDEZ DEL SUEÑO

Viaja el gran sueño

por puertas entreabiertas

atraviesa las nieblas del otoño

allá donde se visten

de balbuceos

los niños recién nacidos

y los pájaros se despojan de sus plumas

para adornar su canto.

Densos ramajes

ocultan sus secretos

más sólidos que la dura roca

aferrándose al fondo del océano.

Desde el centro

de ese ningún lugar donde se expanden

sus ecos y colores invaden la sustancia

de todo pensamiento.

Susurran y susurran

sus hijos en la noche

como una gota eterna horada la cantera.

 

Penetra el sueño las raíces de su árbol.

Se hunde y lo sostiene.

21.11.2017

_____________________________________

DREAM’S  SOLIDITY

The grand dream travels

through half-open doors

crosses the Autumn fogs

there where are dressed

of babbling

the newborn children

and the birds shed their feathers

to adorn their song.

Dense foliage

hides its secrets

more solid than hardest rock

clinging to the bottom of the ocean.

From the center

of that no place where it spreads

its echoes and colors invade the substance

of all thought.

Its children in the night

murmur and murmur

like an eternal droplet erodes the quarry.

 

Dream penetrates the roots of its tree.

It sinks and it sustains it.

11/21/2017

_______________________________________________

 

Respiración del aire

danza del poema

venido de ninguna parte

posado en el límite del infinito

y a punto de volar sin desvelarse.

Haz crepitar la sombra.

No dejes que los dedos

suelten el hilo esquivo de los sueños

que el ojo se extravíe y no te vea.

Un ladrido en la noche

no es lo mismo

que ese mismo ladrido al mediodía.

La telaraña del sentido

se teje equidistante

del silencio y la música.

Una pluma es mucho más que una pluma.

Ya nadie escribe con plumas.

¡Pobres gansos! Siempre.

21.11.2017

__________________________________________

 

Breathing of the air

dance of the poem

come from nowhere

set at the limit of the infinite

and about to fly

without disclosing.

Make the shadow crackle.

Don’t let your fingers

let go of the allusive thread of dreams,

that the eye doesn’t stray and not see you.

A barking in the night

is not the same

as the identical barking at midday.

The spiderweb of sense

is woven equidistantly

between silence and music.

A feather is much more than just a feather.

Nobody writes with feathers anymore.

Poor geese! Always.

2/2/2018

_____________________________________________________

Okoshi Oshura produce catástrofes y milagros cuando escribe.”
Rafael Courtoisie

“y suben a canciones”.
Fernando Pereda

Es el comienzo siempre

la exigua voz

que trae la marea.

Prefiero hablar de pájaros

o escucharte

Okoshi Oshura.

Tu nombre es dulce

tu fruto amargo

lleno de inocencia.

Te desangras.

Rindes examen día a día.

Salvas las pruebas.

Las pruebas al canto.

__________________________________

Okoshi Oshura produces catastrophes and miracles when he writes.”
Rafael Courtoisie

“and they ascend to songs.”
Fernando Pereda

It is always the beginning

the meager voice

that brings the tide.

I prefer to speak of birds

or listen to you

Okoshi Oshura.

Your name is sweet

your fruit bitter

full of innocence.

You bleed.

Day by day you are tested.

You pass the test

The proof of song.

—————————————-

EL BORDE DE LOS SUEÑOS

Borrado por el tiempo

y las ganas

no, no era un vuelo

eran sus horas huidas

resbalando.

Implacable

y a un paso

a un instante fugaz

el borde se despeña

sobre la sangre real

sobre la herida.

8.03.2018

_________________________________

THE DREAM’S EDGE

Erased by time

and desire

no, it wasn’t a flight

it was your runaway hours

slipping.

Implacable

and at a step

at a fleeting instant

the edge falls from high

on the real blood

on the wound.

3/8/2018

_____________________________________________

EL SACRIFICIO

Kafka

las letras de su nombre

el diseño anguloso

el rostro austero.

Franz

sus ojos grises

cómplices

del afuera

y el adentro afilado.

 

La desgarrada entraña

se derramó en la tierra.

Creció la hierba amarga

entre las sílabas.

“Solo… como Franz Kafka”.

Su rebelión por siempre

reverdece.

El golpe necesario

a las prohibidas puertas.

Y la condena.

22.03.2018

______________________________

THE SACRIFICE

Kafka

the letters of your name

angular design

the austere face

Franz

your gray eyes

complicit

from afar

and inside sharp.

 

the tattered essence

spills onto the earth.

The bitter herb grew

among the syllables.

“Lonely…like Franz Kafka.”

your rebellion forever

blooms.

The necessary blow

on the prohibited doors.

And the condemnation.

03/22/2018

English translations by Stephen A, Sadow

in collaboration  with Evelyn Wertheimer