Homenaje a Daniel Chirom (1955-2008), Poeta judío-argentino/Homage to Daniel Chirom, Jewish-Argentine Poet

Sólo conocía a Daniel durante los últimos años de su vida. Solo lo conocí un par de veces. Con mi colega Jim Kates, tradujimos algunos de sus poemas al inglés, y yo los incluí en un par de antologías, en papel y en forma virtual. Luego, ya gravemente enfermo, él discursó durante una presentación de libro que hice en La Hebraica en Buenos Aires. Poco después se murió. Diez años más tarde, lo recuerdo como un hombre que verdaderamente me tocó el corazón.

Steve Sadow

__________________________

I only knew Daniel during the last years of his life. I only met with him in person a couple of times/ My colleague Jim Lates and I translated some of his poems into English and I included them in a pair of anthologies, both paperback and online. Later, already gravely ill, he gave a talk at a book presentation that that I did in La Hebraica in Buenos Aires. Soon thereafter, he passed away. Ten years later, I remember him as a man who truly touched my heart.

Steve Sadow

__________________________________________________________________

Yo soy un hombre sincero. . .
De donde crece la palma,
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma.

JOSÉ MARTÍ

_____________________________________________________

Clarín 2/12/2008

Murió ayer, luego de una larga enfermedad, el poeta y periodista Daniel Chirom. . . “Un poeta suave, íntimo, nunca exasperado. Un dandy tristón”, afirmaba un comunicado difundido ayer por la Sociedad de Escritoras y Escritores de la Argentina (SEA), de la cual Chirom era socio fundador… Chirom murió a los 53 años, “antes de lo previsto, en su plenitud como poeta y como hombre”, continuaba el comunicado. . . el poeta también fue siempre un ferviente difusor de las letras y la poesía

__________________________________________________________

Clarín 12/2/2008

The poet and journalist Daniel Chirom died yesterday, after a long illness, , , “A gentle, intimate, never exasperated poet. Melancholy and elegant,” affirmed a press release disseminated by the Society of Argentine Writers, (SEA) of which Chirom was a founding member. . . Chirom died at 53, “earlier than he should have, in his prime as a poet and as a man,” the communiqué continued. . .moreover, the poet was always a fervent diffuser of lyrics and poetry.

 

DANIEL CHIROM 0000_524X300.jpg

Daniel Chirom fue poeta, periodista y abogado argentino. Nació en Buenos Aires. Publicó numerosos poemarios, entre ellos: Crónica a Robledo Puch (1975), Los Atlantes (1979), La Diáspora (1983), y El Hilo de Oro (1989). Este último libro obtuvo Mención de Honor a poemario Inédito en el Premio Municipal de 1987-89 y Mención de Honor en el Premio Ediciones Culturales Argentinas. En 1994, obtuvo el Primer Premio Fundación Inca de Poesía Inédita 1994 con su poemario Candelabros, publicado en el 2000. Realizó la Antología de la Nueva Poesía Argentina (1980) y también antologías de Walt Whitman, Wallace Stevens, Edgar Bayley, y Raúl Gustavo Aguirre. En prosa publicó Charly García (1983), Fue director de la revista de poesía ilustrada El Jabalí y condujo el programa de radio El Jabalí, dedicado a la poesía y al jazz. Colaboró en los suplementos literarios de Clarín, La Prensa, La Razón, y otros, además de publicar en muchas revistas nacionales y extranjeras.

_______________________________________________________

Daniel Chirom was an Argentine poet, journalist and attorney; he was born in Buenos Aires. He published numerous books of poetry, among them: Crónica a Robledo Puch (1975), Los Atlantes (1979), La Diáspora (1983), and El Hilo de Oro (1989). El Hilo de Oro won Honorable Mention for an Unedited Book in the Municipal Prize of 1987 and Honorable Mention in the Argentine Cultural Editions Prize. Chirom won First Prize from the Inca Poetry Foundation with his unpublished poetry collection Candelabros, later published in 2000. He compiled the Antología de la Nueva Poesía Argentina (1980) and also anthologies of Walt Whitman, Wallace Stevens, Edgar Bayley, and Raúl Gustavo Aguirre. He authored the narrative Charly García (1983). He served as director of the illustrated poetry magazine El Jabalí and a radio program, also called El Jabalí, dedicated to poetry and jazz. He wrote for the literary supplements of the newspapers Clarín, La Prensa, La Razón and others, and for many national and international magazines.

Latin American Jewish Arts

____________________________________________________________________

download-1.jpg
El atentado de la AMIA

18 DE JULIO *

¿Qué sucede esta noche entre todas las noches?

Todas las noches comemos en forma abundante

y cantamos y reímos con el vino

pero esta noche sólo hay pan ázimo y vinagre

pues estamos tristes pensando en el destierro.

¿Qué sucede esta noche que no entonamos cánticos?

Todas las noches alabamos a Dios

con nuestros mejores acentos

pero esta noche el silencio reina

porque nuestra hambre es débil

y extenso el desierto.

¿Qué sucede esta noche que las sombras ganan

nuestras casas?

Todas las noches las luces brillan para iluminar la mesa

pero esta noche sólo hay un candelabro

para que recordemos la oscuridad.

¿Qué sucede esta noche que nuestras manos

y lenguas tiemblan?

Todas las noches rezamos por el día que vendrá

y bailamos al pie de nuestros lechos

porque la sangre inocente no deja huellas

pero esta noche permanecemos quietos

mientras las aguas se desbocan

y las oraciones son para los muertos

que aún nos acompañan.

¿Qué sucede esta noche que apretamos los labios

y cerramos los ojos?

Todas las noches las palabras

nos protegen de la piedra

pero esta noche las voces están mudas

y reímos en trágico gozo

pues un solitario muro delata nuestra intemperie.

¿Qué sucede esta noche que todos ocultan su mirada?

Todas las noches distinguimos camaradas

y detenemos con la elocuencia

la caída de los cuerpos

pero esta noche la ausencia

hiere nuestras carnes viejas

y la soledad del nombre

hace que escuchemos lo que antes veíamos.

¿Qué sucede esta noche que la alegría plegó sus alas

y el silencio distrae nuestros pensamientos?

Todas las noches,

aunque la muerte nos pise los talones,

anunciamos a la luna y adoramos al león

pero esta noche nadie llamó a nuestra puerta

y ya es demasiado tarde para que alguien venga

y nos guíe a través de las estrellas.

¿Qué sucede esta noche entre todas las noches?

Todas las noches un espíritu recorre

el día de nuestras bodas, imagina el primer beso,

el súbito esplendor, la loca belleza

pero esta noche un viento helado tañe los rostros

y el alma es polvo y cieno bajo las garras de la memoria perdida.

Esta noche somos perros que han extraviado a su amo.

En esta noche no hay nadie en el sepulcro.

* En esta fecha se produjo el brutal atentado a la A.M.I.A. (Asociación

Mutual Israelita Argentina) que segó la vida de 86

 

 

JULY 18 (*)

 

Why is this night different from all other nights?

On all other nights we eat in abundance

and we sing and laugh over the wine

but tonight, we have only unleavened bread and vinegar

because we are sad, thinking about exile.

Why on this night do we not intone canticles?

Every night we praise God

as beautifully as we can,

but this night

silence reigns

because we have lost our appetite

and the desert is vast.

Why on this night do shadows take possession of our houses?

On all other nights, lights illuminate the table

But tonight, there is only one candelabra

so that we remember darkness.

Why on this night do our hands and tongues tremble?

On all other nights we pray for the day to come

And we dance at the foot of our bed

because innocent blood does not leave footprints.

But tonight, we stay quiet

while the waters flow down

and our prayers are for the dead

who still accompany us.

Why on this night do we keep our mouths closed and shut our eyes?

On all other nights, words protect us from stone

But tonight, the voices are mute

And we laugh in tragic joy

as a solitary wall betrays our lack of shelter.

Why on this night does everyone hide his face?

On all other nights we praise our comrades

and with eloquence we keep

bodies from falling

but tonight, the absence

injures our old flesh

and the solitude of the name

makes us listen to what we saw before.

Why on this night did joy fold its wings?

and silence deflect our thoughts?

On all other nights, even when death

steps on our heels,

we tell the phases of the moon and praise the lion

But tonight, nobody called at our door

and it is already too late for someone to come

and guide us through the stars.

Why is this night different from all other nights?

On all other nights a spirit tours

our wedding day, imagines the first kiss,

the sudden splendor, the crazy beauty

but tonight, a frozen wind stains our faces

and our souls are dust and mud under the claws of lost memory.

On this night we are dogs who have strayed from our master.

On this night there is no one in the tomb.

_______________

 

(*) The brutal attack on the AMIA (Argentine Jewish Mutual Association) that cut short the lives of 86 people, occurred on July 18.

 

 

 

 

 

THE DIASPORA

Facing the four winds,

Dust from the road clouded our sight.

We descended

until we turned back.

We are everywhere, and we are no one.

Night alone rescues us.

Our horizon is the Southern Cross

where half-closed eyes

still play music.

 

EL OJO DE LOS DÍAS

Aún humea el ojo de los días.

En el templo las voces bordan los cielos

y las lluvias bendicen lenguas dolientes.

Un espíritu se ha levantado desde las fauces del océano

y su aliento incendia jardines de piedra.

El silencio tañe muérdago,

un ojo ríe

y cuerpos perdidos hienden la ausencia

 

THE DAYS’ EYE

The days’ eye is still steaming.

In the temple voices border on heaven

and the rains bless tongues in pain.

A spirit has lifted out of the jaws of the ocean

and its breath sets fire to gardens of stone.

Silence stains mistletoe,

an eye is laughing

and lost bodies cleave the emptiness.

There is no salvation,

and yet the soul suffers.

 

 

THE DAYS’ EYE

The days’ eye is still steaming.

In the temple voices border on heaven

and the rains bless tongues in pain.

A spirit has lifted out of the jaws of the ocean

and its breath sets fire to gardens of stone.

Silence stains mistletoe,

an eye is laughing

and lost bodies cleave the emptiness.

There is no salvation,

and yet the soul suffers.

 

 

PARA MI HIJA MAGDALENA

No creas no

en la palabra que se da por compromiso,

es inútil intentar la aventura de la vida

si no surge de tu corazón.

No reniegues no

de tu tibia inexperiencia,

la inocencia es lo único que te sostiene en las tormentas.

No inquieras no

sin fundamento a la noche,

ella sólo tiene respuestas para los desesperados.

No escuches no

a las descaradas voces

que temen lo desconocido,

tú búsqueda es la esencia de lo que eres.

No digas no

a la vida,

ella es la única que tiene derecho a negarse.

Eres el día y la noche,

el sol y la luna

y todo lo que te sucede le sucede al universo.

Eres el prisma a través del cual resucitan los muertos.

 

FOR MY DAUGHTER MAGDALENA

No, put no faith in

the word spoken in obligation

attempting the adventure of life is useless

if it doesn’t rise from the heart.

No, don’t grumble

about your half-hearted inexperience,

innocence is the only thing that will keep you going through storms.

No, do not ask

baseless questions of the night,

it has answers only for the desperate.

No, do not listen

to insolent voices

fearing the unknown,

your quest is the essence of what you are.

Do not say no

To life,

It is the only one who has a right of refusal.

You are the day and the night,

the sun and the moon

and everything that happens to you happens to the universe.

You are the prism through which the dead return.

 

PUENTES

Puentes,

encendidos y ocultos puentes

que medían por sorpresa

entre nuestras intenciones r incertidumbres.

De ellos

nada dicen los libros,

a tientas los buscamos

guiados por nuestras sospechas.

Cuando los encontramos

ya los hemos cruzado.

 

BRIDGES

Bridges,

burned and hidden bridges

that span unexpectedly

our intentions and uncertainties.

Of them

the books say nothing,

we grope for them in the dark

guided by our suspicions.

When we find them

We have already crossed them.

 

PERLA

 

Miras en el espejo la sombra vana de una máscara.

esa que fue tu rostro y ahora es sólo un ojo despierto.

El viento cantó,

las campanas anochecieron

y hoy tiendes la mano hacia un fantasma

que fue tu madre, Perla,

un nombre perdido entre otros nombres.

No fue tuya, no fue de nadie,

las palabras que te dijo no existieron

pero sí sus voces, los atardeceres

y esa manía que aún posees

de mirar el vacío y ver un cielo.

Siempre estuviste solo,

nunca besaste sus labios,

nadie te abandonó en la tierra.

 

 

PERLA

In the mirror you watch the futile shadow of a mask

that was your face and is now only one awakened eye.

The wind sang,

the bells rang in the dark

and today you reach your hand toward a ghost

who was your mother, Perla,

a name lost among other names.

She wasn’t yours, she was no one’s,

The words she spoke don’t exist

but the sounds of her voice do, twilights

and your continuing obsession with gazing

into empty space and seeing a heaven.

You have always been alone,

you never kissed her lips,

no one abandoned you on the Earth.

___________________________________

Libros de Daniel Chirom/Books by Daniel Chirom

images-1.jpg
Para comprar este libro
download-1.jpg
Para comprar este libro
images.jpg
Para comprar este libro

download.png

 

download-1.jpgdownload-2.jpg

 

Leave a Reply